nano/po/ru.po

3071 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020.
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-15 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:194 src/browser.c:201
msgid "(dir)"
msgstr "(катал)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:198
msgid "(parent dir)"
msgstr "(род. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:228
msgid "(huge)"
msgstr "(больш)"
#: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск продолжен с начала"
#: src/browser.c:307 src/search.c:430
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:346 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:348 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:381 src/search.c:365
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/browser.c:436
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Невозможно открыть каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:599
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:648
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Невозможно выйти из %s"
#: src/browser.c:639
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:726
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Рабочий каталог исчез"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Ошибка magic_load(): %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ничего не было вырезано"
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ничего не было скопировано"
#: src/cut.c:708
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не удалось определить имя узла: %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл"
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё "
"равно открыть?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталог «%s» не существует"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путь «%s»: %s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путь «%s» не является каталогом"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путь «%s» не доступен"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "Файл «%s» является FIFO"
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s считается как доступный только для чтения"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2012
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu строка"
msgstr[1] "%s -- %zu строки"
msgstr[2] "%s -- %zu строк"
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Прервано"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» не доступен для записи"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк"
#: src/files.c:866
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:876
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Чтение из FIFO…"
#: src/files.c:904
msgid "Reading..."
msgstr "Чтение…"
#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать конвейер: %s"
#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s"
#: src/files.c:1030
msgid "Executing..."
msgstr "Выполняется…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
msgid "filtering"
msgstr "фильтрация"
#: src/files.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере"
#: src/files.c:1140
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения"
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]"
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]"
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]"
#: src/files.c:1159
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [из %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Создаётся резервная копия…"
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Слишком много резервных файлов"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
#: src/text.c:2908
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Запись в FIFO…"
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Запись…"
#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s"
#: src/files.c:2035
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записана %zu строка"
msgstr[1] "Записано %zu строки"
msgstr[2] "Записано %zu строк"
#: src/files.c:2120
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Формат DOS]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Формат Mac]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв. копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2129
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2130
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2131
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1084
msgid "Too tiny"
msgstr "Слишком мал"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2250
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2291
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл на диске был изменён"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2294
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? "
#: src/files.c:2671
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:530
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:531
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:539
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:540
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Поиск строки или регулярного выражения"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения"
#: src/global.c:551
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
#: src/global.c:553
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора"
#: src/global.c:554
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:556
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:558
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:559
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:561
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:563
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
#: src/global.c:564
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)"
#: src/global.c:565
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
#: src/global.c:566
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
#: src/global.c:567
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:568
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:572
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:573
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста"
#: src/global.c:579
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти к следующему блоку текста"
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:584
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:586
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:587
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:598
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:612
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова"
#: src/global.c:614
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова"
#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:624
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:629
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Дополнить текущее слово"
#: src/global.c:633
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)"
#: src/global.c:635
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Сохранить файл без подтверждения"
#: src/global.c:636
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Искать следующее совпадение"
#: src/global.c:637
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Искать предыдущее совпадение"
#: src/global.c:639
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Начать/остановить запись макроса"
#: src/global.c:640
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Выполнить последний записанный макрос"
#: src/global.c:641
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке"
#: src/global.c:642
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку"
#: src/global.c:643
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:650
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:658
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду"
#: src/global.c:660
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде"
#: src/global.c:661
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрыть буфер без сохранения"
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый менеджер"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового менеджера"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:675
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти к столбцу слева"
#: src/global.c:676
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти к столбцу справа"
#: src/global.c:677
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце"
#: src/global.c:678
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце"
#: src/global.c:680
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Искать строку вперед"
#: src/global.c:681
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Искать строку назад"
#: src/global.c:682
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Обновить список файлов"
#: src/global.c:683
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:686
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:687
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:688
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:690
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции "
"с буфером"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/global.c:708 src/prompt.c:686
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:730
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:738
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:745 src/global.c:784
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:756 src/global.c:845
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:759 src/global.c:820
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
msgid "Where Was"
msgstr "Обр. поиск"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/global.c:772
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:775
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/global.c:780
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:790
msgid "Location"
msgstr "Позиция"
#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:802
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:804
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:807
msgid "Set Mark"
msgstr "Установить метку"
#: src/global.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:813
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:815
msgid "Reg.exp."
msgstr "РегВыр"
#: src/global.c:817
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:822
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:826
msgid "Older"
msgstr "Старее"
#: src/global.c:828
msgid "Newer"
msgstr "Новее"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:839
msgid "Go To Dir"
msgstr "К каталогу"
#: src/global.c:862
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:877 src/global.c:882
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:879 src/global.c:884
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "ПредСлово"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "СледСлово"
#: src/global.c:896
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:898
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:901
msgid "Prev Line"
msgstr "ПредСтрока"
#: src/global.c:903
msgid "Next Line"
msgstr "СледСтрока"
#: src/global.c:906
msgid "Scroll Up"
msgstr "ПрокрутВверх"
#: src/global.c:908
msgid "Scroll Down"
msgstr "ПрокрутВниз"
#: src/global.c:912
msgid "Prev Block"
msgstr "ПредБлок"
#: src/global.c:914
msgid "Next Block"
msgstr "СледБлок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:918
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "НачПараграфа"
#: src/global.c:920
msgid "End of Paragraph"
msgstr "КонПараграфа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:927 src/global.c:1131
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:930
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:932
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:936
msgid "Prev File"
msgstr "ПредФайл"
#: src/global.c:938
msgid "Next File"
msgstr "СледФайл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:948
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:950
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:953
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:955
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:966
msgid "Chop Left"
msgstr "Удалить слева"
#: src/global.c:968
msgid "Chop Right"
msgstr "Удалить справа"
#: src/global.c:970 src/global.c:1114
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:975 src/global.c:1073
msgid "Full Justify"
msgstr "Выровнять по ширине"
#: src/global.c:980
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:984
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:988 src/global.c:1117
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:997
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:999
msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ"
#: src/global.c:1003
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комментировать"
#: src/global.c:1007
msgid "Complete"
msgstr "Автодополнение"
#: src/global.c:1012
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:1014
msgid "Run Macro"
msgstr "Выполнить макрос"
#: src/global.c:1017
msgid "Anchor"
msgstr "Закладка"
#: src/global.c:1019
msgid "Up to anchor"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: src/global.c:1021
msgid "Down to anchor"
msgstr "Следующая закладка"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1025
msgid "Zap"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
msgid "Linter"
msgstr "Проверка синтаксиса"
#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
msgid "Formatter"
msgstr "Форматирование"
#: src/global.c:1048
msgid "Center"
msgstr "Центрировать"
#: src/global.c:1051
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/global.c:1061
msgid "Pipe Text"
msgstr "Присоед. текст"
#: src/global.c:1082
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1087
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1089
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1097
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1099
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1102
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1106
msgid "No Conversion"
msgstr "Без преобразования"
#: src/global.c:1111
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1126
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: src/global.c:1134
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1136
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1140
msgid "Left Column"
msgstr "Столбец слева"
#: src/global.c:1142
msgid "Right Column"
msgstr "Столбец справа"
#: src/global.c:1144
msgid "Top Row"
msgstr "Верхняя строка"
#: src/global.c:1146
msgid "Bottom Row"
msgstr "Нижняя строка"
#: src/global.c:1151
msgid "Discard buffer"
msgstr "Отбросить буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1156
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса"
#: src/global.c:1158
msgid "Next Linter message"
msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка команды поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет "
"найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от "
"найденного текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет "
"продолжен предыдущий поиск. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка перехода к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если "
"число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Справка вставки файла\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и "
"использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или "
"при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в "
"отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми "
"буферами). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а "
"просто нажмите Enter.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка записи файла\n"
"\n"
" Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка файлового менеджера\n"
"\n"
" Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого "
"каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со "
"стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и "
"клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный "
"каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем "
"«..» в самом верху списка.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите "
"Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». "
"Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка по переходу к каталогу\n"
"\n"
" Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения "
"имени каталога (если опция не отключена).\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Справка выполнение команды\n"
"\n"
" Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной "
"оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести "
"«|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной "
"области) будет дописано к выполняемой команде. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n"
"\n"
" Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать "
"большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Проверка синтаксиса кода ===\n"
"\n"
" В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или "
"предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С "
"помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Справка nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — "
"это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. "
"Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные "
"сообщения."
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш "
"редактора.\n"
"\n"
" Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с "
"префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после "
"двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с "
"префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или "
"Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1609
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s: %s\n"
"Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции "
"курсора.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение "
"курсора.\n"
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Нет имени файла"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Сохранить изменённый буфер? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n"
"и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n"
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr "Длинная опция"
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии при сохранении"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <каталог>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<каталог>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер"
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)"
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показать линейку на этом столбце"
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не добавлять пустую строку в конце"
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк"
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф"
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек"
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничить доступ к файловой система"
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Переносить длинные строки при просмотре"
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <число>"
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<число>"
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Установить ширину табуляции"
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Очищать строку состояние при нажатии"
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <строка>"
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<строка>"
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Какие еще символы являются частью слова"
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <имя>"
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<имя>"
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del"
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах"
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки"
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком"
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano"
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере"
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать этот текст и выйти"
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке"
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показывать номера строк перед текстом"
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <каталог>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<каталог>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Показать индикатор позиции+части"
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <число>"
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<число>"
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания"
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания"
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе"
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате"
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]"
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right"
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Показывать состояния в строке заголовка"
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014-%s авторы nano\n"
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Параметры сборки:"
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n"
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n"
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s"
#: src/nano.c:930
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n"
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1093
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1114
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1142
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1142
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1285
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Неизвестная последовательность"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1289
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""
#: src/nano.c:1292
msgid "Unbound key"
msgstr "Клавиша не назначена"
#: src/nano.c:1296
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Клавиша не назначена: M-%c"
#: src/nano.c:1306
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^["
#: src/nano.c:1308
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Клавиша не назначена: ^%c"
#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Клавиша не назначена: %c"
#: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1658
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»"
#: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1663
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»"
#: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1608
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»"
#: src/nano.c:2087
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2280
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2435
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»"
#: src/nano.c:2446
msgid "Empty search string"
msgstr "Пустая строка поиска"
#: src/nano.c:2455 src/search.c:776
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Недопустимый номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2520
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу открыть только один файл\n"
#: src/nano.c:2538
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:647
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:648
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:649
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:673
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:677
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:682
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Ошибки в «%s»"
#: src/rcfile.c:208
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблемы с файлом истории"
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Пустое регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Недопустимое имя клавиши %s"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс"
#: src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
#: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут требует запятую после себя"
#: src/rcfile.c:1143
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»"
#: src/rcfile.c:1180
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»"
#: src/rcfile.c:1249
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»"
#: src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»"
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:1356
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1480
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1523
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует"
#: src/rcfile.c:1537
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1552
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1557
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1569
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой"
#: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1618
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Требуется чётное количество символов"
#: src/rcfile.c:1623
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1713
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Указанный rcfile не существует\n"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: src/search.c:403
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:592
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:728
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Заменено %zd вхождение"
msgstr[1] "Заменено %zd вхождения"
msgstr[2] "Заменено %zd вхождения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:755
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:924
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:967
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/search.c:982
msgid "Placed anchor"
msgstr "Закладка установлена"
#: src/search.c:984
msgid "Removed anchor"
msgstr "Закладка удалена"
#: src/search.c:996
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Выполнен переход на закладку"
#: src/search.c:998
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Это единственная закладка"
#: src/search.c:1000
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нет закладок"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Нельзя комментировать после конца строки"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr "добавление"
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr "удаление"
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr "стирание"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr "вырезание"
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "отступ"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "уменьшение отступа"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "убрать комментарий"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Отменено действие %s"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторено действие %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1750 src/text.c:1966
msgid "justification"
msgstr "выравнивание по ширине"
#: src/text.c:1761 src/text.c:2081
msgid "Selection is empty"
msgstr "Пустое выделение"
#: src/text.c:1970
msgid "Justified selection"
msgstr "Выровнено выделенное"
#: src/text.c:1974
msgid "Justified file"
msgstr "Выровнен весь файл"
#: src/text.c:1976
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Выровнен параграф"
#: src/text.c:2084
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер пуст"
#: src/text.c:2122 src/text.c:2710
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Ошибка вызова «%s»"
#: src/text.c:2126
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась"
#: src/text.c:2134
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нет изменений"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2163
msgid "spelling correction"
msgstr "проверка орфографии"
#: src/text.c:2163
msgid "formatting"
msgstr "форматирование"
#: src/text.c:2182 src/text.c:2469
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2184
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер полностью обработан"
#: src/text.c:2227
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Слово не найдено: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2246
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2259
msgid "Next word..."
msgstr "Следующее слово…"
#: src/text.c:2310
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Запускаю проверку орфографии…"
#: src/text.c:2395 src/text.c:2616
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2463
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2465
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort»"
#: src/text.c:2467
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2551
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла"
#: src/text.c:2561
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?"
#: src/text.c:2578
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
#: src/text.c:2715
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2753
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2792
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нет сообщений для этого файла"
#: src/text.c:2842
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2852
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2894
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2972
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/text.c:2973
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "строка"
msgstr[1] "строки"
msgstr[2] "строк"
#: src/text.c:2974
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слов"
#: src/text.c:2975
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
msgstr[1] "символа"
msgstr[2] "символов"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2986
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3004
msgid "Invalid code"
msgstr "Недопустимый код символа"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3080
msgid "No word fragment"
msgstr "Нет фрагментов слов"
#: src/text.c:3173
msgid "No further matches"
msgstr "Больше нет совпадений"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3176
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не хватает памяти!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Запись макроса…"
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запись остановлена"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Пустой макрос"
#: src/winio.c:240
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1363
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ввод кода Юникод: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1990
msgid "Linting --"
msgstr "Проверка синтаксиса кода —"
#: src/winio.c:1996
msgid "DIR:"
msgstr "ПУТЬ:"
#: src/winio.c:2017
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: src/winio.c:2023 src/winio.c:2027
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2025
msgid "Restricted"
msgstr "Ограниченный"
#: src/winio.c:2131
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2162
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/winio.c:3531
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3685
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3686
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3687
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Авторы:"
#: src/winio.c:3688
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3689
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3690
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "множество переводчиков и команд перевода"
#: src/winio.c:3691
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3692
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть…"
#: src/winio.c:3693
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим за использование nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сопоставления"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающая обратная косая черта"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарный ( или \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарный \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимый конец диапазона"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Закончилась память"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарный ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"