nano/po/fr.po

1829 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
#
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
#: src/files.c:355
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#
#: src/files.c:380
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:467
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de ./] "
#
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multifichier"
#
#: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:1419
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1432
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter en tête ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow"
#
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u ligne écrite"
msgstr[1] "%u lignes écrites"
#
#: src/files.c:1811
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1818
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
#: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en tête d'un fichier"
#
#: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#
#: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?"
#
#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#
#: src/files.c:2742
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: src/global.c:229
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:230
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:231
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
#: src/global.c:232
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:233
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:234
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: src/global.c:236
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:237
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: src/global.c:239
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:240
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#
#: src/global.c:242
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: src/global.c:244
msgid "History"
msgstr "Historique"
#
#: src/global.c:247
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#
#: src/global.c:254
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#
#: src/global.c:256
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:259
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:262
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#
#: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#
#: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
#: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
#: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:272
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
#: src/global.c:276
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#
#: src/global.c:277
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#
#: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
#: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#
#: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#
#: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#
#: src/global.c:289
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:290
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#
#: src/global.c:292
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insérer des caractères tels quels"
#: src/global.c:294
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "Basculer vers le fichier précédent"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Basculer vers le fichier suivant"
#
#: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: src/global.c:304
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
#: src/global.c:305
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière"
#
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:322
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#
#: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:332
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter en fin de fichier"
#
#: src/global.c:333
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter en tête de fichier"
#
#: src/global.c:335
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
#
#: src/global.c:336
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
#: src/global.c:339
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insérer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:342
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:343
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: src/global.c:372
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:383
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
#: src/global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:404
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:415
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#
#: src/global.c:430
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:436
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
#: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:446
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:454
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#
#: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:478
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:482
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
#: src/global.c:486
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
#: src/global.c:490
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:494
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#
#: src/global.c:498
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:508
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:512
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: src/global.c:516
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:520
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
#: src/global.c:525
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:529
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
#: src/global.c:539
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
#: src/global.c:543
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
#: src/global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:555
msgid "Where Is Next"
msgstr "Où est le suivant"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Déb. de par."
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de par."
#
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif. comp."
#
#: src/global.c:666
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:807
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:813
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:820
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#
#: src/global.c:826
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tête)"
#
#: src/global.c:833
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
#: src/global.c:868
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/global.c:945
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au répertoire"
#
#: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Passage à la ligne automatique"
#
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
#
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Affichage des espaces"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
#
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n"
#
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:292
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:299
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:313
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:324
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:335
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:344
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre d'édition principale qui affiche le fichier en cours d'édition. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. De plus, presser 2 fois la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insérera le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space"
msgstr "Blanc"
#
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: src/nano.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:641
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
#: src/nano.c:642
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#
#: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE"
#
#: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
#: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [rép]"
#
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rép]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécurité"
#
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: src/nano.c:659
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
#: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chaîne]"
#
#: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#
#: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
#
#: src/nano.c:671
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [num_col]"
#
#: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
#
#: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#
#: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chaîne]"
#
#: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chaîne]"
#
#: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser"
#: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:681
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#
#: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#
#: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#
#: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
#: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
#: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
#: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#
#: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
#: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
#
#: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
#: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
#: src/nano.c:1783
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
#
#: src/nano.c:1828
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s"
#: src/nano.c:1840
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#
#: src/nano.c:1857
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s : %s"
#
#: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
#: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#
#: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
#
#: src/nano.c:2943
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:2943
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide"
#
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#
#: src/rcfile.c:171
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non terminé"
#
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
 white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
 black », avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
"pour les couleurs de fond."
#
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "La couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#
#: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
#: src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "La commande %s n'a pas été comprise"
#
#: src/rcfile.c:549
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'option %s nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:578
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Deux caractères (hors caractères de contrôle) sont nécessaires"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas acceptés"
#
#: src/rcfile.c:680
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
#: src/search.c:82
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#
#: src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: src/search.c:174
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: src/search.c:181
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
#: src/search.c:185
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
#: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#
#: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: src/search.c:476
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche défini"
#
#: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:795
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#
#: src/search.c:832
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d remplacement effectué"
msgstr[1] "%d remplacements effectués"
#
#: src/search.c:846
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#
#: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:925
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:972
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:1915
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:1932
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#
#: src/winio.c:1939
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#
#: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille 0 d'expressions rationnelles"
#
#: src/winio.c:2833
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/winio.c:2834
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/winio.c:2835
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/winio.c:2848
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/winio.c:2853
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/winio.c:2858
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/winio.c:2992
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#
#: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
#: src/winio.c:3292
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
#: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
#: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
#: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..."
#
#: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"