nano/po/es.po
Chris Allegretta cb9a5bed8e GNU nano 2.2.0 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4450 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2009-11-30 05:26:30 +00:00

2139 lines
54 KiB
Plaintext

# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 00:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# a un. sv
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2002
#: src/nano.c:1059 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1526 src/files.c:1617 src/files.c:1665
#: src/files.c:1686 src/files.c:1809 src/files.c:2642 src/rcfile.c:567
#: src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
# No se puede. sv
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/Minúsc]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Búfer"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:644
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:654
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:664
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: src/files.c:817
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: src/files.c:1071
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1495
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow "
"activo"
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error guardando '%s': %s"
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/files.c:1854
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrita línea %lu"
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
#: src/files.c:1958
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1959
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1961
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:1969
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:1970
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: src/files.c:1971
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1974
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1975
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
# ídem. sv
#: src/files.c:1976
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:2107
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: src/files.c:2116
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
#: src/files.c:2124
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2562
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "No sustituir"
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:421
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia Atrás"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistóricoPrev"
#: src/global.c:452
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSig"
#: src/global.c:453
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
msgid "WhereIs Next"
msgstr "DóndeEstá Sig"
#: src/global.c:457
msgid "First File"
msgstr "Primer Fich"
#: src/global.c:458
msgid "Last File"
msgstr "Último Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fich"
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
# a un. sv
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lín."
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: src/global.c:487
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensión"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Pár"
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de Pár"
#: src/global.c:491
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/global.c:495
msgid "Insert File"
msgstr "Inserte fichero"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:509
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:519
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: src/global.c:527
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:531
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:532
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"
#: src/global.c:534
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: src/global.c:537
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:538
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la línea actual"
#: src/global.c:539
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Moverse una palabra atrás"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Moverse a la línea anterior"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Mover a la primera línea del fichero"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Mover a la última línea del fichero"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Mover a la llave correspondiente"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
#: src/global.c:579
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:588
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:591
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
#: src/global.c:605
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:613
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:615
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmuta añadir texto"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmuta prefijar texto"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
# a un. sv
#: src/global.c:641
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "Leer Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
msgid "UnCut Text"
msgstr "PegarTxt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos actual"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "CopiarTxt"
#: src/global.c:780
msgid "Indent Text"
msgstr "SangrarTxt"
#: src/global.c:783
msgid "Unindent Text"
msgstr "DesangrarTxt"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:802
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:806
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:811
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:814
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:818
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea Ant"
#: src/global.c:821
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/global.c:824
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:827
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:839
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:842
msgid "Scroll Up"
msgstr "DesplArriba"
#: src/global.c:845
msgid "Scroll Down"
msgstr "DesplAbajo"
#: src/global.c:850
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:852
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:861
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:864
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:867
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:870
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:887
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"
#: src/global.c:900
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/global.c:1354
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1356
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición del cursor constante"
#: src/global.c:1358
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una línea más para editar"
#: src/global.c:1360
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1362
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"
#: src/global.c:1364
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
# de la línea. sv
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas largas"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1386
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas largas"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda."
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer "
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro "
"para salvarlo.\n"
"\n"
" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de "
"ficheros:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
"del Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
"ortografía:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Orden Externa\n"
"\n"
" Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo "
"multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita "
"un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n"
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
"es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. "
"La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
"importantes. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el "
"editor \n"
"\n"
" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta "
"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
"su configuración de teclado. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: src/nano.c:586
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:696
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:722
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
#: src/nano.c:815
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:818
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:820
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:823
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/nano.c:824
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
#: src/nano.c:825
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"
#: src/nano.c:827
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:828
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:829
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:829
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:830
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos"
#: src/nano.c:833
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:836
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:839
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
#: src/nano.c:844
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:847
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:850
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
#: src/nano.c:852
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:857
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una línea más para edición"
#: src/nano.c:859
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:859
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:860
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
#: src/nano.c:862
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <núm>"
#: src/nano.c:867
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<núm>"
#: src/nano.c:868
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
#: src/nano.c:870
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
#: src/nano.c:873
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:876
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"
#: src/nano.c:879
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:879
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"
#: src/nano.c:880
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:882
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:884
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:887
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:888
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:891
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
#: src/nano.c:896
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:896
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:897
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:900
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:902
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:904
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <núm>"
#: src/nano.c:904
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<núm>"
#: src/nano.c:905
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas"
#: src/nano.c:908
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:908
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: src/nano.c:912
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: src/nano.c:914
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:917
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: src/nano.c:921
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
#: src/nano.c:922
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/nano.c:923
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas largas"
#: src/nano.c:927
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:942
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:1021
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
#: src/nano.c:1043
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: src/nano.c:1085
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1108
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1176
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1373
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"
#: src/nano.c:1660
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
#: src/nano.c:1665
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1099
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido"
#: src/nano.c:2257 src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:129
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
#: src/rcfile.c:184
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
#: src/rcfile.c:820
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
# c-format
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:257
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:315
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:406
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:624
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
"para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:646
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
#: src/rcfile.c:651
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:671
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"
#: src/rcfile.c:761
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:803
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
#: src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:875
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:965
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
#: src/rcfile.c:971
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta la opción"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:1047
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\""
#: src/rcfile.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Opción \"%s\" desconocida"
#: src/rcfile.c:1181
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
#: src/search.c:1061
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Borrada"
#: src/text.c:440
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:452 src/text.c:588
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:598
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:472 src/text.c:608
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Fichero siguiente"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/text.c:485 src/text.c:622
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Ajuste de líneas largas"
#: src/text.c:498 src/text.c:629
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:509 src/text.c:644
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:513 src/text.c:648
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:517 src/text.c:617
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:527 src/text.c:658
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/text.c:545 src/text.c:652
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (a reemplazar)"
#: src/text.c:552 src/text.c:664
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:558
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:573
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:577
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:759
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/text.c:932
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1859
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
# ahora se puede. sv
#: src/text.c:2256
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: src/text.c:2451
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:2537
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
#: src/text.c:2539
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/text.c:2631
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
#: src/text.c:2682
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/text.c:2685
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: src/text.c:2688
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
#: src/text.c:2799
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar \"%s\""
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\""
#: src/text.c:2941
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
#: src/text.c:2944
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
#: src/text.c:3010
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: src/winio.c:3371
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3503
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3504
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3505
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3506
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3507
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3508
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3509
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3510
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
# sé. sv
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"