nano/po/fr.po
Jordi Mallach 7fa082dc90 French translation updates (Jean-Philippe Guérard).
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1133 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-03-17 00:35:41 +00:00

1493 lines
41 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-17 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:167
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL"
#: files.c:247 files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lignes lues"
#: files.c:268
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#: files.c:270
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#: files.c:291 search.c:216
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#. We have a new file
#: files.c:295
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
#: files.c:319
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:371
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#: files.c:375
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 files.c:751 files.c:1469
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "le nom du fichier est %s"
#: files.c:413
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:488
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#: files.c:667 files.c:732
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:695 files.c:759
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 files.c:1312
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1273
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1322
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1373
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes écrites"
#: files.c:1414
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1416
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1424
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à un fichier"
#: files.c:1427
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: files.c:1433
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom du fichier où ajouter"
#: files.c:1436
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1483
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?"
#: files.c:2003
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2325
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur"
#: files.c:2337
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2359 files.c:2418
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2389 global.c:320
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: files.c:2396
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2403
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#: global.c:205
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours indiquer la position du curseur"
#: global.c:206
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:207
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: global.c:208
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:209
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:210
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:211
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:212
msgid "Backwards search"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:213
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche respectant la casse"
#: global.c:216
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: global.c:219
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
#: global.c:220
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:221
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:222
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:223
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: global.c:226
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:281
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:282
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:285
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer le fichier en cours et, le cas échéant, quitter nano"
#: global.c:287
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:290
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:291
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:292
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:293
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:294
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:295
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:296
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:297
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:298
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:299
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante"
#: global.c:300
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:301
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)"
#: global.c:302
msgid "Move up one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#: global.c:303
msgid "Move down one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#: global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'avant"
#: global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'arrière"
#: global.c:306
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante"
#: global.c:307
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante"
#: global.c:308
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:309
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:310
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:311
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:312
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:314
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:315
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:316
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:318
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"
#: global.c:319
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:321
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:322
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#: global.c:323
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:324
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:325
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:327
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:328
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:331
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:332
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:344
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:348 global.c:599 global.c:657
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:351
msgid "WriteOut"
msgstr "Sauver"
#: global.c:356 global.c:461
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:386 global.c:457 global.c:503
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:390
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:394 global.c:591 global.c:660
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:398 global.c:595 global.c:664
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:402
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:406
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:409
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:413
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:417
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:421
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:424
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:427
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:430
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:433
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:436
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:439
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:442
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:445
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:449
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:453
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:465
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:469 global.c:507 global.c:542
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:474
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:480
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#: global.c:483
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:511 global.c:546
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:514 global.c:549
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:519 global.c:554
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:538
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:609 global.c:638
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:615
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:618
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:622
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: global.c:668
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sauvegarde ?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales dans cet éditeur : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop !\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:418
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"\n"
#: nano.c:419
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:424
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÉcrire au format DOS\n"
#: nano.c:429
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMode multifichiers\n"
#: nano.c:432
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé num.\n"
#: nano.c:436
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÉcrire au format Mac\n"
#: nano.c:439
msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tPas de conversion depuis Mac et DOS\n"
#: nano.c:444
msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
msgstr " -Q [chn]\t--quotestr [chn]\tPréfixe des citations (par défaut \"> \")\n"
#: nano.c:448
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDéfilement non saccadé\n"
#: nano.c:451
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [nombre]\t--tabsize=[nombre]\tLargeur des tabulations\n"
#: nano.c:454
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tAffiche la version et s'arrête\n"
#: nano.c:456
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tToujours indiquer la pos. du curseur\n"
#: nano.c:458
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAffiche ce message\n"
#: nano.c:461
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentation automatique\n"
#: nano.c:463
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K coupe du curseur à la fin de ligne\n"
#: nano.c:466
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tÉcrase les liens sym., sans les suivre\n"
#: nano.c:469
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tUtiliser la souris\n"
#: nano.c:474
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tRépertoire de travail\n"
#: nano.c:477
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tImiter Pico du mieux possible\n"
#: nano.c:482
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [no_col] \t--fill=[no_col]\t\tColonne max. pour la coupure auto.\n"
#: nano.c:486
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tCorrecteur orthographique à utiliser\n"
#: nano.c:489
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSauver en quittant, sans question\n"
#: nano.c:491
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualisation (lecture seule)\n"
#: nano.c:494
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNe pas découper les lign. trop longues\n"
#: nano.c:497
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n"
#: nano.c:499
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAutoriser à suspendre\n"
#: nano.c:501
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NO_LIGNE\t\t\t\tCommencer à la ligne NO_LIGNE\n"
#: nano.c:503
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"\n"
#: nano.c:504
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:506
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tÉcrire au format DOS\n"
#: nano.c:509
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tMode multifichiers\n"
#: nano.c:511
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé numérique\n"
#: nano.c:513
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tÉcrire au format Mac\n"
#: nano.c:516
msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
msgstr " -Q [chn] \tPréfixe des citations (par défaut \"> \")\n"
#: nano.c:518
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tRechercher via des expressions rationnelles\n"
#: nano.c:520
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tDéfilement non saccadé\n"
#: nano.c:522
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [nombre]\tLargeur des tabulations\n"
#: nano.c:523
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tAffiche la version et s'arrête\n"
#: nano.c:524
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tToujours indiquer la position du curseur\n"
#: nano.c:525
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tAfficher ce message\n"
#: nano.c:527
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tIndentation automatique des nouvelles lignes\n"
#: nano.c:528
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K coupe du curseur à la fin de ligne\n"
#: nano.c:531
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tÉcrase les liens symboliques, sans les suivre\n"
#: nano.c:534
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tUtiliser la souris\n"
#: nano.c:538
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [rép] \tRépertoire de travail\n"
#: nano.c:540
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tImiter Pico du mieux possible\n"
#: nano.c:544
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [nb_col] \tColonne maximum pour la coupure automatique\n"
#: nano.c:547
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tCorrecteur orthographique à utiliser\n"
#: nano.c:549
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tSauver en quittant, sans poser de question\n"
#: nano.c:550
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tMode visualisation (lecture seule)\n"
#: nano.c:552
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNe pas découper les lignes trop longues\n"
#: nano.c:554
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n"
#: nano.c:555
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tAutoriser à suspendre\n"
#: nano.c:556
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NO_LIGNE\t\tDémarrer à la ligne NO_LIGNE\n"
#: nano.c:563
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:566
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:567
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: nano.c:654
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:659
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:1284
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1336
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1388
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1507
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1751
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1757
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !"
#: nano.c:1776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:1778
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Échec de la correction orthographique"
#: nano.c:1807
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?"
#: nano.c:1962
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Réception du signal SIGHUP"
#: nano.c:2032
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:2034
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:2036
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2038
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2040
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:2042
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2425
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2490
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:2504
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à la ligne indiquée » :\n"
"\n"
#: nano.c:2511
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de fichier » :\n"
"\n"
#: nano.c:2525
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:2537
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:2548
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire du navigateur de fichier\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire. Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « changement de répertoire du navigateur de fichier » :\n"
"\n"
#: nano.c:2556
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:2657
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s (commutateur)"
#: nano.c:2672
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2673
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:2737
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:3047
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:3064
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:3070
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3128
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3162
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3192
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3261
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3308
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:80
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#: rcfile.c:84
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#: rcfile.c:196
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#: rcfile.c:272
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t« start » nécessite un « end » correspondant"
#: rcfile.c:322
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:343
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:355
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:376
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:387
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "la colonne max. %d est trop petite"
#: rcfile.c:397
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite"
#: rcfile.c:421
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:437
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:150 search.c:437
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:222
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:290 search.c:352
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:455
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:465
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d occurrences remplacées"
#: search.c:467
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 occurrence remplacée"
#: search.c:606 search.c:724 search.c:740
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:650
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:662
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:765
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:769 search.c:773
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:815
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:817
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:826
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:888
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:933
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:171
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:185
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:195
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: winio.c:1278
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1289
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = « %s »\n"
#: winio.c:1363
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1392
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1393
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1394
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1408
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1412
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1417
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1886
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond pour ncurses"
#: winio.c:1887
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1888
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"