nano/po/fr.po
Jordi Mallach 0ab011f54a ca, de, es, fr, gl updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1167 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-04-05 11:25:00 +00:00

1473 lines
38 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-05 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:166
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL"
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lignes lues"
#: files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#: files.c:300 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#. We have a new file
#: files.c:304
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:320
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
#: files.c:328
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:380
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#: files.c:384
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "le nom du fichier est %s"
#: files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:431
msgid "Command to execute "
msgstr "Commande à exécuter "
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:518
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#: files.c:697 files.c:762
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:725 files.c:789
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1231
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1303
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1396
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes écrites"
#: files.c:1444
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1446
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1454
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à un fichier"
#: files.c:1457
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: files.c:1463
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom du fichier où ajouter"
#: files.c:1466
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1513
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?"
#: files.c:2033
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2355
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur"
#: files.c:2367
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2389 files.c:2448
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2419 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: files.c:2426
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2433
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche respectant la casse"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer le fichier en cours et, le cas échéant, quitter nano"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'avant"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'arrière"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Sauver"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sauvegarde ?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales dans cet éditeur : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop !\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:441
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:444
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:449
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#: nano.c:452
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:454
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#: nano.c:456
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#: nano.c:457
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [chn]"
#: nano.c:460
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:465
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:466
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: nano.c:467
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:468
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:470
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:471
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#: nano.c:473
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:476
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#: nano.c:480
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: nano.c:482
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:485
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:488
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:490
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:491
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:493
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
#: nano.c:495
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#: nano.c:496
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:497
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Échec de la correction orthographique"
#: nano.c:1764
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:1786
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: nano.c:1863
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?"
#: nano.c:2018
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Réception du signal SIGHUP"
#: nano.c:2088
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:2090
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:2092
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2094
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2096
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:2098
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2476
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2541
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:2555
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à la ligne indiquée » :\n"
"\n"
#: nano.c:2562
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de fichier » :\n"
"\n"
#: nano.c:2576
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:2588
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:2599
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « changement de répertoire » :\n"
"\n"
#: nano.c:2607
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:2617
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:2720
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s (commutateur)"
#: nano.c:2735
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2736
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:2800
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:3112
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:3129
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:3135
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3193
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3227
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3257
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3326
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3373
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:81
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#: rcfile.c:86
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#: rcfile.c:198
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#: rcfile.c:274
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t« start » nécessite un « end » correspondant"
#: rcfile.c:324
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:357
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:389
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "la colonne max. %d est trop petite"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:439
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d occurrences remplacées"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 occurrence remplacée"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: winio.c:1281
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1292
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = « %s »\n"
#: winio.c:1366
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1395
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1396
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1397
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1411
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1415
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1420
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"