mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
1560 lines
40 KiB
Plaintext
1560 lines
40 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba românã pentru nano.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fiºier nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un director"
|
|
|
|
#: src/files.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
|
|
|
|
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
|
|
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare citind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Citesc Fiºier"
|
|
|
|
#: src/files.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comandã de executat [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Am renunþat"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer"
|
|
|
|
#: src/files.c:916
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
|
|
|
|
#: src/files.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Am schimbat la %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Bufer nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1373
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
|
|
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
|
|
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "Am scris %u linie"
|
|
msgstr[1] "Am scris %u linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:1750
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1752
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1757
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1764
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1766
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:1774
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nume de adãugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:1776
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nume de scris"
|
|
|
|
#: src/files.c:1850
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1864
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suplimentar)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2545
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
|
|
|
|
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
|
|
|
|
#: src/files.c:2607
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Mergi la Director"
|
|
|
|
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cere ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terminã"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pagina precedentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina urmãtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuieºte"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TaiePânãLaSfârºit"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Început Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Sfârºit Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:248
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "AliniazãTotal"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcþie"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "În fiºiere"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocã meniul de ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ieºire din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cautã un anumit text în editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetã ultima cãutare"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Du-te la linia precedentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Du-te înainte un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la începutul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Insereazã caracter(e) identic"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului"
|
|
|
|
#: src/global.c:327
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Aliniazã întregul fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea literelor"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:354
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:357
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executã comandã externã"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insereazã în bufer nou"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere"
|
|
|
|
#: src/global.c:365
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Du-te la director"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: src/global.c:401
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrie ieºire"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Aliniazã"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Citeºte fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Unde este"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "De-aliniazã"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Anuleazã tãiere text"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poz. Crt."
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "De ortografiat"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcheazã text"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Unde este Urmãtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:806
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linia precedentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:503 src/global.c:810
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linia urmãtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasã"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfârºit"
|
|
|
|
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Împrospãteazã"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Cuvânt urmãtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Cuvânt precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fiºier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fiºier urmãtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Intrare identicã"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nici o înlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Du-te la text"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adaugã"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adaugã"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executã comandã"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insereazã fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Du-te la Director"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod Ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Multiple bufere fiºiere"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto paragraf"
|
|
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
|
|
|
|
#: src/global.c:1098
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport maus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1114
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tastã acasã inteligentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb"
|
|
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:84
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris în %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã <backup>?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:190
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
|
|
|
|
#: src/nano.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima linie a fiºierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la poziþia curentã a cursorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a comuta între bufere). "
|
|
|
|
#: src/nano.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier\":\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter pentru a salva fiºierul.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent nu este implicit în acest mod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \"..\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" text ajutor pentru nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi folosite în editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/nano.c:404
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apãsând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. "
|
|
|
|
#: src/nano.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în paranteze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activeazã/deactiveazã"
|
|
|
|
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaþiu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Aratã acest mesaj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1014
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINIE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1014
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1016
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Permite tasta acasã inteligentã"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1017
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1025
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1030
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1032
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [sir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[ºir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1037
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1043
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [ºir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[ºir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1047
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod restricþionat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1048
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1049
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1051
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1052
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1054
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1056
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Permite maus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Seteazã directorul de operare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1061
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1068
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1071
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1074
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permite suspendarea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1078
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opþiuni compilare:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1158
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1186
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nu am putut fork"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1263
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Intrare identicã"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1602
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaj Setare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1606
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcaj DEsetare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1913
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editeazã o înlocuire"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1995
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut crea pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1997
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2094
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2145
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2148
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2151
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2390
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3249
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3348
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3407
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3414
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3573
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3573
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3748
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:3751
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã"
|
|
|
|
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Lipseºte nume culoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare %s incorectã.\n"
|
|
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
|
|
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
|
|
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n"
|
|
"pentru culorile de scriere."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:286
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Lipseºte indicator (flag)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Înapoi]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (de înlocuit) în selecþie"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (de înlocuit)"
|
|
|
|
#: src/search.c:396
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cãutare de la început"
|
|
|
|
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nici un pattern de cãutare curent"
|
|
|
|
#: src/search.c:770
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Înlocuieºte cu"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc"
|
|
msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri"
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
|
|
|
|
#: src/search.c:1067
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nu este o parantezã"
|
|
|
|
#: src/search.c:1115
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezã pereche"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano a epuizat memoria!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2759
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vedere"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2778
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2785
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fiºier:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3138
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3656
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3657
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3658
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3671
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3676
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4127
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Editorul de texte nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4128
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versiune"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4129
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4130
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4131
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4132
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pentru ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4133
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:4134
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
|