mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-12 13:57:09 +03:00
2598c66d81
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1152 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1500 lines
35 KiB
Plaintext
1500 lines
35 KiB
Plaintext
# Italian Messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.8-pre1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-26 18:29-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-27 09:30+00:00\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:170
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL"
|
|
|
|
#: files.c:250 files.c:257 files.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Lette %d righe"
|
|
|
|
#: files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:324
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: files.c:345 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:349
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è una directory"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è un device file"
|
|
|
|
#: files.c:373
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: files.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "File da inserire [da ./] "
|
|
|
|
#: files.c:437 files.c:600 files.c:648 files.c:746 files.c:758 files.c:811
|
|
#: files.c:822 files.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "Il nome del file è %s"
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: files.c:486
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
|
|
|
#: files.c:488 files.c:544 files.c:1249 files.c:1623 nano.c:1790
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: files.c:559
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:738 files.c:803
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nessun altro file aperto"
|
|
|
|
#: files.c:766 files.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: files.c:1309 files.c:1325 files.c:1339 files.c:1362 files.c:1371
|
|
#: files.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Scritto >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1416 files.c:1425 files.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Scritte %d righe"
|
|
|
|
#: files.c:1485
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1487
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1495
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1498
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1504
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nome del file in cui accodare"
|
|
|
|
#: files.c:1507
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: files.c:1554
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: files.c:2074
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: files.c:2396
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non posso risalire la directory"
|
|
|
|
#: files.c:2408
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2430 files.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2460 global.c:327
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: files.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta"
|
|
|
|
#: files.c:2474
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: global.c:214
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:215
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modalità Pico"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: global.c:217
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: global.c:218
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Ricerca all'indietro"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Ricerca case sensitive"
|
|
|
|
#: global.c:222
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: global.c:225
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:227
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:228 nano.c:463
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: global.c:229
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: global.c:232
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Annulla la giustificazione"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga superiore"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga inferiore"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:313
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: global.c:320
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserisci una tabulazione"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: global.c:326
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegui comando esterno"
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: global.c:329
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#: global.c:330
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Ricerca all'indietro"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:334
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: global.c:335
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Apri il successivo file caricato"
|
|
|
|
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
|
|
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
|
|
#: global.c:694
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: global.c:363 global.c:468
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustifica"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: global.c:420
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:428
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: global.c:440
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: global.c:443
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: global.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: global.c:456
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:460
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:472
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "File precedente"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File successivo"
|
|
|
|
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
|
|
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1419
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: global.c:518 global.c:553
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case sens"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:556
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:561
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: global.c:616 global.c:645
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:625
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:629
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: global.c:649
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: global.c:686
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai a..."
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nBuffer written to %s\n"
|
|
msgstr "\nBuffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nNo %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr "\n%s non salvato (troppi files di backup?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
|
|
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la "
|
|
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
|
|
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
|
|
"correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto "
|
|
"c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
|
|
"editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti "
|
|
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente "
|
|
"usate. \n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto "
|
|
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
|
|
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
|
|
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
|
|
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
|
|
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
|
|
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
|
|
|
|
#: nano.c:467
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: nano.c:468
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: nano.c:470
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: nano.c:471
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: nano.c:473
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
|
|
|
|
#: nano.c:476
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Abilita mouse"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emula Pico il più possibile"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe a) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Abilita correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salva automaticamente in uscita senza conferma"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra aiuto"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid "\n Compiled options:"
|
|
msgstr "\n Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: nano.c:595
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: nano.c:600
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: nano.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1448
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1706
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
|
|
|
|
#: nano.c:1726
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: nano.c:1728
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito"
|
|
|
|
#: nano.c:1758
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
|
|
|
|
#: nano.c:1913
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1983
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:1985
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:1987
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:1989
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:1991
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:1993
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2371
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: nano.c:2436
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se "
|
|
"c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato "
|
|
"alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la "
|
|
"combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata "
|
|
"precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo "
|
|
"invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. "
|
|
"Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e "
|
|
"potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2450
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
|
|
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del "
|
|
"cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i "
|
|
"flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-"
|
|
"F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il "
|
|
"caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i "
|
|
"buffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2471
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per "
|
|
"procedere al salvataggio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, vi "
|
|
"verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. "
|
|
"Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una "
|
|
"porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di default in "
|
|
"questo modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2483
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
|
|
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2502
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del "
|
|
"file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa "
|
|
"viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto "
|
|
"se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2512
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: nano.c:2630
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:2631
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:2695
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
|
|
"funzionare col Numlock spento"
|
|
|
|
#: nano.c:3007
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura finestre\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3024
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3030
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: apri file\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:84
|
|
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nPremi invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore %s non compreso.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:196
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:272
|
|
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\n\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:322
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comando %s non compreso"
|
|
|
|
#: rcfile.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
|
|
|
|
#: rcfile.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
|
|
|
|
#: rcfile.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "Imposta flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case sensitive]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressioni regolari]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:440
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Ricerca annullata"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" non trovato"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:355
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca interrotta"
|
|
|
|
#: search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: search.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#: search.c:470
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 sostituzione effettuata"
|
|
|
|
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Sostituzione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: search.c:665
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
|
|
|
|
#: search.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Sostituisci con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:772 search.c:776
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: search.c:818
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Inserisci numero di riga"
|
|
|
|
#: search.c:820
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: search.c:892
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non è una parentesi"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:937
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: utils.c:171
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: utils.c:185
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: utils.c:195
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " File: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Dir: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " Dir: "
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: winio.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1392
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1393
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1394
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1408
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: winio.c:1412
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: winio.c:1417
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "riga %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1885
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
|