nano/po/sl.po

2231 lines
58 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of nano.
# Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012 - 2013.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pojdi v mapo"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936
#: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951
#: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(mapa)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(nad. mapa)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Iskanje je ovito"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je edina pojavitev niza"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je "
"spodletela."
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error opening lockfile %s: %s"
msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo "
"premalo podatkov."
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Preklopljeno na %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik"
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#: src/files.c:845
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[1] ""
"Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[2] ""
"Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[3] ""
"Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)"
#: src/files.c:855
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
msgstr[1] ""
"Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
msgstr[2] ""
"Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[3] ""
"Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
#: src/files.c:865
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
msgstr[1] ""
"Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
msgstr[2] ""
"Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[3] ""
"Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
#: src/files.c:871
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#: src/files.c:914 src/files.c:950
msgid "Reading File"
msgstr "Branje datoteke"
#: src/files.c:920
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:923
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
#: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
#: src/files.c:1031
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] "
#: src/files.c:1033
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] "
#: src/files.c:1039
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] "
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu"
#: src/files.c:1594
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? "
"Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N."
#: src/files.c:1716
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
#: src/files.c:1731
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow"
#: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867
#: src/files.c:1878 src/files.c:1907
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s"
#: src/files.c:1813 src/nano.c:706
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"
#: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015
#: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103
#: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102
#: src/files.c:3114
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
#: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic"
msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica"
msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici"
msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Oblika DOS]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Oblika Mac]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varnostna kopija]"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ime datoteke za zapis"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? "
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? "
#: src/files.c:2414
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? "
#: src/files.c:2846
msgid "(more)"
msgstr "(več)"
#: src/files.c:2942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n"
"Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja "
"kazalke\n"
#: src/files.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Pot %s ni mapa.\n"
"S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in "
"položaja kazalke\n"
#: src/files.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n"
"datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n"
"Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n"
"Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:466 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/global.c:467
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/global.c:468
msgid "No Replace"
msgstr "Brez. zam."
#: src/global.c:471
msgid "Case Sens"
msgstr "Loč. črk"
#: src/global.c:472
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: src/global.c:476
msgid "Regexp"
msgstr "Log. izraz"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:502
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prej. Zgo."
#: src/global.c:503
msgid "NextHstory"
msgstr "Nasl. Zgo."
#: src/global.c:504
msgid "Go To Text"
msgstr "Nasl. bes."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:506
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Išči nas."
#: src/global.c:508
msgid "First File"
msgstr "Prva dat."
#: src/global.c:509
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja dat."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:511
msgid "To Files"
msgstr "Do datotek"
#: src/global.c:513
msgid "DOS Format"
msgstr "oblika DOS"
#: src/global.c:514
msgid "Mac Format"
msgstr "oblika Mac"
#: src/global.c:515
msgid "Append"
msgstr "Pripni"
#: src/global.c:516
msgid "Prepend"
msgstr "Pripni na začet."
#: src/global.c:517
msgid "Backup File"
msgstr "Varnostna kopija"
#: src/global.c:518
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvedi ukaz"
#: src/global.c:522
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pojdi v mapo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/global.c:532
msgid "Exit"
msgstr "Končaj"
#: src/global.c:533
msgid "Where Is"
msgstr "Poišči"
#: src/global.c:534
msgid "Prev Page"
msgstr "Pred. str."
#: src/global.c:535
msgid "Next Page"
msgstr "Nasl. str."
#: src/global.c:536
msgid "First Line"
msgstr "Prva vrst."
#: src/global.c:537
msgid "Last Line"
msgstr "Zad. vrst."
#: src/global.c:538
msgid "Suspend"
msgstr "V priprav."
#: src/global.c:540
msgid "Beg of Par"
msgstr "Zač. odst."
#: src/global.c:541
msgid "End of Par"
msgstr "Kon. odst."
#: src/global.c:542
msgid "FullJstify"
msgstr "Pop. por."
#: src/global.c:544
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: src/global.c:546
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi dat."
#: src/global.c:548
msgid "Go To Line"
msgstr "V vrstico"
#: src/global.c:551
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:556
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekliči trenutno funkcijo"
#: src/global.c:557
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"
#: src/global.c:560
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano"
#: src/global.c:562
msgid "Exit from nano"
msgstr "Končaj nano"
#: src/global.c:566
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk"
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno"
#: src/global.c:570
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"
#: src/global.c:571
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Pojdi na predhodni zaslon"
#: src/global.c:572
msgid "Go to next screen"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"
#: src/global.c:574
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza"
#: src/global.c:576
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico"
#: src/global.c:578
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Prikaži položaj kazalke"
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#: src/global.c:582
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz"
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
#: src/global.c:585
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke"
#: src/global.c:586
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ponovi zadnje iskanje"
#: src/global.c:588
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza"
#: src/global.c:589
msgid "Indent the current line"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: src/global.c:594
msgid "Go forward one character"
msgstr "Pojdi naprej za en znak"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "Pojdi nazaj za en znak"
#: src/global.c:597
msgid "Go forward one word"
msgstr "Pojdi naprej za eno besedo"
#: src/global.c:598
msgid "Go back one word"
msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo"
#: src/global.c:600
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
#: src/global.c:601
msgid "Go to next line"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
#: src/global.c:602
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice"
#: src/global.c:603
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka"
#: src/global.c:608
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka"
#: src/global.c:611
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke"
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke"
#: src/global.c:615
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"
#: src/global.c:617
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke"
#: src/global.c:623
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke"
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke"
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak levo od kazalke"
#: src/global.c:639
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke"
#: src/global.c:642
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"
#: src/global.c:646
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov"
#: src/global.c:649
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja"
#: src/global.c:656
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smer iskanja"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave"
#: src/global.c:669
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pojdi v brskalnik datotek"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Preklopi pripenjanje"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"
#: src/global.c:680
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvedi zunanji ukaz"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika"
#: src/global.c:687
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Končaj brskalnik datotek"
#: src/global.c:689
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"
#: src/global.c:692
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu"
#: src/global.c:693
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Pojdi v mapo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapiši"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Odpri dat."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Cut Text"
msgstr "Izre. bes."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnJustify"
msgstr "Odporavnaj"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774
msgid "UnCut Text"
msgstr "Odizr. be."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:779 src/global.c:806
msgid "Cur Pos"
msgstr "Položaj kaz."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:788
msgid "To Spell"
msgstr "Črkuj"
#: src/global.c:822
msgid "Mark Text"
msgstr "Ozna. bes."
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopi. bes."
#: src/global.c:831
msgid "Indent Text"
msgstr "Zama. bes."
#: src/global.c:834
msgid "Unindent Text"
msgstr "Odzam. be."
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/global.c:841
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: src/global.c:847 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/global.c:857 src/global.c:861
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:871
msgid "Prev Word"
msgstr "Pred. bes."
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "Pred. vrs."
#: src/global.c:878
msgid "Next Line"
msgstr "Nasl. vrs."
#: src/global.c:881
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:896
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Najdi drug oklepaj"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomik gor"
#: src/global.c:902
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomik dol"
#: src/global.c:907
msgid "Previous File"
msgstr "Predhodna datoteka"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Naslednja datoteka"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:913 src/text.c:3055
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:921
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:924
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:927
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: src/global.c:944
msgid "CutTillEnd"
msgstr "IzrezDoKonca"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: src/global.c:1299
msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči"
#: src/global.c:1301
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
#: src/global.c:1303
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje"
#: src/global.c:1305
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladko drsenje"
#: src/global.c:1307
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov"
#: src/global.c:1309
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
#: src/global.c:1311
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov"
#: src/global.c:1313
msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: src/global.c:1315
msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca"
#: src/global.c:1317
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Prelomi dolgih vrstic"
#: src/global.c:1319
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
#: src/global.c:1321
msgid "Backup files"
msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
#: src/global.c:1323
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Več medpomnilnikov datotek"
#: src/global.c:1325
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško"
#: src/global.c:1327
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac"
#: src/global.c:1329
msgid "Suspension"
msgstr "Stanje pripravljenosti"
#: src/global.c:1331
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Blagi prelomi vrstic"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoč za ukaz iskanja\n"
"\n"
" Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je "
"niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez "
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in "
"zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n"
"\n"
" V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za skok v vrstico\n"
"\n"
" Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno "
"tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo "
"kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n"
"\n"
"V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoč za vstavljanje datoteke\n"
"\n"
" Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne "
"datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n"
"\n"
" V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom "
"in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F "
"ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen "
"medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica "
"Meta-< in >). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen "
"datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno "
"tipko.\n"
"\n"
" V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za zapisovanje datotek\n"
"\n"
" Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite "
"vnosno tipko za potrditev. \n"
"\n"
" Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le "
"izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa "
"trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n"
"\n"
" V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskalnik datotek\n"
"\n"
" Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je "
"mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za "
"izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, "
"izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n"
"\n"
" V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskanje med ukazi\n"
"\n"
" Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno "
"tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez "
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za premikanje med mapami\n"
"\n"
" Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n"
"\n"
" Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape "
"samodejno dopolni.\n"
"\n"
" V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje "
"funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za črkovanje\n"
"\n"
" S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v "
"trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in "
"omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega "
"primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je "
"besedilo izbrano, v izboru besedila.\n"
"\n"
" V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za izvajanje ukazov\n"
"\n"
" Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali "
"nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega "
"medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n"
"\n"
" V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Splošna pomoč programa nano\n"
"\n"
" Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika "
"besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba "
"biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime "
"odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del "
"je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je "
"tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila."
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n"
"\n"
" Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s "
"korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control "
"(Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so "
"zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali "
"Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice."
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom "
"trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno "
"vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. "
"Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "omogoči/onemogoči"
#: src/nano.c:588
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik je zapisan v %s\n"
#: src/nano.c:702
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n"
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik ni zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:728
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n"
"\n"
#: src/nano.c:824
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n"
#: src/nano.c:826
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Možnost\t\tPomen\n"
#: src/nano.c:829
msgid "Show this message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"
#: src/nano.c:830
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+VRSTICA,STOLPEC"
#: src/nano.c:831
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov"
#: src/nano.c:834
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek"
#: src/nano.c:835
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <mapa>"
#: src/nano.c:835
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<mapa>"
#: src/nano.c:836
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij"
#: src/nano.c:839
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa"
#: src/nano.c:842
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek"
#: src/nano.c:850
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Uporabi zaklepne datoteke"
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne glej datotek nanorc"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice"
#: src/nano.c:860
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
#: src/nano.c:863
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"
#: src/nano.c:865
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje"
#: src/nano.c:868
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke"
#: src/nano.c:871
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:871
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:872
msgid "Quoting string"
msgstr "Niz za navajanje"
#: src/nano.c:874
msgid "Restricted mode"
msgstr "Omejen način"
#: src/nano.c:877
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko"
#: src/nano.c:879
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <št. stolpcev>"
#: src/nano.c:879
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>"
#: src/nano.c:880
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev"
#: src/nano.c:882
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hitro prazni vrstico stanja"
#: src/nano.c:885
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj"
#: src/nano.c:888
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Zaznaj meje besed natančneje"
#: src/nano.c:891
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"
#: src/nano.c:891
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"
#: src/nano.c:892
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje"
#: src/nano.c:894
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke"
#: src/nano.c:896
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši"
#: src/nano.c:899
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"
#: src/nano.c:900
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
#: src/nano.c:903
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogoči uporabo miške"
#: src/nano.c:908
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <mapa>"
#: src/nano.c:908
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<mapa>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavi mapo delovanja"
#: src/nano.c:912
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)"
#: src/nano.c:914
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc"
#: src/nano.c:916
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <št. stolpcev>"
#: src/nano.c:916
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<št. stolpcev>"
#: src/nano.c:917
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca"
#: src/nano.c:920
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:920
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik"
#: src/nano.c:924
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva"
#: src/nano.c:926
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]"
#: src/nano.c:929
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"
#: src/nano.c:931
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
#: src/nano.c:933
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči"
#: src/nano.c:934
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogoči blage prelome vrstic"
#: src/nano.c:939
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kodno prevedene možnosti:"
#: src/nano.c:1033
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena"
#: src/nano.c:1055
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE "
"IZGUBLJENE)? "
#: src/nano.c:1109
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n"
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n"
#: src/nano.c:1203
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1225
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"
#: src/nano.c:1407
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Neznan ukaz"
#: src/nano.c:1701
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON je prezrt, mumble mumble"
#: src/nano.c:1706
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble"
#: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
#: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "VvAa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797
#: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"
#: src/rcfile.c:393
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje"
#: src/rcfile.c:398
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Manjka ime čarobnega niza"
#: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569
msgid "Missing key name"
msgstr "Manjka ime tipke"
#: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\""
#: src/rcfile.c:493
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko"
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")"
#: src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji"
#: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
#: src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Barva \"%s\" ni razumljiva.\n"
"Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n"
"\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n"
"za osprednje barve."
#: src/rcfile.c:733
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
#: src/rcfile.c:738
msgid "Missing color name"
msgstr "Manjka ime barve"
#: src/rcfile.c:758
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla"
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895
msgid "Missing regex string"
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"
#: src/rcfile.c:848
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
#: src/rcfile.c:890
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
#: src/rcfile.c:960
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\""
#: src/rcfile.c:962
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz "
"nano z možnostjo -I.\n"
#: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
#: src/rcfile.c:1061
msgid "Missing flag"
msgstr "Manjka zastavica"
#: src/rcfile.c:1083
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
#: src/rcfile.c:1101
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz"
#: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
#: src/rcfile.c:1137
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
#: src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\""
#: src/rcfile.c:1212
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""
#: src/rcfile.c:1271
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
#: src/rcfile.c:1309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (za zamenjavo)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev"
msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev"
msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi"
msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ni oklepaj"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Označba je nastavljena"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Označba je ponastavljena"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "dodaj besedilo"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "izbriši besedilo"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "prelomi vrstico"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "združi vrstici"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "izreži besedilo"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "odizreži besedilo"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "prekini vrstico"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "vnesi besedilo"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "zamenjaj besedilo"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
"Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)"
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ni mogoče povezati"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798
msgid "Could not fork"
msgstr "Ni mogoče razvejiti"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Slab niz navedka %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo"
#: src/text.c:2558
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..."
#: src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s"
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu"
#: src/text.c:3041
msgid "In Selection: "
msgstr "V izboru: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Vnos Unikod"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "MAPA:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:2265
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite "
"dovoljenja mape."
#: src/winio.c:3370
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3502
msgid "The nano text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil nano"
#: src/winio.c:3503
msgid "version"
msgstr "različica"
#: src/winio.c:3504
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zaslužni za izid programa:"
#: src/winio.c:3505
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3506
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3507
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3508
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
#: src/winio.c:3509
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"