nano/po/pl.po
Jordi Mallach b83e61aea0 Polish translation updates (Wojciech Kotwica).
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1130 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-03-15 15:15:13 +00:00

1492 lines
39 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-15 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:167
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#: files.c:247 files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Wczytano %d linii"
#: files.c:268
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: files.c:270
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: files.c:291 search.c:216
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:295
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: files.c:319
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:371
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:375
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 files.c:751 files.c:1469
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "nazwa pliku to %s"
#: files.c:413
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:488
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: files.c:667 files.c:732
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#: files.c:695 files.c:759
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 files.c:1312
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1273
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:1322
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#: files.c:1373
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Zapisano %d linii"
#: files.c:1414
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1416
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1424
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: files.c:1427
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: files.c:1433
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1436
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1483
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ ?"
#: files.c:2003
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: files.c:2325
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#: files.c:2337
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2359 files.c:2418
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#: files.c:2389 global.c:320
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: files.c:2396
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: files.c:2403
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#: global.c:205
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: global.c:206
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: global.c:207
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: global.c:208
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:209
msgid "Pico mode"
msgstr "Tryb pico"
#: global.c:210
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: global.c:211
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: global.c:212
msgid "Backwards search"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:213
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Szukaj z rozró¿nianiem wielko¶ci liter"
#: global.c:216
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szukaj wyra¿enia regularnego"
#: global.c:219
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:220
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:221
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:222
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: global.c:223
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ³amanie"
#: global.c:226
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: global.c:281
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#: global.c:282
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: global.c:285
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#: global.c:287
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: global.c:290
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:291
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: global.c:292
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:293
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#: global.c:294
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: global.c:295
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:296
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:297
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: global.c:298
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:299
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: global.c:300
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: global.c:301
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni (je¶li dostêpne)"
#: global.c:302
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#: global.c:303
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#: global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: global.c:306
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: global.c:307
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: global.c:308
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:309
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:310
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: global.c:311
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: global.c:312
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: global.c:314
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: global.c:315
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:316
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:318
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#: global.c:319
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: global.c:321
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: global.c:322
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:323
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:324
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:325
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:327
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: global.c:328
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:331
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:332
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:344
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:348 global.c:599 global.c:657
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: global.c:351
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:356 global.c:461
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:386 global.c:457 global.c:503
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: global.c:390
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:394 global.c:591 global.c:660
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:398 global.c:595 global.c:664
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:402
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:406
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:409
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:413
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: global.c:417
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:421
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: global.c:424
msgid "Down"
msgstr "Dó³"
#: global.c:427
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: global.c:430
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:433
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: global.c:436
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:439
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: global.c:442
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:445
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: global.c:449
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:453
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:465
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:469 global.c:507 global.c:542
msgid "Goto Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: global.c:474
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:480
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:483
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:511 global.c:546
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:514 global.c:549
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:519 global.c:554
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:538
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:609 global.c:638
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:615
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:618
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:622
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:668
msgid "Goto"
msgstr "Przejd¼ do"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla Nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze opcjonalne ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: nano.c:418
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [d³uga opcja GNU] [opcja] +LINIA <plik>\n"
"\n"
#: nano.c:419
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:424
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n"
#: nano.c:429
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tW³±czenie wielu buforów plikowych\n"
#: nano.c:432
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatywna obs³uga klawiatury numerycznej\n"
#: nano.c:436
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tZapis pliku w formacie Mac\n"
#: nano.c:439
msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tBez konwersji plików z formatu DOS/Mac\n"
#: nano.c:444
msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tZnacznik cytowania, domy¶lnie \"> \"\n"
#: nano.c:448
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tP³ynne przewijanie\n"
#: nano.c:451
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tUstawienie szeroko¶ci tabulacji na num\n"
#: nano.c:454
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tWypisanie wersji i zakoñczenie pracy\n"
#: nano.c:456
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tSta³e pokazywanie po³o¿enia kursora\n"
#: nano.c:458
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tPokazanie tej informacji\n"
#: nano.c:461
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatyczne wciêcia nowych linii\n"
#: nano.c:463
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii\n"
#: nano.c:466
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tBez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n"
#: nano.c:469
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tW³±czenie myszy\n"
#: nano.c:474
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tUstawienie katalogu pracy\n"
#: nano.c:477
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tJak najlepsza emulacja Pico\n"
#: nano.c:482
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#kol] \t--fill=[#kol]\t\t£amanie linii na pozycji #kol\n"
#: nano.c:486
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n"
#: nano.c:489
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania\n"
#: nano.c:491
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tTryb przegl±dania, tylko odczyt\n"
#: nano.c:494
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tBez ³amania d³ugich linii\n"
#: nano.c:497
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tBez pokazywania okna pomocy\n"
#: nano.c:499
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tW³±czenie zawieszania\n"
#: nano.c:501
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINIA\t\t\t\t\tRozpoczêcie w linii o numerze LINIA\n"
#: nano.c:503
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [opcja] +LINIA <plik>\n"
"\n"
#: nano.c:504
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:506
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tZapis pliku w formacie DOS\n"
#: nano.c:509
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tW³±czenie wielu buforów plikowych\n"
#: nano.c:511
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K\t\tAlternatywna obs³uga klawiatury numerycznej\n"
#: nano.c:513
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tZapis pliku w formacie Mac\n"
#: nano.c:516
msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
msgstr " -Q [str] \tZnacznik cytowania, domy¶lnie \"> \"\n"
#: nano.c:518
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tU¿ycie wyra¿eñ regularnych przy szukaniu\n"
#: nano.c:520
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tP³ynne przewijanie\n"
#: nano.c:522
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tUstawienie szeroko¶ci tabulacji na num\n"
#: nano.c:523
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tWypisanie wersji i zakoñczenie pracy\n"
#: nano.c:524
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tSta³e pokazywanie po³o¿enia kursora\n"
#: nano.c:525
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tPokazanie tej informacji\n"
#: nano.c:527
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tAutomatyczne wciêcia nowych linii\n"
#: nano.c:528
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii\n"
#: nano.c:531
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tBez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n"
#: nano.c:534
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tW³±czenie myszy\n"
#: nano.c:538
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [kat] \tUstawienie katalogu pracy\n"
#: nano.c:540
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tJak najlepsza emulacja Pico\n"
#: nano.c:544
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#kol] \t£amanie linii na pozycji #kol\n"
#: nano.c:547
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n"
#: nano.c:549
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutomatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania\n"
#: nano.c:550
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tTryb przegl±dania, tylko odczyt\n"
#: nano.c:552
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tBez ³amania d³ugich linii\n"
#: nano.c:554
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tBez pokazywania okna pomocy\n"
#: nano.c:555
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tW³±czenie zawieszania\n"
#: nano.c:556
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINIA\t\tRozpoczêcie w linii o numerze LINIA\n"
#: nano.c:563
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:566
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:567
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:654
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:659
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1284
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap wywo³ane z inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1336
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1388
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1507
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: nano.c:1751
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1757
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:1778
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
#: nano.c:1807
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: nano.c:1962
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
#: nano.c:2032
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#: nano.c:2034
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#: nano.c:2036
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2038
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#: nano.c:2040
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2042
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#: nano.c:2425
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: nano.c:2490
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj± -p lub --pico albo za pomoc± kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni ³añcuch zostanie umieszczony przed kursorem i bêdzie mo¿na go poprawiæ lub usun±æ przed naci¶niêciem Enter.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2504
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2511
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, w odpowiedzi na pytanie o nazwê pliku naci¶nij po prostu Enter, bez jej wpisywania. Mo¿esz te¿ podaæ nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2525
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li korzystasz z trybu znaczników (Ctrl-^) i zaznaczy³e¶ tekst, zostanie ci zaproponowany zapis do pliku tylko zaznaczonej czê¶ci. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2537
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2548
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu przegl±darki\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê wpisywanego katalogu. W trybie przej¶cia do katalogu przegl±darki dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2556
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2657
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s w³±cz/wy³±cz"
#: nano.c:2672
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: nano.c:2673
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: nano.c:2737
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#: nano.c:3047
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:3064
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:3070
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otwórz plik\n"
#: nano.c:3128
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3162
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3192
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3261
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3308
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:80
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:84
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:196
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#: rcfile.c:272
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:322
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
#: rcfile.c:343
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#: rcfile.c:355
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
#: rcfile.c:376
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:387
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d zbyt ma³a"
#: rcfile.c:397
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d zbyt ma³a"
#: rcfile.c:421
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "ustawiono flagê %d!\n"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "zdjêto flagê %d!\n"
#: rcfile.c:437
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#: rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: search.c:150 search.c:437
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:222
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:290 search.c:352
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: search.c:455
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: search.c:465
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#: search.c:467
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#: search.c:606 search.c:724 search.c:740
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#: search.c:650
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: search.c:662
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#: search.c:765
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Zast±p przez [%s]"
#: search.c:769 search.c:773
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: search.c:815
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: search.c:817
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:826
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#: search.c:888
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:933
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:171
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: brak pamiêci!"
#: utils.c:185
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: brak pamiêci!!"
#: utils.c:195
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start dla xplus=%d zwróci³o %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: winio.c:1278
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:1289
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1363
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1392
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1393
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1394
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1408
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1412
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1417
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1886
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond za ncurses"
#: winio.c:1887
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: winio.c:1888
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Plik ju¿ wczytany"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tU¿ycie wyra¿eñ regularnych przy szukaniu\n"