nano/po/hu.po
Chris Allegretta 97489d211f GNU nano 1.1.7 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1105 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-03-05 23:47:44 +00:00

1587 lines
39 KiB
Plaintext

# Hungarian messages for the nano editor
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Horvath <horvaths@janus.gimsz.sulinet.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-06 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Gergely Nagy <algernon@debian.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <magyar@lists.linux.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer inptr->data = %s -el lett meghívva\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "A cutbuffert elfújta a szél =)\n"
#: files.c:167
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: ez nem az elsõ sor és a prev értéke NULL"
#: files.c:247 files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d sort beolvastam"
#: files.c:268
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d sort beolvastam (Mac formátumról átalakítva)"
#: files.c:270
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d sort beolvastam (DOS formátumról átalakítva)"
#: files.c:291 search.c:216
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem található"
#. We have a new file
#: files.c:295
msgid "New File"
msgstr "Új Állomány"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "A(z) \"%s\" állomány egy könyvtár"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" állomány egy eszközállomány"
#: files.c:319
msgid "Reading File"
msgstr "Állomány beolvasása"
#: files.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Állomány beszúrása [./-ból] "
#: files.c:375
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Állomány beszúrása [./-ból] "
#: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740
#: files.c:751 files.c:1469
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "az állomány neve %s"
#: files.c:413
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem lehet állományt beilleszteni %s -en kívülrõl"
#: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: files.c:488
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyû értelmezhetetlen nem-multibuffer módban"
#: files.c:667 files.c:732
msgid "No more open files"
msgstr "Nincs több nyitott állomány"
#: files.c:695 files.c:759
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr ""
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet %s -en kívülre írni"
#: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300
#: files.c:1312
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Nem tudom az állományt írásra megnyitni: %s"
#: files.c:1273
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Kiírva >%s\n"
#: files.c:1322
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
#. Try a rename??
#: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni írásra: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nem lehet a jogosultságokat %o -ra állítani %s -en: %s"
#: files.c:1373
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d sor elmentve"
#: files.c:1414
msgid " [Mac Format]"
msgstr ""
#: files.c:1416
msgid " [DOS Format]"
msgstr ""
#: files.c:1424
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfûzése az állományhoz"
#: files.c:1427
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész lemezre mentése"
#: files.c:1433
msgid "File Name to Append"
msgstr "Hozzáfûzendõ állomány neve"
#: files.c:1436
msgid "File Name to Write"
msgstr "Elmentendõ állomány neve"
#: files.c:1483
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Az állomány már létezik, FELÜLÍRJAM?"
#: files.c:2003
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: files.c:2325
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: files.c:2337
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Nem lehet feljebb menni korlátozott módban"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2359 files.c:2418
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni \"%s\" -t: %s"
#: files.c:2389 global.c:320
msgid "Goto Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: files.c:2396
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nem lehet %s -bõl kilépni korlátozott módban"
#: files.c:2403
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ugrás megszakítva"
#: global.c:205
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: global.c:206
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: global.c:207
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggeszt"
#: global.c:208
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: global.c:209
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-mód"
#: global.c:210
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatás"
#: global.c:211
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: global.c:212
msgid "Backwards search"
msgstr "Keresés visszafele"
#: global.c:213
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Keresés (kis/nagybetû különbözik)"
#: global.c:216
#, fuzzy
msgid "Regular expression search"
msgstr "Reguláris kifejezések"
#: global.c:219
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: global.c:220
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Állomány mentése DOS formátumban"
#: global.c:221
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Állomány mentése Mac formátumban"
#: global.c:222
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: global.c:223
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatikus sortörés"
#: global.c:226
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több állomány-buffer"
#: global.c:281
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "A súgó meghívása"
#: global.c:282
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális állomány lemezre mentése"
#: global.c:285
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Aktuális állomany bezárása/Kilépés a nanoból"
#: global.c:287
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: global.c:290
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ugrás egy megadott számú sorra"
#: global.c:291
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: global.c:292
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Sorkizártság megszüntetése"
#: global.c:293
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Szöveg kicserélése"
#: global.c:294
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik állomány beszúrása"
#: global.c:295
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szöveg keresése"
#: global.c:296
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Ugrás az elõzõ oldalra"
#: global.c:297
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Ugrás a következõ oldalra"
#: global.c:298
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a cutbufferben"
#: global.c:299
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A cutbufferben lévõ sor beillesztése az aktuális sorba"
#: global.c:300
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének mutatása"
#: global.c:301
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "A helyesírás-ellenõrzõ indítása (ha elérhetõ)"
#: global.c:302
msgid "Move up one line"
msgstr "Ugrás az elõzõ sorra"
#: global.c:303
msgid "Move down one line"
msgstr "Ugrás a következõ sorra"
#: global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ugrás a következõ karakterre"
#: global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Ugrás az elõzõ karakterre"
#: global.c:306
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ugrás a sor elejére"
#: global.c:307
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: global.c:308
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ugrás az állomány elsõ sorrára"
#: global.c:309
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ugrás az állomány utolsó sorrára"
#: global.c:310
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyõ frissítése"
#: global.c:311
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "A kurzornál lévõ szöveg kijelölése"
#: global.c:312
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévõ karakter törlése"
#: global.c:314
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor elõtt álló karakter törlése"
#: global.c:315
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulátor karakter beszúrása"
#: global.c:316
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "\"Kocsivissza\" karakter beillesztése a kurzor helyére"
#: global.c:318
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Az aktuális keresésben kis/nagy betûk különbségének ki/be kapcsolása"
#: global.c:319
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: global.c:321
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális mûvelet megszakítása"
#: global.c:322
msgid "Append to the current file"
msgstr "Hozzáfûzés az aktuális állományhoz"
#: global.c:323
msgid "Search backwards"
msgstr "Keresés visszafele"
#: global.c:324
#, fuzzy
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Állomány mentése DOS formátumban"
#: global.c:325
#, fuzzy
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Állomány mentése Mac formátumban"
#: global.c:327
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
#: global.c:328
msgid "Find other bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#: global.c:331
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Elõzõ betöltött állomány megnyitása"
#: global.c:332
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Következõ betöltött állomány megnyitása"
#: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577
#: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: global.c:344
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: global.c:348 global.c:599 global.c:657
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: global.c:351
msgid "WriteOut"
msgstr "Mentés"
#: global.c:356 global.c:461
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizár"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: global.c:386 global.c:457 global.c:503
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: global.c:390
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: global.c:394 global.c:591 global.c:660
msgid "Prev Page"
msgstr "Elõzõ old."
#: global.c:398 global.c:595 global.c:664
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: global.c:402
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: global.c:406
msgid "UnJustify"
msgstr "Vissza-Sorkizár"
#: global.c:409
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Beilleszt"
#: global.c:413
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: global.c:417
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: global.c:421
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: global.c:424
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: global.c:427
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
#: global.c:430
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: global.c:433
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: global.c:436
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: global.c:439
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: global.c:442
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: global.c:445
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: global.c:449
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: global.c:453
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: global.c:465
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:469 global.c:507 global.c:542
msgid "Goto Line"
msgstr "Sorra ugrás"
#: global.c:474
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#: global.c:480
msgid "Previous File"
msgstr ""
#: global.c:483
#, fuzzy
msgid "Next File"
msgstr "Új Állomány"
#: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626
#: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582
msgid "First Line"
msgstr "Elsõ sor"
#: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: global.c:511 global.c:546
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: global.c:514 global.c:549
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: global.c:519 global.c:554
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: global.c:538
msgid "No Replace"
msgstr "Nem cserél"
#: global.c:609 global.c:638
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: global.c:615
msgid "DOS Format"
msgstr ""
#: global.c:618
msgid "Mac Format"
msgstr ""
#: global.c:622
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfûz"
#: global.c:668
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A buffer a(z) %s állományba írva\n"
#: nano.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) %s nem lett elmentve (az állomány létezik?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a Nanonak..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Hibás billentyû a NÉZÕ módnál"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano súgó\n"
"\n"
" A nano szerkesztõ úgy lett tervezve, hogy emulálja az UW Pico szerkesztõ "
"funkcionalitását es könnyû kezelhetõségét. A szerkesztõnek négy nagy része "
"van: A felsõ sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett állomány "
"nevét, és azt, hogy a szöveg módosítva van-e, vagy sem. A következõ a fõ "
"szerkesztõ-ablak, mely az épp szerkesztett állomány mutatja. A státusz-sor "
"alulról a harmadik sor, és fontosabb üzeneteket mutat. Az alsó két sor a "
"leggyakrabban használt hivatkozásokat tartalmazza.\n"
"\n"
" A hivatkozások a következõképpen vannak jelölve: a Control billentyût "
"kalappal (^) jelöltük, és a Control (Ctrl) billentyû lenyomását "
"szimbolizálja. Az Escape -et használó kombinációkat a Meta (M) szimbolum "
"jelöli, és az Esc, Alt vagy Meta billentyûk lenyomását jelenti, "
"billentyûkiosztástól függõen. A következõ kombinációk állnak rendelkezésre a "
"fõ szerkesztõ-ablakban. Opcionális gombokat zárójelben ábrázoljuk:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): egy szem felszabadítva, HURRÁ!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): utolsó szem felszabadítva.\n"
#: nano.c:418
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [GNU hosszú opciók] [opciók] +SOR <állomány>\n"
"\n"
#: nano.c:419
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tHosszú opció\t\tJelentés\n"
#: nano.c:424
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
#: nano.c:429
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tTöbb állomány-buffer engedélyezése\n"
#: nano.c:432
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatív keypad rutinok használata\n"
#: nano.c:436
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÁllomány mentése Mac formátumban\n"
#: nano.c:439
#, fuzzy
msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
#: nano.c:444
msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
msgstr ""
#: nano.c:448
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tEgyenletes görgetés\n"
#: nano.c:451
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [szám]\t--tabsize=[szám]\tA tabulátor méretének beállítása\n"
#: nano.c:454
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tVerziószám megjelenítése és kilépés\n"
#: nano.c:456
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tKurzor pozíciójának állandó mutatása\n"
#: nano.c:458
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tEzen üzenet kiírása\n"
#: nano.c:461
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tÚj sorok automatikus igazítása\n"
#: nano.c:463
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tA ^K a kurzor pozíciójátõl a sor végéig vágjon\n"
#: nano.c:466
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -t \t\t--nofollow\t\tSzimbolikus linkek követése helyett felülírás\n"
#: nano.c:469
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEgér engedélyezése\n"
#: nano.c:474
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [útvonal] \t--operatingdir=[útvonal]\tMunkakönyvtár beállítása\n"
#: nano.c:477
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tA Pico lehetõ legjobb emulálása\n"
#: nano.c:482
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr ""
" -r [#oszlopok] \t--fill=[#oszlopok]\t\tOszlopok feltöltése (sorok törése) "
"az #oszlopok-ig\n"
#: nano.c:486
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr ""
" -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ használata\n"
#: nano.c:489
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikus mentés kilépéskor, kérdezés nélkül\n"
#: nano.c:491
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tCsak olvasható mód\n"
#: nano.c:494
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNem tördeli a sorokat\n"
#: nano.c:497
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tSúgó elrejtése\n"
#: nano.c:499
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tFelfüggesztés engedélyezése\n"
#: nano.c:501
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +SOR\t\t\t\t\tA SOR.-adik sornál kezd\n"
#: nano.c:503
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [opciók] +SOR <állomány>\n"
"\n"
#: nano.c:504
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciók\t\tJelentés\n"
#: nano.c:506
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
#: nano.c:509
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tTöbb állomány-buffer engedélyezése\n"
#: nano.c:511
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K\t\tAlternatív keypad rutinok használata\n"
#: nano.c:513
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tÁllomány mentése Mac formátumban\n"
#: nano.c:516
msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
msgstr ""
#: nano.c:518
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tReguláris kifejezések használata kereséskor\n"
#: nano.c:520
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tEgyenletes görgetés\n"
#: nano.c:522
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [szám]\tTabulátor szélességének szám-ra állítása\n"
#: nano.c:523
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tVerziószám kiírása és kilépés\n"
#: nano.c:524
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tKurzor pozíciójának állandó mutatása\n"
#: nano.c:525
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tEzen üzenet kiírása\n"
#: nano.c:527
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tÚj sorok automatikus igazítása\n"
#: nano.c:528
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tA ^K a kurzor helyétõl a sor végéig vág\n"
#: nano.c:531
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tSzimbolikus kötések követése helyette felülírás\n"
#: nano.c:534
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tEgér engedélyezése\n"
#: nano.c:538
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [útvonal] \tMunkakönyvtár beállítása\n"
#: nano.c:540
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tA Pico lehetõ legjobb emulálása\n"
#: nano.c:544
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#oszlopok] \tOszlopok feltöltése az #oszlopok-ig\n"
#: nano.c:547
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ használata\n"
#: nano.c:549
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutomatikus mentés kilépéskor\n"
#: nano.c:550
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tCsak olvasható mód\n"
#: nano.c:552
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNem tördeli a hosszú sorokat\n"
#: nano.c:554
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tSúgó elrejtése\n"
#: nano.c:555
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tFelfüggesztés engedélyezése\n"
#: nano.c:556
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +SOR\t\tA SOR számú sorban kezd\n"
#: nano.c:563
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva %s, %s)\n"
#: nano.c:566
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:567
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási opciók:"
#: nano.c:654
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: nano.c:659
msgid "Mark UNset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: nano.c:1284
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap inptr->data=\"%s\"-el hívva\n"
#: nano.c:1336
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data most = \"%s\"\n"
#: nano.c:1388
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Azután, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1507
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítõ érték módosítása"
#: nano.c:1751
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes állomány-név készítése közben: %s"
#: nano.c:1757
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenõrzés nem sikerült: az ideiglenes állomány nem írható!"
#: nano.c:1776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenõrzés befejezõdött"
#: nano.c:1778
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Helyesírás-ellenõrzés nem sikerült"
#: nano.c:1807
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"A változásokat elmentsem (HA \"NEM\", AKKOR MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVESZIK) ?"
#: nano.c:1962
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Kaptam egy SIGHUPot"
#: nano.c:2032
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "A felsõ ablakot nem lehet átméretezni"
#: nano.c:2034
msgid "Cannot move top win"
msgstr "A felsõ ablakot nem lehet mozgatni"
#: nano.c:2036
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "A szerkesztõ ablakot nem lehet átméretezni"
#: nano.c:2038
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "A szerkesztõ ablakot nem lehet mozgatni"
#: nano.c:2040
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Az alsó ablakot nem lehet átméretezni"
#: nano.c:2042
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Az alsó ablakot nem lehet mozgatni"
#: nano.c:2425
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "A sorokat most már tudom nem sorkizárttá tenni"
#: nano.c:2490
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés Súgó\n"
"\n"
" Írd be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni akarsz, majd nyomj "
"entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyõ a legközelebbi "
"találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Ha Pico-mód van érvényben, akár a -p vagy --pico opciók, akár a Meta-P "
"hivatkozás, akár a nanorc állományban beállított opcio miatt, az elõzõ "
"keresési szöveg zárójelek között meg fog jelenni a Keresés mezõ után. Entert "
"ütve anélkül, hogy új szöveget irnánk be, az elõzõ keresés lesz "
"megismételve. Ellenkezõ esetben az elõzõ szöveg a kurzor elé kerül, és "
"szerkeszthetõ vagy törolhetõ lesz mielõtt entert nyomnánk.\n"
"\n"
" A következõ funkcióbillentyûk használhatóak keresés-módban:\n"
"\n"
#: nano.c:2504
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra-ugrás Súgó\n"
"\n"
"Írd be annak a sornak a számát, melyre ugrani kívánsz, majd nyomj entert. Ha "
"kevesebb sor van az állományban, mint a beírt, akkor az utolsó sorra fog "
"pozicionálni a szerkesztõ.\n"
"\n"
" Sorra-ugrás módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
"\n"
#: nano.c:2511
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without "
"typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and "
"press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Állomány beszúrás Súgó\n"
"\n"
" Írd be az aktuális kurzorpozicióba illesztendõ állomány nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano tobb bufferes támogatással lett fordítva, és ezt akár a -F vagy --"
"multibuffer parancssori opciók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben "
"beállított opció bekapcsolta, akkor egy állomány beszúrása azt fogja "
"eredményezni, hogy külön bufferbe fog betöltõdni (melyek között a Meta-< és "
"> gombokkal lehet navigálni.\n"
"\n"
" Állomány-beillesztés módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
"\n"
#: nano.c:2525
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Állomány kiírás Súgó\n"
"\n"
" Írd be a nevet amilyen néven el kívánod menteni az aktuális állomanyt, majd "
"nyomj entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha a kijelölõ módot használod, és van Ctrl-^-vel kijelölt szöveg, akkor a "
"program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarod-e menteni. "
"Hogy csökkentsük annak az esélyét, hogy az aktuális állomány felülírodjon "
"annak csak egy kijelölt részével, ebben a módban nem az aktuális állománynév "
"lesz az alapértelmezett.\n"
"\n"
" Állomány kiírás módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
"\n"
# FIXME
#: nano.c:2537
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tallózó Súgó\n"
"\n"
" A tallózó használható arra, hogy az állomány-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes állományokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombokat, valamint a Page Up/Page Down gombokat "
"lehet használni, az állományt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S "
"vagy Enter billentyûkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat "
"választva lehet jutni.\n"
"\n"
" Tallózó módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
"\n"
#: nano.c:2548
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name. The following "
"function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tallózó Könyvtárra Ugrás Súgó\n"
"\n"
" Írd be annak a könyvtárnak a nevét, melyet tallózni kívánsz.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincsen kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyût "
"használva (meg lehet próbálni) ki lehet egészíteni a könyvtárnevet. A "
"következõ funkcióbillentyûk használhatóak ebben a módban:\n"
"\n"
#: nano.c:2556
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenõrzõ Súgó\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenõrzõ ellenõrzi az aktuális állomány teljes szövegét. "
"Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és a helyettesítendõ szót "
"szerkesztésre kínálja fel. Ezután felajánlja a program, hogy az adott elírt "
"szó összes elõfordulását az aktuális állományban lecseréli a javítottra.\n"
"\n"
" A következõ funkcióbillentyûk használhatóak Helyesírás-ellenõrzõ módban:\n"
"\n"
#: nano.c:2657
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s be/kikapcsolás"
#: nano.c:2672
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: nano.c:2673
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: nano.c:2737
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"NumLock hibát fedeztem fel. A Keypad rosszul mûködhet, ha a NumLock be van "
"kapcsolva"
#: nano.c:3047
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Fõprogram: az ablakok beállítása\n"
#: nano.c:3064
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Fõprogram: alsó ablak\n"
#: nano.c:3070
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Fõprogram: állomány megnyitása\n"
#: nano.c:3128
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-O-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
#: nano.c:3162
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-[-1-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
#: nano.c:3192
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-[-2-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
#: nano.c:3261
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-[-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
#: nano.c:3308
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
#: rcfile.c:80
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Hiba %s -ben, a %d. sorban: "
#: rcfile.c:84
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon entert a nano indításának folytatásához\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"a %s szín nem értelmezhetõ.\n"
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", opcionális \"bright\" elõtaggal.\n"
#: rcfile.c:196
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "a reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdõdniük és végzõdniük\n"
#: rcfile.c:272
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" -hoz kell megfelelõ \"end=\""
#: rcfile.c:322
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Komment olvasása\n"
#: rcfile.c:343
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "A %s parancs nem értelmezhetõ"
#: rcfile.c:355
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: A %s opció értelmezése\n"
#: rcfile.c:376
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "A %s opcióhoz kellenek paraméterek"
#: rcfile.c:387
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "a kért %d töltési méret túl kicsi"
#: rcfile.c:397
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "a kért %d tabulátorhossz túl rövid"
#: rcfile.c:421
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "%d állapotjelzõ engedélyezve!\n"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "%d állapotjelzõ kikapcsolva\n"
#: rcfile.c:437
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Hibák találhatóak a .nanorc állományban"
#: rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "A ~/.nanorc állományt nem lehet megnyitni, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (cserére)"
#: search.c:150 search.c:437
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Keresés megszakítva"
#: search.c:222
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nem található"
#: search.c:290 search.c:352
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: search.c:455
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen elõfordulás"
#: search.c:465
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d elõfordulás kicserélve"
#: search.c:467
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Egyetlen elõfordulás kicserélve"
#: search.c:606 search.c:724 search.c:740
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "A csere megszakítva"
#: search.c:650
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
#: search.c:662
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Hiba a cserénél: ismeretlen alkifejezés!"
#: search.c:765
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Cserélés [%s]-re"
#: search.c:769 search.c:773
msgid "Replace with"
msgstr "Csere szöveg"
#: search.c:815
msgid "Enter line number"
msgstr "Kérem a sor számát"
#: search.c:817
msgid "Aborted"
msgstr "Megszakítva"
#: search.c:826
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Naaa, legyél egy kicsit belátóbb"
#: search.c:888
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:933
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedõ zárójel"
#: utils.c:171
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: elfogyott a memória!"
#: utils.c:185
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: elfogyott a memória!"
#: utils.c:195
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: elfogyott a memória!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "xplus=%d érték actual_x_from_start-hoz\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "bevitel '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Új buffer"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Állomány: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " Könyvtár: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Állomány: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " Könyvtár: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: winio.c:1278
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Átmozgatva (%d, %d) pozicióba a szerkesztõ-bufferben\n"
#: winio.c:1289
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->Data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1363
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" észlelve.\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1392
msgid "Yy"
msgstr "Ii"
#: winio.c:1393
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1394
msgid "Aa"
msgstr "Mm"
#: winio.c:1408
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: winio.c:1412
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: winio.c:1417
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "%d(/%d). sor (%.0f%%) és %ld(/%ld). karakter (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Az állománybuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "A cutbuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "A buffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztõ"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "verzió "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztõk:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1886
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim és Eric S. Raymond az ncurses-ért"
#: winio.c:1887
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: winio.c:1888
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választottad!\n"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Az állomány már be van töltve"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tReguláris kifejezés használata keresésekben\n"