nano/po/fr.po
Chris Allegretta 2b4e433687 GNU nano 2.3.2 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4570 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2013-03-22 14:06:58 +00:00

3572 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to French
# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
# File: src/browser.c, line: 207
# File: src/browser.c, line: 207
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936
#: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951
#: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#
# File: src/browser.c, line: 288
# File: src/browser.c, line: 288
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
msgstr "Fichier verrou : nom d'hôte inconnu : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error opening lockfile %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
#
# File: src/files.c, line: 119
# File: src/files.c, line: 119
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 228
# File: src/files.c, line: 228
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
# File: src/files.c, line: 244
# File: src/files.c, line: 244
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
#: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
# File: src/files.c, line: 559
# File: src/files.c, line: 559
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 559
# File: src/files.c, line: 559
#: src/files.c:845
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac - En lecture seule !)"
msgstr[1] ""
"Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac - En lecture "
"seule !)"
#
# File: src/files.c, line: 564
# File: src/files.c, line: 564
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 564
# File: src/files.c, line: 564
#: src/files.c:855
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac - En lecture seule !)"
msgstr[1] ""
"Lecture de %lu lignes (converties du format Mac - En lecture seule !)"
#
# File: src/files.c, line: 569
# File: src/files.c, line: 569
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
# File: src/files.c, line: 569
# File: src/files.c, line: 569
#: src/files.c:865
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS - En lecture seule !)"
msgstr[1] ""
"Lecture de %lu lignes (converties du format DOS - En lecture seule !)"
#
# File: src/files.c, line: 574
# File: src/files.c, line: 574
#: src/files.c:871
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (En lecture seule !)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (En lecture seule !)"
#
# File: src/files.c, line: 623
# File: src/files.c, line: 623
#: src/files.c:914 src/files.c:950
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
# File: src/files.c, line: 594
# File: src/files.c, line: 594
#: src/files.c:920
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
# File: src/files.c, line: 597
# File: src/files.c, line: 597
#: src/files.c:923
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
#: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#
# File: src/files.c, line: 696
# File: src/files.c, line: 696
#: src/files.c:1031
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 698
# File: src/files.c, line: 698
#: src/files.c:1033
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 704
# File: src/files.c, line: 704
#: src/files.c:1039
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 706
# File: src/files.c, line: 706
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 885
# File: src/files.c, line: 885
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
#: src/files.c:1594
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauvegarder quand même ? (Dites N "
"en cas de doute) "
#
# File: src/files.c, line: 1286
# File: src/files.c, line: 1286
#: src/files.c:1716
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 1301
# File: src/files.c, line: 1301
#: src/files.c:1731
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867
#: src/files.c:1878 src/files.c:1907
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
#: src/files.c:1813 src/nano.c:706
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
#
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
#: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015
#: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103
#: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102
#: src/files.c:3114
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1651
# File: src/files.c, line: 1651
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
#
# File: src/files.c, line: 1751
# File: src/files.c, line: 1751
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
# File: src/files.c, line: 1752
# File: src/files.c, line: 1752
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
# File: src/files.c, line: 1754
# File: src/files.c, line: 1754
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
# File: src/files.c, line: 1758
# File: src/files.c, line: 1758
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1759
# File: src/files.c, line: 1759
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1760
# File: src/files.c, line: 1760
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1763
# File: src/files.c, line: 1763
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1764
# File: src/files.c, line: 1764
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1765
# File: src/files.c, line: 1765
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#
# File: src/files.c, line: 1856
# File: src/files.c, line: 1856
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#
# File: src/files.c, line: 1871
# File: src/files.c, line: 1871
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2414
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Voulez-vous vraiment "
"sauvegarder ?"
#
# File: src/files.c, line: 2298
# File: src/files.c, line: 2298
#: src/files.c:2846
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
#: src/files.c:2942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et la position du curseur\n"
#: src/files.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et la position du curseur\n"
#: src/files.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, mais une\n"
"tentative de déplacement vers le nouvel emplacement (%s)\n"
"a rencontré une erreur : %s"
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, et déplacé\n"
"vers le nouvel emplacement (%s)\n"
"(consultez la FAQ nano pour plus d'information)"
#
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:466 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
# File: src/global.c, line: 272
# File: src/global.c, line: 272
#: src/global.c:467
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
# File: src/global.c, line: 828
# File: src/global.c, line: 828
#: src/global.c:468
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 290
# File: src/global.c, line: 290
#: src/global.c:471
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
# File: src/global.c, line: 291
# File: src/global.c, line: 291
#: src/global.c:472
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#
# File: src/global.c, line: 294
# File: src/global.c, line: 294
#: src/global.c:476
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
# File: src/global.c, line: 297
# File: src/global.c, line: 297
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:502
msgid "PrevHstory"
msgstr "Précédente"
#
# File: src/global.c, line: 299
# File: src/global.c, line: 299
#: src/global.c:503
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
# File: src/global.c, line: 919
# File: src/global.c, line: 919
#: src/global.c:504
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 275
# File: src/global.c, line: 275
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:506
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
# File: src/global.c, line: 309
# File: src/global.c, line: 309
#: src/global.c:508
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#
# File: src/global.c, line: 311
# File: src/global.c, line: 311
#: src/global.c:509
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#
# File: src/global.c, line: 307
# File: src/global.c, line: 307
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:511
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
# File: src/global.c, line: 958
# File: src/global.c, line: 958
#: src/global.c:513
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
# File: src/global.c, line: 964
# File: src/global.c, line: 964
#: src/global.c:514
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
# File: src/global.c, line: 971
# File: src/global.c, line: 971
#: src/global.c:515
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#
# File: src/global.c, line: 977
# File: src/global.c, line: 977
#: src/global.c:516
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#
# File: src/global.c, line: 984
# File: src/global.c, line: 984
#: src/global.c:517
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
# File: src/global.c, line: 1021
# File: src/global.c, line: 1021
#: src/global.c:518
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
# File: src/global.c, line: 1154
# File: src/global.c, line: 1154
#: src/global.c:522
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller -> rép."
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
# File: src/global.c, line: 265
# File: src/global.c, line: 265
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
# File: src/global.c, line: 266
# File: src/global.c, line: 266
#: src/global.c:532
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
# File: src/global.c, line: 267
# File: src/global.c, line: 267
#: src/global.c:533
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
# File: src/global.c, line: 268
# File: src/global.c, line: 268
#: src/global.c:534
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
# File: src/global.c, line: 269
# File: src/global.c, line: 269
#: src/global.c:535
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
# File: src/global.c, line: 278
# File: src/global.c, line: 278
#: src/global.c:536
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
# File: src/global.c, line: 279
# File: src/global.c, line: 279
#: src/global.c:537
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
#: src/global.c:538
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#
# File: src/global.c, line: 284
# File: src/global.c, line: 284
#: src/global.c:540
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#
# File: src/global.c, line: 285
# File: src/global.c, line: 285
#: src/global.c:541
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
# File: src/global.c, line: 286
# File: src/global.c, line: 286
#: src/global.c:542
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 288
# File: src/global.c, line: 288
#: src/global.c:544
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#
# File: src/global.c, line: 1053
# File: src/global.c, line: 1053
#: src/global.c:546
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
#: src/global.c:548
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
# File: src/global.c, line: 325
# File: src/global.c, line: 325
#: src/global.c:551
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:556
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
# File: src/global.c, line: 315
# File: src/global.c, line: 315
#: src/global.c:557
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
#
# File: src/global.c, line: 318
# File: src/global.c, line: 318
#: src/global.c:560
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 320
# File: src/global.c, line: 320
#: src/global.c:562
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 324
# File: src/global.c, line: 324
#: src/global.c:566
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
# File: src/global.c, line: 327
# File: src/global.c, line: 327
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
# File: src/global.c, line: 329
# File: src/global.c, line: 329
#: src/global.c:570
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 330
# File: src/global.c, line: 330
#: src/global.c:571
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
# File: src/global.c, line: 331
# File: src/global.c, line: 331
#: src/global.c:572
msgid "Go to next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
# File: src/global.c, line: 333
# File: src/global.c, line: 333
#: src/global.c:574
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 335
# File: src/global.c, line: 335
#: src/global.c:576
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 337
# File: src/global.c, line: 337
#: src/global.c:578
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
# File: src/global.c, line: 342
# File: src/global.c, line: 342
#: src/global.c:582
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#
# File: src/global.c, line: 344
# File: src/global.c, line: 344
#: src/global.c:585
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 345
# File: src/global.c, line: 345
#: src/global.c:586
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#
# File: src/global.c, line: 347
# File: src/global.c, line: 347
#: src/global.c:588
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:589
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:590
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#
# File: src/global.c, line: 351
# File: src/global.c, line: 351
#: src/global.c:594
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#
# File: src/global.c, line: 352
# File: src/global.c, line: 352
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#
# File: src/global.c, line: 354
# File: src/global.c, line: 354
#: src/global.c:597
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 355
# File: src/global.c, line: 355
#: src/global.c:598
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
#: src/global.c:600
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
#: src/global.c:601
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
# File: src/global.c, line: 360
# File: src/global.c, line: 360
#: src/global.c:602
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 362
# File: src/global.c, line: 362
#: src/global.c:603
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 365
# File: src/global.c, line: 365
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#
# File: src/global.c, line: 367
# File: src/global.c, line: 367
#: src/global.c:608
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#
# File: src/global.c, line: 370
# File: src/global.c, line: 370
#: src/global.c:611
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 372
# File: src/global.c, line: 372
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 374
# File: src/global.c, line: 374
#: src/global.c:615
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#
# File: src/global.c, line: 376
# File: src/global.c, line: 376
#: src/global.c:617
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 378
# File: src/global.c, line: 378
#: src/global.c:619
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 382
# File: src/global.c, line: 382
#: src/global.c:623
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#
# File: src/global.c, line: 384
# File: src/global.c, line: 384
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
# File: src/global.c, line: 387
# File: src/global.c, line: 387
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#
# File: src/global.c, line: 389
# File: src/global.c, line: 389
#: src/global.c:630
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 391
# File: src/global.c, line: 391
#: src/global.c:632
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 393
# File: src/global.c, line: 393
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 395
# File: src/global.c, line: 395
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 398
# File: src/global.c, line: 398
#: src/global.c:639
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 401
# File: src/global.c, line: 401
#: src/global.c:642
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
# File: src/global.c, line: 405
# File: src/global.c, line: 405
#: src/global.c:646
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#
# File: src/global.c, line: 408
# File: src/global.c, line: 408
#: src/global.c:649
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (si vous y êtes autorisé)"
#
# File: src/global.c, line: 411
# File: src/global.c, line: 411
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 413
# File: src/global.c, line: 413
#: src/global.c:656
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#
# File: src/global.c, line: 417
# File: src/global.c, line: 417
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 421
# File: src/global.c, line: 421
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#
# File: src/global.c, line: 423
# File: src/global.c, line: 423
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#
# File: src/global.c, line: 426
# File: src/global.c, line: 426
#: src/global.c:669
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 429
# File: src/global.c, line: 429
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 430
# File: src/global.c, line: 430
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 432
# File: src/global.c, line: 432
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 433
# File: src/global.c, line: 433
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 436
# File: src/global.c, line: 436
#: src/global.c:679
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 437
# File: src/global.c, line: 437
#: src/global.c:680
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
# File: src/global.c, line: 441
# File: src/global.c, line: 441
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 444
# File: src/global.c, line: 444
#: src/global.c:687
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 446
# File: src/global.c, line: 446
#: src/global.c:689
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 448
# File: src/global.c, line: 448
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 448
# File: src/global.c, line: 448
#: src/global.c:692
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 446
# File: src/global.c, line: 446
#: src/global.c:693
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 449
# File: src/global.c, line: 449
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
# File: src/global.c, line: 477
# File: src/global.c, line: 477
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
# File: src/global.c, line: 483
# File: src/global.c, line: 483
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
# File: src/global.c, line: 488
# File: src/global.c, line: 488
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 505
# File: src/global.c, line: 505
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
# File: src/global.c, line: 528
# File: src/global.c, line: 528
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
# File: src/global.c, line: 534
# File: src/global.c, line: 534
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
# File: src/global.c, line: 539
# File: src/global.c, line: 539
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774
msgid "UnCut Text"
msgstr "Coller"
#
# File: src/global.c, line: 544
# File: src/global.c, line: 544
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:779 src/global.c:806
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
# File: src/global.c, line: 552
# File: src/global.c, line: 552
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:788
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
# File: src/global.c, line: 575
# File: src/global.c, line: 575
#: src/global.c:822
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
# File: src/global.c, line: 583
# File: src/global.c, line: 583
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#
# File: src/global.c, line: 587
# File: src/global.c, line: 587
#: src/global.c:831
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#
# File: src/global.c, line: 591
# File: src/global.c, line: 591
#: src/global.c:834
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:841
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#
# File: src/global.c, line: 596
# File: src/global.c, line: 596
#: src/global.c:847 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
# File: src/global.c, line: 600
# File: src/global.c, line: 600
#: src/global.c:857 src/global.c:861
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
# File: src/global.c, line: 605
# File: src/global.c, line: 605
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
# File: src/global.c, line: 609
# File: src/global.c, line: 609
#: src/global.c:871
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/global.c:878
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
# File: src/global.c, line: 622
# File: src/global.c, line: 622
#: src/global.c:881
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
# File: src/global.c, line: 626
# File: src/global.c, line: 626
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
# File: src/global.c, line: 649
# File: src/global.c, line: 649
#: src/global.c:896
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
# File: src/global.c, line: 653
# File: src/global.c, line: 653
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#
# File: src/global.c, line: 657
# File: src/global.c, line: 657
#: src/global.c:902
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
# File: src/global.c, line: 663
# File: src/global.c, line: 663
#: src/global.c:907
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
# File: src/global.c, line: 668
# File: src/global.c, line: 668
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:913 src/text.c:3055
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
# File: src/global.c, line: 677
# File: src/global.c, line: 677
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
# File: src/global.c, line: 681
# File: src/global.c, line: 681
#: src/global.c:921
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
# File: src/global.c, line: 685
# File: src/global.c, line: 685
#: src/global.c:924
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
# File: src/global.c, line: 689
# File: src/global.c, line: 689
#: src/global.c:927
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
# File: src/global.c, line: 281
# File: src/global.c, line: 281
#: src/global.c:944
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#
# File: src/global.c, line: 710
# File: src/global.c, line: 710
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "
#
# File: src/global.c, line: 1277
# File: src/global.c, line: 1277
#: src/global.c:1299
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
# File: src/global.c, line: 1280
# File: src/global.c, line: 1280
#: src/global.c:1301
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/global.c:1303
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
#
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
#: src/global.c:1305
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#
# File: src/global.c, line: 1294
# File: src/global.c, line: 1294
#: src/global.c:1307
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
# File: src/global.c, line: 1304
# File: src/global.c, line: 1304
#: src/global.c:1309
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#
# File: src/global.c, line: 1308
# File: src/global.c, line: 1308
#: src/global.c:1311
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
# File: src/global.c, line: 1311
# File: src/global.c, line: 1311
#: src/global.c:1313
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1314
# File: src/global.c, line: 1314
#: src/global.c:1315
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/global.c:1317
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1323
# File: src/global.c, line: 1323
#: src/global.c:1319
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/global.c, line: 1334
# File: src/global.c, line: 1334
#: src/global.c:1321
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
#
# File: src/global.c, line: 1342
# File: src/global.c, line: 1342
#: src/global.c:1323
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
# File: src/global.c, line: 1346
# File: src/global.c, line: 1346
#: src/global.c:1325
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
# File: src/global.c, line: 1354
# File: src/global.c, line: 1354
#: src/global.c:1327
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
#: src/global.c:1329
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/global.c:1331
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Affichage multiligne automatique"
#
# File: src/help.c, line: 228
# File: src/help.c, line: 228
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#
# File: src/help.c, line: 237
# File: src/help.c, line: 237
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 243
# File: src/help.c, line: 243
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 252
# File: src/help.c, line: 252
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#
# File: src/help.c, line: 261
# File: src/help.c, line: 261
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 267
# File: src/help.c, line: 267
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
"différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé "
"par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 281
# File: src/help.c, line: 281
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 294
# File: src/help.c, line: 294
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 303
# File: src/help.c, line: 303
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 307
# File: src/help.c, line: 307
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 320
# File: src/help.c, line: 320
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 335
# File: src/help.c, line: 335
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
"externe :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 348
# File: src/help.c, line: 348
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#
# File: src/help.c, line: 359
# File: src/help.c, line: 359
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#
# File: src/help.c, line: 366
# File: src/help.c, line: 366
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
# File: src/nano.c, line: 522
# File: src/nano.c, line: 522
#: src/nano.c:588
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
# File: src/nano.c, line: 618
# File: src/nano.c, line: 618
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
# File: src/nano.c, line: 620
# File: src/nano.c, line: 620
#: src/nano.c:702
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
# File: src/nano.c, line: 623
# File: src/nano.c, line: 623
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"
#
# File: src/nano.c, line: 635
# File: src/nano.c, line: 635
#: src/nano.c:728
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#
# File: src/nano.c, line: 727
# File: src/nano.c, line: 727
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n"
"\n"
#
# File: src/nano.c, line: 730
# File: src/nano.c, line: 730
#: src/nano.c:824
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#
# File: src/nano.c, line: 732
# File: src/nano.c, line: 732
#: src/nano.c:826
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/nano.c:829
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
# File: src/nano.c, line: 736
# File: src/nano.c, line: 736
#: src/nano.c:830
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#
# File: src/nano.c, line: 737
# File: src/nano.c, line: 737
#: src/nano.c:831
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
#
# File: src/nano.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 739
#: src/nano.c:833
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
# File: src/nano.c, line: 740
# File: src/nano.c, line: 740
#: src/nano.c:834
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:835
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:835
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#
# File: src/nano.c, line: 742
# File: src/nano.c, line: 742
#: src/nano.c:836
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#
# File: src/nano.c, line: 745
# File: src/nano.c, line: 745
#: src/nano.c:839
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#
# File: src/nano.c, line: 748
# File: src/nano.c, line: 748
#: src/nano.c:842
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/nano.c, line: 751
# File: src/nano.c, line: 751
#: src/nano.c:845
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#: src/nano.c:850
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Utilisation de fichiers verrou (du type vim)"
#
# File: src/nano.c, line: 756
# File: src/nano.c, line: 756
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
# File: src/nano.c, line: 759
# File: src/nano.c, line: 759
#: src/nano.c:855
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
# File: src/nano.c, line: 762
# File: src/nano.c, line: 762
#: src/nano.c:858
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#
# File: src/nano.c, line: 764
# File: src/nano.c, line: 764
#: src/nano.c:860
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#
# File: src/nano.c, line: 767
# File: src/nano.c, line: 767
#: src/nano.c:863
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/nano.c:865
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
#
# File: src/global.c, line: 389
# File: src/global.c, line: 389
#: src/nano.c:868
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:871
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <chaîne>"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:871
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<chaîne>"
#
# File: src/nano.c, line: 772
# File: src/nano.c, line: 772
#: src/nano.c:872
msgid "Quoting string"
msgstr "Préfixe des citations"
#
# File: src/nano.c, line: 774
# File: src/nano.c, line: 774
#: src/nano.c:874
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#: src/nano.c:877
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Défilement ligne par ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:879
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:879
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:880
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"
#
# File: src/nano.c, line: 781
# File: src/nano.c, line: 781
#: src/nano.c:882
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
#
# File: src/nano.c, line: 784
# File: src/nano.c, line: 784
#: src/nano.c:885
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#
# File: src/nano.c, line: 787
# File: src/nano.c, line: 787
#: src/nano.c:888
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:891
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <chaîne>"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:891
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<chaîne>"
#
# File: src/nano.c, line: 791
# File: src/nano.c, line: 791
#: src/nano.c:892
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
#
# File: src/nano.c, line: 793
# File: src/nano.c, line: 793
#: src/nano.c:894
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/nano.c, line: 795
# File: src/nano.c, line: 795
#: src/nano.c:896
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
# File: src/nano.c, line: 798
# File: src/nano.c, line: 798
#: src/nano.c:899
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
# File: src/nano.c, line: 799
# File: src/nano.c, line: 799
#: src/nano.c:900
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 802
# File: src/nano.c, line: 802
#: src/nano.c:903
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
# File: src/nano.c, line: 804
# File: src/nano.c, line: 804
#: src/nano.c:905
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:908
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:908
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#
# File: src/nano.c, line: 808
# File: src/nano.c, line: 808
#: src/nano.c:909
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
# File: src/nano.c, line: 811
# File: src/nano.c, line: 811
#: src/nano.c:912
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:914
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:916
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numéro>"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:916
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numéro>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:917
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Colonne de passage à la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:920
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:920
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 818
# File: src/nano.c, line: 818
#: src/nano.c:921
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
# File: src/nano.c, line: 821
# File: src/nano.c, line: 821
#: src/nano.c:924
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: src/nano.c:926
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Fonct. annuler générique [EXPÉRIMENTAL]"
#
# File: src/nano.c, line: 822
# File: src/nano.c, line: 822
#: src/nano.c:929
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
#: src/nano.c:931
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 826
# File: src/nano.c, line: 826
#: src/nano.c:933
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#
# File: src/nano.c, line: 827
# File: src/nano.c, line: 827
#: src/nano.c:934
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/nano.c:935
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Affichage multiligne automatique"
#
# File: src/nano.c, line: 831
# File: src/nano.c, line: 831
#: src/nano.c:939
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
# File: src/nano.c, line: 841
# File: src/nano.c, line: 841
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
# File: src/nano.c, line: 844
# File: src/nano.c, line: 844
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
#
# File: src/nano.c, line: 845
# File: src/nano.c, line: 845
#: src/nano.c:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
# File: src/nano.c, line: 923
# File: src/nano.c, line: 923
#: src/nano.c:1033
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
# File: src/nano.c, line: 940
# File: src/nano.c, line: 940
#: src/nano.c:1055
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: src/nano.c:1109
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1003
# File: src/nano.c, line: 1003
#: src/nano.c:1203
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1020
# File: src/nano.c, line: 1020
#: src/nano.c:1225
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1186
# File: src/nano.c, line: 1186
#: src/nano.c:1407
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
# File: src/nano.c, line: 1187
# File: src/nano.c, line: 1187
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
#: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
#
# File: src/nano.c, line: 1425
# File: src/nano.c, line: 1425
#: src/nano.c:1701
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoré, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1428
# File: src/nano.c, line: 1428
#: src/nano.c:1706
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoré, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
#: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
#: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#
# File: src/prompt.c, line: 1252
# File: src/prompt.c, line: 1252
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
# File: src/prompt.c, line: 1253
# File: src/prompt.c, line: 1253
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
# File: src/prompt.c, line: 1254
# File: src/prompt.c, line: 1254
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
# File: src/prompt.c, line: 1268
# File: src/prompt.c, line: 1268
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
# File: src/prompt.c, line: 1273
# File: src/prompt.c, line: 1273
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
# File: src/prompt.c, line: 1278
# File: src/prompt.c, line: 1278
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Non"
#
# File: src/rcfile.c, line: 120
# File: src/rcfile.c, line: 120
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
#
# File: src/rcfile.c, line: 174
# File: src/rcfile.c, line: 174
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
#
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797
#: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 302
# File: src/rcfile.c, line: 302
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#
# File: src/rcfile.c, line: 309
# File: src/rcfile.c, line: 309
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:393
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "impossible d'ajouter un motif Magic sans commande « syntax »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
# File: src/rcfile.c, line: 503
#: src/rcfile.c:398
msgid "Missing magic string name"
msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
#: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569
msgid "Missing key name"
msgstr "Nom de clef manquant"
#: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Les combinaisons clavier doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
#: src/rcfile.c:493
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
"vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée"
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
"vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou "
 all » pour tous)"
#: src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
#: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide"
#
# File: src/rcfile.c, line: 438
# File: src/rcfile.c, line: 438
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur « %s » inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
 red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
 white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
 cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:733
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
"un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande "
 syntax »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
#: src/rcfile.c:738
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 485
# File: src/rcfile.c, line: 485
#: src/rcfile.c:758
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
# File: src/rcfile.c, line: 503
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895
msgid "Missing regex string"
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
#
# File: src/rcfile.c, line: 575
# File: src/rcfile.c, line: 575
#: src/rcfile.c:848
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:890
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
#: src/rcfile.c:960
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
"Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »"
#: src/rcfile.c:962
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres "
"de votre fichier nanorc\n"
#
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
#: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 680
# File: src/rcfile.c, line: 680
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 686
# File: src/rcfile.c, line: 686
#: src/rcfile.c:1061
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 708
# File: src/rcfile.c, line: 708
#: src/rcfile.c:1083
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
#
# File: src/rcfile.c, line: 726
# File: src/rcfile.c, line: 726
#: src/rcfile.c:1101
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
#
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
#: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#
# File: src/rcfile.c, line: 762
# File: src/rcfile.c, line: 762
#: src/rcfile.c:1137
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 828
# File: src/rcfile.c, line: 828
#: src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 834
# File: src/rcfile.c, line: 834
#: src/rcfile.c:1212
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "option inconnue « %s »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 894
# File: src/rcfile.c, line: 894
#: src/rcfile.c:1271
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
#: src/rcfile.c:1309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n"
#
# File: src/search.c, line: 94
# File: src/search.c, line: 94
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#
# File: src/search.c, line: 199
# File: src/search.c, line: 199
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#
# File: src/search.c, line: 201
# File: src/search.c, line: 201
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
# File: src/search.c, line: 753
# File: src/search.c, line: 753
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#
# File: src/search.c, line: 921
# File: src/search.c, line: 921
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
# File: src/search.c, line: 963
# File: src/search.c, line: 963
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
#
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#
# File: src/search.c, line: 1167
# File: src/search.c, line: 1167
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
# File: src/search.c, line: 1234
# File: src/search.c, line: 1234
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
# File: src/text.c, line: 54
# File: src/text.c, line: 54
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
# File: src/text.c, line: 58
# File: src/text.c, line: 58
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Aucune opération à annuler !"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
"Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. "
"Sauvegardez votre travail"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "ajout de texte"
#
# File: src/global.c, line: 668
# File: src/global.c, line: 668
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "effacement de texte"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "passage à la ligne"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "texte coupé"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "texte restauré"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "insertion de texte"
#
# File: src/search.c, line: 201
# File: src/search.c, line: 201
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "remplacement de texte"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Action annulée (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Rien à refaire !"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
"Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. Sauvegardez "
"votre travail"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Action refaite (%s)"
#
# File: src/text.c, line: 441
# File: src/text.c, line: 441
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action "
 couper ». Sauvegardez votre travail."
#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
#
# File: src/text.c, line: 1270
# File: src/text.c, line: 1270
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
# File: src/text.c, line: 1666
# File: src/text.c, line: 1666
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
#
# File: src/text.c, line: 1858
# File: src/text.c, line: 1858
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
# File: src/text.c, line: 1944
# File: src/text.c, line: 1944
#: src/text.c:2558
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
# File: src/text.c, line: 1946
# File: src/text.c, line: 1946
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#
# File: src/text.c, line: 2038
# File: src/text.c, line: 2038
#: src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
# File: src/text.c, line: 2089
# File: src/text.c, line: 2089
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
#
# File: src/text.c, line: 2092
# File: src/text.c, line: 2092
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
# File: src/text.c, line: 2095
# File: src/text.c, line: 2095
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
# File: src/text.c, line: 2351
# File: src/text.c, line: 2351
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#
# File: src/text.c, line: 2206
# File: src/text.c, line: 2206
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
#
# File: src/text.c, line: 2346
# File: src/text.c, line: 2346
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s"
#
# File: src/text.c, line: 2348
# File: src/text.c, line: 2348
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
#
# File: src/text.c, line: 2416
# File: src/text.c, line: 2416
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
#
# File: src/text.c, line: 2417
# File: src/text.c, line: 2417
#: src/text.c:3041
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#
# File: src/winio.c, line: 1467
# File: src/winio.c, line: 1467
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrée Unicode"
#
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
# File: src/winio.c, line: 2005
# File: src/winio.c, line: 2005
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
# File: src/winio.c, line: 2018
# File: src/winio.c, line: 2018
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#
# File: src/winio.c, line: 2025
# File: src/winio.c, line: 2025
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: src/winio.c:2265
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Attention : modification d'un fichier non verrouillé. Vérifiez les droits du "
"répertoire."
#
# File: src/winio.c, line: 3046
# File: src/winio.c, line: 3046
#: src/winio.c:3370
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
# File: src/winio.c, line: 3166
# File: src/winio.c, line: 3166
#: src/winio.c:3502
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
# File: src/winio.c, line: 3167
# File: src/winio.c, line: 3167
#: src/winio.c:3503
msgid "version"
msgstr "version"
#
# File: src/winio.c, line: 3168
# File: src/winio.c, line: 3168
#: src/winio.c:3504
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
# File: src/winio.c, line: 3169
# File: src/winio.c, line: 3169
#: src/winio.c:3505
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
# File: src/winio.c, line: 3170
# File: src/winio.c, line: 3170
#: src/winio.c:3506
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
# File: src/winio.c, line: 3171
# File: src/winio.c, line: 3171
#: src/winio.c:3507
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
# File: src/winio.c, line: 3172
# File: src/winio.c, line: 3172
#: src/winio.c:3508
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#
# File: src/winio.c, line: 3173
# File: src/winio.c, line: 3173
#: src/winio.c:3509
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : propriétaire différent"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "coupure de ligne"