mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
2207 lines
61 KiB
Plaintext
2207 lines
61 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
|
|
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <aloriel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir a un directorio"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
|
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
|
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
|
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir padre)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia atrás]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda recomenzada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/files.c:137
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero temporal «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no hay suficientes datos para leer"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: src/files.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:437
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Búfer nuevo"
|
|
|
|
#: src/files.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
|
|
|
|
#: src/files.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:921
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "No se encontró «%s»"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» es un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando que ejecutar [desde %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero que insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1299
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibúfer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda N si no está seguro)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1739
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "No se pudo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
|
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
|
#: src/files.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escirbir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu línea escrita"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
|
|
|
|
#: src/files.c:2256
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Respaldo]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: src/files.c:2274
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2414
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2425
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2857
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Intro para continuar\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
|
|
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o la posición del cursor\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta %s no es un directorio y debe serlo.\n"
|
|
"Nano no podrá cargar o guardar la búsqueda o la posición del cursor en el histórico.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectó un fichero de histórico de compatibilidad de nano (%s) que se \n"
|
|
"intenó mover a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectó un fichero histórico de compatibilidad de nano (%s) que se\n"
|
|
"movío a la ubicación preferida (%s)\n"
|
|
"(consulte las P+F de nano acerca de este cambio)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No sustituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/min"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Hacia Atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "HistóricoPrev"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "HistSig"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir a texto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "DóndeEstá sig."
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primer fich."
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Último fich."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Respaldar fich."
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir a un dir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Ant."
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág Sig."
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prim. lín."
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de pár."
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin de pár."
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifTodo"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir a línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Ir a línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Línea anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Línea siguiente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Mostrar esta ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Ir a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente pantalla"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir a una línea y columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir la última búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Sangrar la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Ir hacia adelante un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Ir hacia adelante una palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Ir una palabra atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Ir a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Ir al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Ir al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Ir al principio del párrafo, después al del párrafo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera línea del archivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la última línea del archivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar el fichero completo"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Conmuta añadir texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Conmuta prefijar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"
|
|
|
|
#: src/global.c:727
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: src/global.c:731
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"
|
|
|
|
#: src/global.c:734
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Ir al siguiente archivo en la lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Ir al archivo anterior en la lista"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir a un directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Ir a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente línea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Leer fich."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar texto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Pegar texto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Sangrar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Desangrar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Línea anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Despl arriba"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Despl abajo"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichero siguiente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "CortarHastaFinal"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar palabras"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Posición del cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uso de una línea más para editar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar blancos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste suave de línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla «smart home»"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
# de la línea. sv
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de líneas largas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Respaldar ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensión"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda."
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
"El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografía:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de ejecución de comandos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este modo le permite insertar la salida del comando ejecutado en una consola en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro búfer vacío no introduzca ningún comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las siguientes teclas de función están disponibles en este modo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda principal de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el editor \n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de su configuración de teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activar/desactivar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización"
|
|
|
|
#: src/nano.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla «smart home»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Usar archivos de bloqueo (estilo vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Usar una línea más para edición"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Guardar y leer la ubicación de la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Marcador de cita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restringido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <núm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<núm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<cadena>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de operación"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignorar silenciosamente problemas de inicio como errores rc de fichero"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <núm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<núm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente al salir, no preguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No wrapear líneas largas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Habilitar suspensión"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Activar ajuste de línea suave"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1121
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1215
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1419
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1420
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Orden desconocida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1718
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "El tamaño de tabulador «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "El tamaño de llenado «%s» no es válido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
|
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:262
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:333
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:340
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir una cadena mágica de expreg sin un comando de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:399
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "las combinaciones de teclas deben comenzar por «^», «M» o «F»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:494
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr "Debe especificar una función a la que vincular la tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a una función"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a un menú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr "La combinación «%s» es ilegal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha reconocido el color «%s».\n"
|
|
"Los válidos son «green», «red», «blue», \n"
|
|
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
|
|
"«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
|
|
"para los de primer plano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:734
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Falta la cadena regex"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:894
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir una cabecera de expreg sin un comando de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir una cabecera de expreg sin un comando de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr "Error fatal: no existen teclas mapeadas para la función «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Saliendo. Por favor, si es necesario use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a un menú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: src/rcfile.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1132
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Falta la opción"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1172
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1208
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo desactivar la opción «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Opción «%s» desconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1342
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No se encontró el directorio del usuario."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
|
|
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Número de línea o columna no válido"
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca establecida"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marca borrada"
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "añadir texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "eliminar texto"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "ajuste de líneas"
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "combinar línea"
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "cortar texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "pegar texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "salto de línea"
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "insertar texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "reemplazar texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Acción deshecha (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nada para rehacer"
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "Error interno: no se puede configurar pegar. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Acción rehecha (%s)"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#: src/text.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr "Error interno: no se puede configurar pegar. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#: src/text.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: src/text.c:2274
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ahora se puede desjustificar."
|
|
|
|
#: src/text.c:2472
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
#: src/text.c:2560
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Ppor favor, espere..."
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
|
|
|
|
#: src/text.c:2703
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Error al invocar «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2706
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2709
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Error al invocar «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Error al invocar «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2998
|
|
msgid "No linter defined for this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3025
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: src/text.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: src/text.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
|
|
|
|
#: src/text.c:3339
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "En la selección: "
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano se ha quedado sin memoria."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Entrada de Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2267
|
|
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado, ¿comprobar los permisos del directorio?"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3484
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3485
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3486
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3487
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3488
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3490
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Gracias por usar nano."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "No se pudo canalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"
|