nano/po/pt_BR.po

2360 lines
60 KiB
Plaintext

# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-02 11:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:02-0300\n"
"Last-Translator: João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:221
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretório"
#: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974
#: src/search.c:1053 src/text.c:3030 src/text.c:3245
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:267 src/browser.c:315
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931
#: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950
#: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:304
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível mover um diretório"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:664 src/browser.c:673
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:670
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:800 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/browser.c:802 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#: src/browser.c:806 src/search.c:192
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expressão Regular]"
#: src/browser.c:810 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514
#: src/search.c:571 src/search.c:574
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Está é única ocorrência"
#: src/browser.c:1035 src/search.c:580
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de "
"escrita)"
msgstr[1] ""
"%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão "
"de escrita)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:850
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de "
"escrita)"
msgstr[1] ""
"%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de "
"escrita)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:860
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de "
"escrita)"
msgstr[1] ""
"%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de "
"escrita)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)"
#: src/files.c:909 src/files.c:945
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:915
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:1026
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execução [de %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:1036
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
#: src/files.c:1289
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer"
#: src/files.c:1591
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1713
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1728
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866
#: src/files.c:1877 src/files.c:1906
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:1811 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
#: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014
#: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102
#: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094
#: src/files.c:3106
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1960 src/text.c:2946 src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq Reserva]"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2415
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar "
"salvando ? "
#: src/files.c:2847
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2939
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
#: src/files.c:2954
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:471
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:472
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:473
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Colar Txt"
#: src/global.c:475
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "DesJustifi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:479
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeTá o Próx."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:487
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir P/ Linha"
#: src/global.c:489
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:490
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:491
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arq"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiCmpl"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
#: src/global.c:503
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função atual"
#: src/global.c:504
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/global.c:507
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano"
#: src/global.c:509
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:513
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:515
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ir para a próxima tela"
#: src/global.c:523
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ir para a próxima tela"
#: src/global.c:525
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:528
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:530
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:532
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
#: src/global.c:533
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir a última busca"
#: src/global.c:538
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:539
msgid "Indent the current line"
msgstr "Avançar o recuo da linha atual"
#: src/global.c:540
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Recuar a linha atual"
#: src/global.c:541
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#: src/global.c:542
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
#: src/global.c:544
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar em um caractere"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Voltar em um caractere"
#: src/global.c:547
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar em uma palavra"
#: src/global.c:548
msgid "Go back one word"
msgstr "Retroceder em uma palavra"
#: src/global.c:550
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para a última linha"
#: src/global.c:551
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para a próxima linha"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha atual"
#: src/global.c:553
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha atual"
#: src/global.c:556
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
#: src/global.c:558
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:563
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves"
#: src/global.c:565
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:567
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:570
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:573
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:574
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:576
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:578
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
#: src/global.c:598
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direção da busca"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:606
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
#: src/global.c:608
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
#: src/global.c:611
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativar ajutamento"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:619
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o prévio arquivo na lista"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o próximo arquivo na lista"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir para a última linha"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir para a próxima linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:658 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:697
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir P/ o Dir"
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Recort Txt"
#: src/global.c:721
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:731
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ir P/ Linha"
#: src/global.c:736
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:741
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão Regular"
#: src/global.c:746
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrário]"
#: src/global.c:753
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituição"
#: src/global.c:761
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#: src/global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Anter"
#: src/global.c:773
msgid "Next Page"
msgstr "Próx Pág"
#: src/global.c:776
msgid "First Line"
msgstr "Prim Linha"
#: src/global.c:778
msgid "Last Line"
msgstr "Últ Linha"
#: src/global.c:785
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Não é um parenteses"
#: src/global.c:788
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Txt"
#: src/global.c:791
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Txt"
#: src/global.c:794
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar Txt"
#: src/global.c:796
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhar Txt"
#: src/global.c:800
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:802
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:807 src/global.c:813
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/global.c:809 src/global.c:815
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr Ant"
#: src/global.c:822
msgid "Next Word"
msgstr "Prx Palvr"
#: src/global.c:826
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:828
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:837
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:839
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:846
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:851
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Próximo Arquivo"
#: src/global.c:853
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#: src/global.c:862
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:865
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:867
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:869
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/global.c:871
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:881
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:891
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:898
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:903
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#: src/global.c:907
msgid "NextHstory"
msgstr "PróxRegis"
#: src/global.c:911
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Próximo"
#: src/global.c:922
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:925
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:928
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:930
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
#: src/global.c:933
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo Reserva"
#: src/global.c:940
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:955
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#: src/global.c:958
msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:960
msgid "Last File"
msgstr "Última Linha"
#: src/global.c:971
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:973
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Prox Linha"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1217
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1223
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
#: src/global.c:1225
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
#: src/global.c:1227
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1229
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1231
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação Automática"
#: src/global.c:1233
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar até o fim"
#: src/global.c:1235
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
#: src/global.c:1237
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1239
msgid "Backup files"
msgstr "Reservar os Arquivos"
#: src/global.c:1241
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
#: src/global.c:1243
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1245
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1247
msgid "Suspension"
msgstr "Suspenção"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de "
"busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca "
"anterior. "
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para "
"substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o número da linha que você quer ir e pressione <Enter>. Se não\n"
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
"bufferes de arquivo). "
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou "
"indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
"Arquivo:\n"
"\n"
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
# Foi notificado na lista do ldp-br.
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever "
"Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura "
"do\n"
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um "
"diretório,\n"
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n"
"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Pressionar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
"com esta string anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
"Busca:\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Testo de ajuda da Execução de Comando\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela "
"cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de "
"multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira "
"nenhum comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto principal de ajuda do nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela "
"principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de "
"estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são "
"apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla "
"Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências "
"com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser "
"executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de "
"teclado. "
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de "
"000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As "
"seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. "
"Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:466
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:843
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:846
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem"
#: src/nano.c:847
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
# uma alternativa melhor para backup aqui?
#: src/nano.c:847
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:848
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
# É necessário melhorar aqui.
#: src/nano.c:851
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
#: src/nano.c:854
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos"
#: src/nano.c:862
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:864
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
#: src/nano.c:867
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas"
#: src/nano.c:875
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:877
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/nano.c:883
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:883
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:884
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:886
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
# revisar: meia tela
#: src/nano.c:889
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela"
#: src/nano.c:891
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:891
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:892
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:894
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:897
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:900
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:903
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:903
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <str>"
#: src/nano.c:904
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:906
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
#: src/nano.c:908
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:910
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/nano.c:912
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:913
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:916
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:918
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
#: src/nano.c:920
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:922
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:922
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:923
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:926
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:928
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
"Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc"
#: src/nano.c:930
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:930
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:931
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
#: src/nano.c:934
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:934
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:938
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
#: src/nano.c:940
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
#: src/nano.c:943
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:945
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:947
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspenção"
# Soft line wrapping?
#: src/nano.c:950
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita ajuste de linhas longas"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:964
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções de compilação:"
#: src/nano.c:1088
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
#: src/nano.c:1110
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
#: src/nano.c:1162
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1187
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1253
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
#: src/nano.c:1457
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1457
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/nano.c:1732
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1737
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2384
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu"
# TODO keystr pode ser traduzido?
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s não foi entendida.\n"
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta a expressão regular"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
#: src/rcfile.c:875
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
#: src/rcfile.c:880
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta a expressão regular"
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\""
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n"
"ajustar as configurações do seu nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\""
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleção"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:782
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1047
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:1074
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
#: src/search.c:1228
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parenteses"
#: src/search.c:1295
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
#: src/text.c:436
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Não há nada para desfazer!"
#: src/text.c:442 src/text.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho"
#: src/text.c:453 src/text.c:590
msgid "text add"
msgstr "adic txt"
#: src/text.c:463 src/text.c:601
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"
#: src/text.c:475 src/text.c:619
msgid "line wrap"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:490 src/text.c:628
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"
#: src/text.c:502 src/text.c:642
msgid "text cut"
msgstr "recortar txt"
#: src/text.c:506 src/text.c:646
msgid "text uncut"
msgstr "colar txt"
#: src/text.c:510 src/text.c:613
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:521 src/text.c:657
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"
#: src/text.c:539 src/text.c:650
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"
#: src/text.c:546 src/text.c:662 src/text.c:961
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
#: src/text.c:553
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ação desfeita (%s)"
#: src/text.c:570
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refazer!"
#: src/text.c:574
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu "
"trabalho"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ação repetida (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2565 src/text.c:3044
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar o duto"
#: src/text.c:794 src/text.c:2653 src/text.c:2805 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:947
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu "
"trabalho"
#: src/text.c:1880
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
#: src/text.c:2281
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/text.c:2479
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#: src/text.c:2567
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2659 src/text.c:3103
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:2710
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:2713
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2716
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2773 src/text.c:2986
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
#: src/text.c:2832
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2964
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/text.c:2981
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
#: src/text.c:2983
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:3017
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas"
#: src/text.c:3028
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3050
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3206
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3240
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3288
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/text.c:3295
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/text.c:3374
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:3375
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3389
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1558
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2137
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2151
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2158
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2255
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3351
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir Arq"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir para a tela anterior"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de linhas longas"
# Soft line wrapping?
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de linhas longas"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Falta sinalizador"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o "
#~ "seu trabalho"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossível fazer o duto"