mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-26 14:51:36 +03:00
64f49c7a99
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1263 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1557 lines
38 KiB
Plaintext
1557 lines
38 KiB
Plaintext
# Nano Editor 1.1.9 (Bahasa Melayu).
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-16 17:01GMT+8\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer dipanggil dengan inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Cutbuffer dipadamkan =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:153
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: tidak pada baris pertama dan sebelumnya adalah NULL"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d baris dibaca"
|
|
|
|
#: files.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:295 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:299
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fail Baru"
|
|
|
|
#: files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Membaca fail"
|
|
|
|
#: files.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
|
|
|
|
#: files.c:382
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] "
|
|
|
|
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
|
|
#: files.c:795 files.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "nama fail adalah %s"
|
|
|
|
#: files.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan "
|
|
|
|
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: files.c:541
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:712 files.c:776
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Tiada lagi fail terbuka"
|
|
|
|
#: files.c:739 files.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Ditukar kepada %s"
|
|
|
|
#: files.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
|
|
|
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
|
|
#: files.c:1366 files.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Fail tidak dapat dibuka untuk ditulis: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Ditulis >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "%s tidak boleh ditutup: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "%s tidak dapat dibuka semula: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk tambahan awalan: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d baris ditulis"
|
|
|
|
#: files.c:1534
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1536
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1544
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: files.c:1547
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: files.c:1550
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: files.c:1556
|
|
msgid "File Name to Prepend"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk Tambahan Awalan"
|
|
|
|
#: files.c:1559
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk Tambahan Akhiran"
|
|
|
|
#: files.c:1562
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
|
|
|
#: files.c:1611
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "File wujud, TULISGANTI ?"
|
|
|
|
#: files.c:2118
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(lagi)"
|
|
|
|
#: files.c:2440
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
|
|
|
#: files.c:2452
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Tidak dapat pergi ke asal dalam mod terbatas"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2474 files.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2504 global.c:372
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ke Direktori"
|
|
|
|
#: files.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
|
|
|
#: files.c:2518
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Pergi ke Dibatalkan"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posisi tetap kursor"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indent"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Gantung"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod bantuan"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mod Pico"
|
|
|
|
#: global.c:242
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Sokongan tetikus"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Potong hingga akhir"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Pencarian undur"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Pencarian case sensitif"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Pencarian ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Tiada pertukaran daripada format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Menulis fail daalm format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Menulis fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254 nano.c:522
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gulungan lancar"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto lilit"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Buffer fail berganda"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Panggil menu bantuan"
|
|
|
|
#: global.c:333
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Unjustifikasi selepas di justifikasi"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ganti teks di dalam editor"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cari teks di dalam editor"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Papar posisi kursor"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan (jika ada)"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Naik atas satu baris"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Turun bawah satu baris"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor semasa"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Masukkan aksara tab"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Jadikan pencarian dan penggantian semasa case (tidak)peka"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Batal fungsi semasa"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Tambah pada fail semasa"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cari ke belakang"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Guna Ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Buka fail muatan sebelumnya"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Buka fail muatan selepasnya"
|
|
|
|
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678
|
|
#: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791
|
|
#: global.c:813
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:537
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Baca Fail"
|
|
|
|
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: global.c:454
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Di mana"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Berikut"
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kerat Teks"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "UnJustifikasi"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "UnCut Teks"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Kursor"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ke Pengeja"
|
|
|
|
#: global.c:488
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: global.c:492
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: global.c:496
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: global.c:500
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: global.c:504
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Asal"
|
|
|
|
#: global.c:508
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: global.c:512
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#: global.c:516
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Tanda Teks"
|
|
|
|
#: global.c:520
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: global.c:524
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:528
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ke Baris"
|
|
|
|
#: global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fail Sebelum"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fail Selepas"
|
|
|
|
#: global.c:565
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Perkataan Selepas"
|
|
|
|
#: global.c:566
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Perkataan Terdahulu"
|
|
|
|
#: global.c:569
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
|
|
|
|
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740
|
|
#: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Brs Awal"
|
|
|
|
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Brs Akhir"
|
|
|
|
#: global.c:600 global.c:642
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case Sens"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:646
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Arah"
|
|
|
|
#: global.c:610 global.c:652
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: global.c:633
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Tak Ganti"
|
|
|
|
#: global.c:714 global.c:754
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Ke Fail"
|
|
|
|
#: global.c:721
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:725
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:730
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: global.c:735
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tambahan awalan"
|
|
|
|
#: global.c:759
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan"
|
|
|
|
#: global.c:806
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Pergi Ke"
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s tidak ditulis (terlalu banyak fail salinan?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:213
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
|
|
|
|
#: nano.c:265
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" teks bantuan nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, nama fail yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl). Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta tergantung pada susunatur papan kekunci anda. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci pilihan ditunjukkan dalam kurungan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): sebuah nod dibebaskan, YAY!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): nod terakhir dibebaskan.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): sebuah nod dibebaskan, YAY!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): nod terakhir dibebaskan.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [GNU long option] [option] +LINE <fail>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [option] +LINE <fail>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Tulis fail dalam format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
|
|
|
|
#: nano.c:512
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Guna rutin pad kekunci yang lain"
|
|
|
|
#: nano.c:514
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Tulis fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar tab kepada num"
|
|
|
|
#: nano.c:525
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: nano.c:530
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Papar mesej ini"
|
|
|
|
#: nano.c:532
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Biar ^K memotong dari kursor hingga akhir baris"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Aktifkan tetikus"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Tiru Pico sebaik mungkin"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
|
|
|
|
#: nano.c:552
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
|
|
|
|
#: nano.c:553
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
|
|
|
|
#: nano.c:555
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: nano.c:557
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
|
|
|
|
#: nano.c:558
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Aktifkan gantungan"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINE"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Mula pada baris nombor LINE"
|
|
|
|
#: nano.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:569
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pilihan kompilasi:"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Tetapkan Tanda"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "UNset Tanda"
|
|
|
|
#: nano.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap dipanggil dengan inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data sekarang = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1409
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ubah penggantian"
|
|
|
|
#: nano.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat nama fail sementara: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1666
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Penyemak ejaan gagal: tidak dapat menulis fail sementara!"
|
|
|
|
#: nano.c:1685
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: nano.c:1687
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Penyemak ejaan gagal"
|
|
|
|
#: nano.c:1724
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
|
|
|
|
#: nano.c:1746
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
|
|
|
#: nano.c:1827
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Menerima SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2052
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap atas"
|
|
|
|
#: nano.c:2054
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan tetingkap atas"
|
|
|
|
#: nano.c:2056
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap suntingan"
|
|
|
|
#: nano.c:2058
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap suntingan"
|
|
|
|
#: nano.c:2060
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap bawah"
|
|
|
|
#: nano.c:2062
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap bawah"
|
|
|
|
#: nano.c:2438
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
|
|
|
|
#: nano.c:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan kepada lokasi terdekat rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika menggunakan Mod Pico melalui penanda -p or --pico, menggunakan toggle Meta-P atau menggunakan fail nanorc, rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom Cari:. Menekan enter tanpa memasukkan apa-apa teks akan melaksanakan carian terdahulu. Jika tidak, rentetan terdahulu akan diletakkan di hadapan kursor, dan boleh disunting atau dipadam sebelum menekan enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2519
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pergi ke Baris\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi ke Baris:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle atau menggunakan fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda hendak buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip namafail semasa yang anda hendak simpan dan tekan enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda menggunakan kod penanda dengan Ctrl-^ dan telah memilih teks, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian pilihan ke dalam fail berlainan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori bagi memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2563
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci TAB untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabile perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2581
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Luaran\n"
|
|
"\n"
|
|
" Menu ini membenearkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2629 nano.c:2645
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Ruang"
|
|
|
|
#: nano.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s enable/disable"
|
|
|
|
#: nano.c:2695
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "dihidupkan"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dimatikan"
|
|
|
|
#: nano.c:2759
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Ralat NumLock dikesan. Pad kekunci tidak berfungsi dengan NumLock off"
|
|
|
|
#: nano.c:3077
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Utama: menetapkan tetingkap\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3094
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Utama: tetingkap bawah\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3100
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Utama: buka fail\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Saya mendapat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"warna %s tidak difahami.\n"
|
|
"Warna-warna sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
|
|
"\"black\", dengan pilihan tambahan awalan \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:210
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nama warna tiada"
|
|
|
|
#: rcfile.c:302
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
|
|
|
|
#: rcfile.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Membaca komen\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "arahan %s tidak difahami"
|
|
|
|
#: rcfile.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Pilihan huraian %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "pilihan %s memerlukan hujah"
|
|
|
|
#: rcfile.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "saiz isian %d yang dipohon terlalu kecil"
|
|
|
|
#: rcfile.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "saiz tab %d yang dipohon terlalu kecil"
|
|
|
|
#: rcfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "set penanda %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "penanda %d di nyahset!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:540
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Ralat ditemui dalam fail .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:573
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitif]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Undur]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (untuk mengganti)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:441
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Pencarian Dibatalkan"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:356
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
|
|
|
#: search.c:459
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
|
|
|
#: search.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d tempat telah diganti"
|
|
|
|
#: search.c:471
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 tempat telah diganti"
|
|
|
|
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Penggantian Dibatalkan"
|
|
|
|
#: search.c:654
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
|
|
|
#: search.c:666
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Gantian gagal: subekspresi tidak diketahui!"
|
|
|
|
#: search.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Ganti dengan [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:773 search.c:777
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ganti dengan"
|
|
|
|
#: search.c:819
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Masukkan nombor baris"
|
|
|
|
#: search.c:821
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: search.c:830
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Pastikannya wajar"
|
|
|
|
#: search.c:891
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Bukan kurungan"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:936
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: kekurangan memori!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: kekurangan memori!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: kekurangan memori!"
|
|
|
|
#: winio.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start untuk xplus=%d mengembalikan %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:299 winio.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "masukan '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer Baru"
|
|
|
|
#: winio.c:553
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fail: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:555
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:560
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fail: "
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:568
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubahsuai"
|
|
|
|
#: winio.c:570
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: winio.c:816
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima"
|
|
|
|
#: winio.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Pindah ke (%d, %d) dalam buffer suntingan\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Saya dapat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1434
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: winio.c:1435
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1436
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1452
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: winio.c:1456
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: winio.c:1461
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: winio.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "baris %d/%d (%.0f%%), lajur %ld/%ld (%.0f%%), aksara %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Lambak buffer fail ke stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Lambak cutbuffer ke stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Lambak buffer ke stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1921
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1922
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versi "
|
|
|
|
#: winio.c:1923
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
|
|
|
#: winio.c:1924
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
|
|
|
#: winio.c:1925
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1926
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Untuk ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1927
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
|
|
|
#: winio.c:1928
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!\n"
|