nano/po/sv.po
Jordi Mallach ca76fa9b39 Swedish translation updates (Christian Rose).
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1202 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-05-05 15:04:26 +00:00

1583 lines
40 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-05 08:27+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer anropades med inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
#: files.c:166
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL"
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Läste %d rader"
#: files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)"
#: files.c:300 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#. We have a new file
#: files.c:304
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:320
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
#: files.c:328
msgid "Reading File"
msgstr "Läser filen"
#: files.c:380
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
#: files.c:384
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil att infoga [från ./] "
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filnamnet är %s"
#: files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
#: files.c:431
msgid "Command to execute "
msgstr "Kommando att köra "
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: files.c:518
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
#: files.c:697 files.c:762
msgid "No more open files"
msgstr "Inga fler öppna filer"
#: files.c:725 files.c:789
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Växlade till %s"
#: files.c:1231
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
#: files.c:1303
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Skrev >%s\n"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#: files.c:1396
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Skrev %d rader"
#: files.c:1444
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1446
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1454
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil"
#: files.c:1457
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: files.c:1463
msgid "File Name to Append"
msgstr "Filnamn att lägga till"
#: files.c:1466
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: files.c:1513
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#: files.c:2033
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: files.c:2355
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#: files.c:2367
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2389 files.c:2448
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
#: files.c:2419 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: files.c:2426
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
#: files.c:2433
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå till avbrutet"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant markörposition"
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Skjut upp"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-läge"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Baklängessökning"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "Radbryt automatiskt"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flera filbuffertar"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Starta hjälpmenyn"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Gå till ett specifikt radnummer"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Återställ en justering"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå till föregående skärm"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå till nästa skärm"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Visa markörens position"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Starta stavningskontrollen (om tillgänglig)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Gå upp en rad"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Gå ner en rad"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå framåt ett tecken"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå till filens första rad"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå till filens sista rad"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Markera text vid aktuell markörposition"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Infoga ett tabulatorsteg"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbläddrare"
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr "Kör externt kommando"
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Sök baklänges"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Spara"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "Läs fil"
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "Ojustera"
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Klist. in"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå till rad"
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "Föregående fil"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkänsl"
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "Reguljärt uttr"
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersättning"
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" hjälptext för nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras, och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kommandona som används i textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen för kommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten (Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde sista noden.\n"
#: nano.c:441
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [lång GNU-flagga] [flagga] +RAD <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
#: nano.c:444
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [flagga] +RAD <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: nano.c:449
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#: nano.c:452
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Använd flera filbuffertar"
#: nano.c:454
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
#: nano.c:456
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#: nano.c:457
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [str]"
#: nano.c:460
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Citerar sträng, standardvärde \"> \""
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:465
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till tal"
#: nano.c:466
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: nano.c:467
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
#: nano.c:468
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: nano.c:470
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: nano.c:471
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Låt ^K klippa ut från markören till slutet på raden"
#: nano.c:473
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
#: nano.c:476
msgid "Enable mouse"
msgstr "Möjliggör musanvändning"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:480
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
#: nano.c:482
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emulera Pico så nära som möjligt"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [tecken]"
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fil=[tecken]"
#: nano.c:485
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:488
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
#: nano.c:490
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
#: nano.c:491
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
#: nano.c:493
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Radbryt inte långa rader"
#: nano.c:495
msgid "Don't show help window"
msgstr "Visa inte hjälpfönster"
#: nano.c:496
msgid "Enable suspend"
msgstr "Använd suspend"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr "+RAD"
#: nano.c:497
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Starta vid radnummer RAD"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering borttagen"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning"
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades"
#: nano.c:1764
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunde inte använda rör"
#: nano.c:1786
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: nano.c:1863
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
#: nano.c:2018
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Mottog SIGHUP"
#: nano.c:2088
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
#: nano.c:2090
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
#: nano.c:2092
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
#: nano.c:2094
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
#: nano.c:2096
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
#: nano.c:2098
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
#: nano.c:2476
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: nano.c:2541
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter, och tryck sedan retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Om picoläge är aktivt genom att flaggorna -p eller --pico, kombinationen Meta-P eller en nanorc-fil används, kommer den föregående söksträngen att visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. Annars kommer den föregående texten att placeras framför markören och kan redigeras eller tas bort innan retur trycks.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n"
"\n"
#: nano.c:2555
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för Gå till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
"\n"
#: nano.c:2562
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar, och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar).\n"
"\n"
" Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och trycka Retur.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
"\n"
#: nano.c:2576
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck retur för att spara filen.\n"
"\n"
" Om du använder markörkoden med Ctrl-^ och har markerat text kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
"\n"
#: nano.c:2588
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för filbläddrare\n"
"\n"
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
"\n"
#: nano.c:2599
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
"\n"
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gåtillkatalog-läge:\n"
"\n"
#: nano.c:2607
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
"\n"
#: nano.c:2617
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för externt kommando\n"
"\n"
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n"
"\n"
" Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
"\n"
#: nano.c:2720
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s aktivera/inaktivera"
#: nano.c:2735
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: nano.c:2736
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: nano.c:2800
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
#: nano.c:3112
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
#: nano.c:3129
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: nedre fönstret\n"
#: nano.c:3135
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: öppna fil\n"
#: nano.c:3193
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3227
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3257
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3326
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3373
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:81
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fel i %s på rad %d: "
#: rcfile.c:86
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
#: rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"förstår inte färgen %s.\n"
"Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n"
"\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n"
#: rcfile.c:198
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
#: rcfile.c:274
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: rcfile.c:324
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Läste in en kommentar\n"
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "förstår inte kommandot %s"
#: rcfile.c:357
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Tolkar flaggan %s\n"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "flaggan %s kräver ett argument"
#: rcfile.c:389
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är för liten"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är för liten"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "satte flagga %d!\n"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "tog bort flagga %d!\n"
#: rcfile.c:439
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fel hittades i filen .nanorc"
#: rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersätta)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Sökningen avbruten"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas"
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Ersatte %d förekomster"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Ersatte 1 förekomst"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersättningen avbröts"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Ersätt med [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Ange radnummer"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: slut på minne!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: slut på minne!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: slut på minne!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start för xplus=%d returnerade %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n"
# Osäker.
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "indata \"%c\" (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Fil:..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT:..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: winio.c:1281
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n"
#: winio.c:1292
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1366
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Jag mottog \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1395
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1396
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1397
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1411
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1415
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: winio.c:1420
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "rad %d/%d (%.0f%%), kolumn %ld/%ld (%.0f%%), tecken %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumpar en buffert til standard fel...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Tack för att du använder nano!\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [tal]\t--tabsize=[tal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till tal\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så nära som möjligt\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Filen är redan inläst"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Bakåt"
# Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "reguljär uttrycks"
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden"