mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-15 15:22:35 +03:00
18b583d55b
* zh_TW.po: Added Chinese (Taiwan) translation by CHAO Wei-Lun <chaoweilun@pcmail.com.tw>. * LINGUAS: Added "zh_TW". git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1794 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1604 lines
34 KiB
Plaintext
1604 lines
34 KiB
Plaintext
# Tranditional Chinese Messages for the nano editor
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# 趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.3.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 20:20-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 13:22+0800\n"
|
||
"Last-Translator: 趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr "已讀取 %d 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr "已讀取 %d 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %d line"
|
||
msgstr "已讀取 %d 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:350 src/search.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/files.c:354
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:379
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "正在讀取檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "[從 %s] 所要插入新緩衝區的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "[從 %s] 所要插入的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:476
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
msgstr "[從 ./] 所要插入新緩衝區的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:483
|
||
msgid "File to insert [from ./] "
|
||
msgstr "[從 ./] 所要插入的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:505
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "要執行的命令"
|
||
|
||
#: src/files.c:510 src/files.c:620 src/files.c:1434 src/files.c:1890
|
||
#: src/nano.c:2759
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/files.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:643
|
||
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/files.c:891 src/files.c:954
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
|
||
|
||
#: src/files.c:918 src/files.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "切換至 %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1458
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set."
|
||
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
|
||
|
||
#: src/files.c:1488 src/files.c:1552 src/files.c:1607 src/files.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1532 src/files.c:1555 src/files.c:1568 src/files.c:1595
|
||
#: src/files.c:1614 src/files.c:1631 src/files.c:1638 src/files.c:1659
|
||
#: src/files.c:1666 src/files.c:1674 src/files.c:1702 src/files.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %u line"
|
||
msgstr "已寫入 %u 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:1849
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1851
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1856
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [備份]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1863
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引選擇部份於檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1865
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加選擇部份至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1867
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1871
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引於的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1873
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1875
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1944
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
||
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1952
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ?"
|
||
msgstr "以不同的名稱存檔?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2416
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2701
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:2711 src/files.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:2718 src/files.c:2745 src/files.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法開啟 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2766
|
||
msgid "Goto Directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:2771
|
||
msgid "Goto Cancelled"
|
||
msgstr "跳至動作取消"
|
||
|
||
#: src/files.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
msgstr "無法開啟 ~/.nano_history 檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:3020 src/files.c:3029 src/files.c:3034 src/files.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
msgstr "無法寫入 ~/.nano_history 檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/global.c:253
|
||
msgid "Constant cursor position"
|
||
msgstr "持續游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:254
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:255
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/global.c:256
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "輔助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:258
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/global.c:260
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:261
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:262
|
||
msgid "Writing file in DOS format"
|
||
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:263
|
||
msgid "Writing file in Mac format"
|
||
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:264
|
||
msgid "Backing up file"
|
||
msgstr "隨時備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:265 src/nano.c:652
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "平滑式捲動畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:267
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "語法色彩標示"
|
||
|
||
#: src/global.c:270
|
||
msgid "Auto line wrap"
|
||
msgstr "自動換列"
|
||
|
||
#: src/global.c:273
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "多重檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:361
|
||
msgid "Invoke the help menu"
|
||
msgstr "呼叫輔助說明"
|
||
|
||
#: src/global.c:362
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
|
||
|
||
#: src/global.c:364
|
||
msgid "Close current file buffer/Exit from nano"
|
||
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:366
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:368
|
||
msgid "Go to a specific line number"
|
||
msgstr "跳至指定列號"
|
||
|
||
#: src/global.c:369
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "對齊目前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:370
|
||
msgid "Unjustify after a justify"
|
||
msgstr "還原對齊動作"
|
||
|
||
#: src/global.c:371
|
||
msgid "Replace text within the editor"
|
||
msgstr "置換編輯器中文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:372
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "插入它檔至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:373
|
||
msgid "Search for text within the editor"
|
||
msgstr "搜尋編輯器中文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:374
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "重覆上次搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:375
|
||
msgid "Move to the previous screen"
|
||
msgstr "跳至前一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:376
|
||
msgid "Move to the next screen"
|
||
msgstr "跳至後一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:377
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:378
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
|
||
|
||
#: src/global.c:379
|
||
msgid "Show the position of the cursor"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:380
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:381
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "跳至前一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:382
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "跳至後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:383
|
||
msgid "Move forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:384
|
||
msgid "Move back one character"
|
||
msgstr "向後跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:385
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "跳至目前列首"
|
||
|
||
#: src/global.c:386
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "跳至目前列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:387
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:388
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:389
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新顯示目前畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:390
|
||
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
||
msgstr "標記目前游標所在文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:391
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:393
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:394
|
||
msgid "Insert a tab character"
|
||
msgstr "插入跳格字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:395 src/global.c:399
|
||
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
||
msgstr "插入換列字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:396
|
||
msgid "Move backward one word"
|
||
msgstr "向後跳一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:397
|
||
msgid "Move forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:398
|
||
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
||
msgstr "插入字元原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:401
|
||
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
||
msgstr "讓目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:402
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "呼叫檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:403
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "執行外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:404
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:405
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消目前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:406
|
||
msgid "Append to the current file"
|
||
msgstr "附加至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:407
|
||
msgid "Prepend to the current file"
|
||
msgstr "前引於目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:408
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:409
|
||
msgid "Write file out in DOS format"
|
||
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:410
|
||
msgid "Write file out in Mac format"
|
||
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:411
|
||
msgid "Back up original file when saving"
|
||
msgstr "存檔時備份原始檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:412
|
||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:413
|
||
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:414
|
||
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:416
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:417
|
||
msgid "Find other bracket"
|
||
msgstr "尋找其他括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:420
|
||
msgid "Switch to previous file buffer"
|
||
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:421
|
||
msgid "Switch to next file buffer"
|
||
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:422
|
||
msgid "Toggle insert into new file buffer"
|
||
msgstr "開關新緩衝區的插入狀態"
|
||
|
||
#: src/global.c:438 src/global.c:611 src/global.c:681 src/global.c:728
|
||
#: src/global.c:752 src/global.c:786 src/global.c:832 src/global.c:863
|
||
#: src/global.c:875 src/global.c:887 src/global.c:910
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/global.c:445
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/global.c:452 src/global.c:779
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:457
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: src/global.c:462
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:468
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "讀檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:484 src/global.c:771 src/global.c:895
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:489 src/global.c:775 src/global.c:899
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:500
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "還原對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "UnCut Txt"
|
||
msgstr "還原剪下"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:519 src/global.c:636 src/global.c:702
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#: src/global.c:523 src/global.c:631
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向後"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新顯示"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "標記文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "跳格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "輸入鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "後一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "上個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "尋找其他括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Where Is Next"
|
||
msgstr "何處是下一個"
|
||
|
||
#: src/global.c:616 src/global.c:685 src/global.c:732 src/global.c:756
|
||
#: src/global.c:826 src/global.c:836 src/global.c:867 src/global.c:879
|
||
#: src/global.c:891 src/global.c:914 src/winio.c:2136
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:621 src/global.c:689 src/global.c:736 src/global.c:760
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首列"
|
||
|
||
#: src/global.c:626 src/global.c:693 src/global.c:740 src/global.c:764
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾列"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:654 src/global.c:707
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "依大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:659 src/global.c:711
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "搜尋方向"
|
||
|
||
#: src/global.c:665 src/global.c:716
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正規表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:672 src/global.c:721 src/global.c:745
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:792 src/global.c:841
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:799
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:804
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:810
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:815
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:854 src/winio.c:1398
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s 無法寫入 (太多備份檔?)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:181
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "視窗尺寸對 nano 而言太小了...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:186
|
||
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
||
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入你想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著對應 "
|
||
"你所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字而 "
|
||
"直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳列輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入你想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比你所輸 "
|
||
"入要少,你將會被帶至檔案的最後一列。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
||
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
||
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"插入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果你所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 "
|
||
"--multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案將 "
|
||
"會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果你需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵入 "
|
||
"一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先鍵入你想要以此來儲存目前檔案的名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已經用 Ctrl-^ 標記了文字,那麼你將會被提示,只儲存標記部份到另外的 "
|
||
"檔案。為了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 "
|
||
"成為預設值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案選單輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。你可以使用 "
|
||
"上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者進入所選 "
|
||
"的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目錄輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先輸入你想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,你可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動補正 "
|
||
"目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會被 "
|
||
"標記起來,並讓你編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示置換 "
|
||
"的提示。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"External Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 本選單允許你將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩 "
|
||
"衝區模式下的新緩衝區)。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於外部命令模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:351
|
||
msgid ""
|
||
" nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
||
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated "
|
||
"with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or "
|
||
"Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and "
|
||
"then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character "
|
||
"with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available "
|
||
"in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯 "
|
||
"器。它含有四個主要部份: 頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否 "
|
||
"這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第 "
|
||
"三列,用來顯示重要的訊息。底部兩列則顯示編輯器中最常用的快捷鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 快捷鍵的記號如以下所定義: 控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" "
|
||
"(caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來 "
|
||
"輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它可以 "
|
||
"依照你的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。另外,按 Esc 兩次之後再 "
|
||
"鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字元。下列按 "
|
||
"鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:383 src/nano.c:453
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "開啟/關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:409 src/winio.c:1456
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: src/nano.c:413 src/nano.c:423
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: src/nano.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [+列數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [+列數] [選項] [檔案名稱]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "顯示此訊息"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "+LINE"
|
||
msgstr "+列數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "Start at line number LINE"
|
||
msgstr "從所指列數開始"
|
||
|
||
#: src/nano.c:628
|
||
msgid "Backup existing files on save"
|
||
msgstr "儲存時備份原始檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
msgid "Write file in DOS format"
|
||
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "-E [dir]"
|
||
msgstr "-E [目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "--backupdir=[dir]"
|
||
msgstr "--backupdir=[目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "Directory for writing backup files"
|
||
msgstr "寫入備份檔案的目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:633
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:637
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:642
|
||
msgid "Write file in Mac format"
|
||
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:643
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "-Q [str]"
|
||
msgstr "-Q [字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "--quotestr=[str]"
|
||
msgstr "--quotestr=[字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
||
msgstr "引用字串,預設 \"> \""
|
||
|
||
#: src/nano.c:649
|
||
msgid "Do regular expression searches"
|
||
msgstr "以正規表示式搜尋"
|
||
|
||
#: src/nano.c:654
|
||
msgid "-T [#cols]"
|
||
msgstr "-T [#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:654
|
||
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
||
msgstr "--tabsize=[#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:654
|
||
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
||
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: src/nano.c:657
|
||
msgid "-Y [str]"
|
||
msgstr "-Y [字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:657
|
||
msgid "--syntax [str]"
|
||
msgstr "--syntax [字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:657
|
||
msgid "Syntax definition to use"
|
||
msgstr "字串做為語法定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:661
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:662
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自動縮排新列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:663
|
||
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "讓 ^K 剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:665
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
|
||
|
||
#: src/nano.c:667
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:670
|
||
msgid "-o [dir]"
|
||
msgstr "-o [目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:670
|
||
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
||
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:670
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "設定操作目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:672
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:674
|
||
msgid "-r [#cols]"
|
||
msgstr "-r [#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:674
|
||
msgid "--fill=[#cols]"
|
||
msgstr "--fill=[#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:674
|
||
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:677
|
||
msgid "-s [prog]"
|
||
msgstr "-s [程式]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:677
|
||
msgid "--speller=[prog]"
|
||
msgstr "--speller=[程式]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:677
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:679
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:680
|
||
msgid "View (read only) mode"
|
||
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:682
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "不要自動換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:684
|
||
msgid "Don't show help window"
|
||
msgstr "不要顯示輔助區"
|
||
|
||
#: src/nano.c:685
|
||
msgid "Enable suspend"
|
||
msgstr "開啟暫停功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:688
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 編譯選項:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
||
|
||
#: src/nano.c:805
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "管線功能無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827 src/nano.c:1655 src/nano.c:1787
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "執行功能無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1004
|
||
msgid "Verbatim input"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1242
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "標記設定"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1246
|
||
msgid "Mark UNset"
|
||
msgstr "標記解除"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1510
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "編輯替代文字"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1562
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "無法建立管線功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1564
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
|
||
|
||
#: src/nano.c:1661
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1712
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1715
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1718
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
msgstr "無法呼叫 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1856
|
||
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: 無法寫入暫存檔!"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1879
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查結束"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2631
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "現在可以還原對齊!"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2730
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2831
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2838
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
||
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2917
|
||
msgid "Cannot resize top win"
|
||
msgstr "無法改變頂端區塊大小"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2919
|
||
msgid "Cannot move top win"
|
||
msgstr "無法移動頂端區塊"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2921
|
||
msgid "Cannot resize edit win"
|
||
msgstr "無法改變編輯區塊大小"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2923
|
||
msgid "Cannot move edit win"
|
||
msgstr "無法移動編輯區塊"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2925
|
||
msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
msgstr "無法改變底部區塊大小"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2927
|
||
msgid "Cannot move bottom win"
|
||
msgstr "無法移動底部區塊"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2969
|
||
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
msgstr "偵測到踫觸 NumLock。數字鍵區在 NumLock 關閉時會不正常"
|
||
|
||
#: src/nano.c:3017
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/nano.c:3017
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "跳格寬度對 nano 而言太小...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:3580
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "忽略 XON,嗯嗯"
|
||
|
||
#: src/nano.c:3582
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %d: "
|
||
msgstr "在 %s 第 %d 列發生錯誤: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press return to continue starting nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
||
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color %s not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
|
||
"for foreground colors.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"顏色 %s 無法辨識。\n"
|
||
"有效的顏色是 \"green\"(綠), \"red\"(紅), \"blue\"(藍), \n"
|
||
"\"white\"(白), \"yellow\"(黃), \"cyan\"(青), \"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
||
"\"black\"(黑), 選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||
"可用於前景色。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:407 src/rcfile.c:454
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
||
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:286
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "漏失語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:355
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "漏失顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
||
msgstr "背景色 %s 不可明亮"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:378
|
||
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:446
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not understood"
|
||
msgstr "無法辨識 %s 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option %s requires an argument"
|
||
msgstr "選項 %s 要求引數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size %d invalid"
|
||
msgstr "所要求的填滿行數 %d 無效"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size %d invalid"
|
||
msgstr "所要求的跳格寬度 %d 無效"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:631
|
||
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
msgstr "在 .nanorc 檔案中發現錯誤"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:667
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
msgstr "無法開啟 ~/.nanorc 檔案,%s"
|
||
|
||
#: src/search.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s...\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%s...\""
|
||
|
||
#: src/search.c:144
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/search.c:149
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [符合大小寫]"
|
||
|
||
#: src/search.c:155
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表示式]"
|
||
|
||
#: src/search.c:160
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向後搜尋]"
|
||
|
||
#: src/search.c:164
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (以置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:176
|
||
msgid "Search Cancelled"
|
||
msgstr "搜尋已取消"
|
||
|
||
#: src/search.c:188 src/search.c:198 src/search.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
msgstr "無效的正規表示式 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/search.c:309
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已重頭搜尋"
|
||
|
||
#: src/search.c:402 src/search.c:405 src/search.c:455 src/search.c:458
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "這是惟一出現之處"
|
||
|
||
#: src/search.c:464
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
||
|
||
#: src/search.c:648
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "置換這個?"
|
||
|
||
#: src/search.c:770
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以此置換"
|
||
|
||
#: src/search.c:783
|
||
msgid "Replace Cancelled"
|
||
msgstr "置換已取消"
|
||
|
||
#: src/search.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %d occurrence"
|
||
msgstr "已置換 %d 處"
|
||
|
||
#: src/search.c:821
|
||
msgid "Enter line number"
|
||
msgstr "輸入列號"
|
||
|
||
#: src/search.c:827
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已中止"
|
||
|
||
#: src/search.c:837
|
||
msgid "Come on, be reasonable"
|
||
msgstr "別這樣,理性一點"
|
||
|
||
#: src/search.c:894
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "並非一個括號"
|
||
|
||
#: src/search.c:937
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "無對應括號"
|
||
|
||
#: src/utils.c:277 src/utils.c:287
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1402
|
||
msgid " File: ..."
|
||
msgstr " 檔案: ..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:1404
|
||
msgid " DIR: ..."
|
||
msgstr " 目錄: ..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:1409
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "檔案: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1412
|
||
msgid " DIR: "
|
||
msgstr "目錄: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1417
|
||
msgid " Modified "
|
||
msgstr " 已更動 "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1419
|
||
msgid " View "
|
||
msgstr " 觀看 "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1619
|
||
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
||
msgstr "拒絕匹配長度為零的正規表示式"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2106
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2107
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2108
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2123
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2128
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2133
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
||
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%ld (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2590
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2591
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "版本 "
|
||
|
||
#: src/winio.c:2592
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "來自於:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2593
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2594
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2595
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部份:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2596
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:2597
|
||
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
||
msgstr "謝謝你使用 nano!\n"
|