nano/po/es.po
Jordi Mallach fc5fb2ea48 small, stupid, trivial modification to test write access. It worked!
Key bindings on ^X need not to be hardcoded, in the meanwhile, I
untranslated "S" to "Y".


git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@47 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2000-06-21 15:31:48 +00:00

821 lines
19 KiB
Plaintext

# Spanish Messages for the nano editor.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> January 9, 2000
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.11\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-20 22:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-20 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <jordi@sindominio.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:148
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:119
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:180 files.c:193
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:211 search.c:126 search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:215
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: files.c:224
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:229
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:242
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:270 files.c:294 files.c:458 nano.c:1166
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:306 files.c:322 files.c:334 files.c:351 files.c:357
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
#: files.c:314
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
msgstr "El fichero no pudo ser abierto: longitud del path excedida."
#: files.c:339
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribí >%s\n"
#: files.c:366
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No pude cerrar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:387 files.c:398 files.c:403
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:409
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:416
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:437
msgid "File Name to write"
msgstr "Nombre de Fichero a escribir"
#: files.c:442
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
#: files.c:447
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?"
#: global.c:110
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:111
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:112
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:113
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:114
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: global.c:115
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:116
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:117
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:118
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:119
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:120
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:121
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:122
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:123
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:124
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:125
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:126
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:127
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:128
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:129
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:130
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:131
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:132
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:133
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:134
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:136
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:137
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:138
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:140
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:141
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:146 global.c:256 global.c:322
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:149 global.c:157
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:153 global.c:311
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:161 global.c:252
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:166 global.c:244
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:169 global.c:240
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:173
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:177
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:181 global.c:303
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prev"
#: global.c:185 global.c:307
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Sig"
#: global.c:189
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:192
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:196
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:200
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:204
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:207
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:210
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:213
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:216
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:219
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:222
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:225
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:228
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:232
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:236
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:247
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:260 global.c:277 global.c:293
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línea"
#: global.c:263 global.c:280 global.c:296
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línea"
#: global.c:266 global.c:283
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:270
msgid "To Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:273 global.c:289 global.c:299 global.c:315 global.c:319
#: global.c:325 winio.c:975
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:286
msgid "To Search"
msgstr "Buscar"
#: nano.c:112
msgid ""
"\n"
"Buffer written to 'nano.save'\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en 'nano.save'\n"
#: nano.c:119
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:159
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol. Alt-key sequences are notated with an at (@) "
"symbol. The following keystrokes are available in the main editor window. "
"Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
"principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La "
"línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. "
"Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^). Las secuencias con la "
"tecla Alt están anotadas con el símbolo arroba (@). Las siguientes "
"combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas "
"opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:260
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "free_node(): liberado un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:265
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
msgstr "free_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:311
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcion\t\tOpcion larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:314
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:318
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#: nano.c:320
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar siempre la posición del cursor\n"
#: nano.c:322
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:324
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:326
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite.\n"
msgstr ""
" -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos.\n"
#: nano.c:329
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:334
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:336
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tHacer el menú más parecido a Pico\n"
#: nano.c:338
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:340
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#: nano.c:342
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:344
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:346
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:348
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:350
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:353
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:355
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:357
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n"
#: nano.c:358
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:359
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:360
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:362
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite.\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos.\n"
#: nano.c:365
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:369
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n"
#: nano.c:370
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:371
msgid " -p \t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
msgstr " -p \t\tHacer el menú más parecido a Pico\n"
#: nano.c:372
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
#: nano.c:373
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:374
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:375
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:376
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:377
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:384
#, c-format
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano versión %s por Chris Allegretta (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:386
msgid " Email: nano@asty.org\tWeb: http://www.asty.org/nano\n"
msgstr " Correo-e: nano@asty.org\tWeb: http://www.asty.org/nano\n"
#: nano.c:411
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:416
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:848
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:926
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n"
#: nano.c:970
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1033
msgid "Error deleting tempfile, ack!"
msgstr "Error borrando el fichero temporal, ouch!"
#: nano.c:1046 nano.c:1096
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1068 nano.c:1118
#, c-format
msgid "Could not invoke spell program \"%s\""
msgstr "No se pudo llamar al corrector \"%s\""
#. Why 32512? I dont know!
#: nano.c:1074 nano.c:1124
msgid "Could not invoke \"ispell\""
msgstr "No pude llamar a \"ispell\""
#: nano.c:1086 nano.c:1136
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1153
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1276
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:1278
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:1280
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:1282
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:1284
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:1286
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:1750
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:1772
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:1778
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:1851
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:1867
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:54
#, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s"
msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s"
#: search.c:55
#, c-format
msgid "Search%s"
msgstr "Buscar%s"
#: search.c:59
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:140
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:190
#, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:192
msgid "Replaced 1 occurence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:210 search.c:232 search.c:255
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:228
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#. last_search is empty
#: search.c:253
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:294
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#. Ask for it
#: search.c:359
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:361
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:381
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, se razonable"
#: search.c:386
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"
#: winio.c:118
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
#: winio.c:412
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:448
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:451
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:459
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:892
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:903
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:946
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#: winio.c:970
msgid " Y"
msgstr " Y"
#: winio.c:970
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:972
msgid " A"
msgstr " T"
#: winio.c:972
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:974
msgid " N"
msgstr " N"
#: winio.c:974
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:975
msgid "^C"
msgstr "^C"
#: winio.c:1114
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1118
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1242
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1244
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1246
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"