mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-23 05:11:35 +03:00
5c63f27721
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1410 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1844 lines
44 KiB
Plaintext
1844 lines
44 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 17:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 16:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:341 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» no trobat"
|
|
|
|
#: files.c:345
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» és un directori"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
|
|
|
|
#: files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:461
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:468
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:473 files.c:735 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
|
|
#: files.c:955 files.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filename és %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:516
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Ordre a executar "
|
|
|
|
#: files.c:518 files.c:607 files.c:1340 files.c:1775 nano.c:2717
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: files.c:631
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:703 nano.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: files.c:708 nano.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: files.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %"
|
|
"s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1458 files.c:1474 files.c:1486 files.c:1508 files.c:1541
|
|
#: files.c:1548 files.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1583 files.c:1588 files.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1593 files.c:1599 files.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1646 files.c:1655 files.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1729
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1731
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1736
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
|
|
|
#: files.c:1744
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1747
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1750
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1754 files.c:1765
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
#: files.c:1757 files.c:1768
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1760 files.c:1771
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:1829
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2320
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#: files.c:2623
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No puc ascendre de directori"
|
|
|
|
#: files.c:2633
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2661 files.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#: files.c:2700
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "«Vés a» cancel·lat"
|
|
|
|
#: files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2937 files.c:2946 files.c:2951 files.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posició del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagna"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspén"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Talla fins al final de línia"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:250 nano.c:656
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajusta"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Vés a un número de línia específic"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaça text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca un text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mou a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Mou una línia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Mou una línia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mou endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mou al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereix un caràcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executa una ordre externa"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·la la funció actual"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer"
|
|
|
|
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
|
|
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
|
|
#: global.c:777
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: global.c:422 global.c:676
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: global.c:426
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: global.c:430
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: global.c:436 global.c:440
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: global.c:445
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:457
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Talla Text"
|
|
|
|
#: global.c:462
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustifica"
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Engantxa"
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:478 nano.c:422 winio.c:594
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: global.c:482
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: global.c:486
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:498
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca Text"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:571
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: global.c:525
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vés a línia"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Paraula següent"
|
|
|
|
#: global.c:535
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mou endavant una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula anterior"
|
|
|
|
#: global.c:539
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Mou endarrere una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Anterior fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:551
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Següent fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
|
|
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
|
|
#: winio.c:1275
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línia"
|
|
|
|
#: global.c:578 global.c:617
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:581 global.c:620
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: global.c:585 global.c:624
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expreg"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Història"
|
|
|
|
#: global.c:610
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaça"
|
|
|
|
#: global.c:687 global.c:722
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:692
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:695
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:699
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: global.c:702
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposa"
|
|
|
|
#: global.c:706
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fes còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: global.c:726
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executa una ordre"
|
|
|
|
#: global.c:729 winio.c:535
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou búfer"
|
|
|
|
#: global.c:771
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Búfer escrit a %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:189
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
|
|
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més "
|
|
"propera.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del "
|
|
"indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la "
|
|
"anterior cerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a línia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
|
|
"a la última línia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
|
|
"del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
|
|
"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
|
|
"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
|
|
"búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
|
|
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix "
|
|
"fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
|
|
"a salvar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, "
|
|
"s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. "
|
|
"Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una "
|
|
"part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura "
|
|
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
|
|
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
|
|
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
|
|
"Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
|
|
"la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
|
|
"fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
|
|
"tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
|
|
"Anar a directori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
|
|
"fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es "
|
|
"pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes "
|
|
"les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector "
|
|
"d'Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
|
|
"l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
|
|
"d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
|
|
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
|
|
"si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de "
|
|
"edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la "
|
|
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies "
|
|
"mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
|
|
"Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides "
|
|
"mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan "
|
|
"anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles "
|
|
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les "
|
|
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
|
|
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:417 nano.c:420
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
|
|
|
|
#: nano.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:628
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:631
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LÍNIA"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
|
|
|
|
#: nano.c:634
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
|
|
|
|
#: nano.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registra i llig la història de cadenes de cerca/reemplaç"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:647
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:665
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagnar automàticament noves línies"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu"
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilita el ratolí"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estableix directori d'operació"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:677
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:677
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:677
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajusta les línies llargues"
|
|
|
|
#: nano.c:687
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: nano.c:688
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilita la suspensió"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:701
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:774
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
"for more info on this change...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:818
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:840 nano.c:1794 nano.c:1927
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
|
|
|
#: nano.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ara = «%s»\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Després, data = «%s»\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1381
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establida"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1649
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
|
|
|
#: nano.c:1702
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
|
|
|
#: nano.c:1704
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
|
|
|
|
#: nano.c:1800
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
|
|
|
#: nano.c:1852
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «spell»"
|
|
|
|
#: nano.c:1855
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «sort -f»"
|
|
|
|
#: nano.c:1858
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «uniq»"
|
|
|
|
#: nano.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#: nano.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1983
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:2001
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2590
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara pots desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2687
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2787
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
|
|
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM"
|
|
|
|
#: nano.c:2866
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2868
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2870
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:2872
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:2874
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2909
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2958
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2958
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:3164
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3376
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura les finestres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3401
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3407
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: obre fitxer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3697
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
|
|
|
|
#: nano.c:3699
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
|
|
|
|
#: nano.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
|
|
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
|
|
"«black», amb el prefix opcional «bright».\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:265
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:280
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:331
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom del color inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:344
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "cadena val=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:407
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "ordre %s no reconeguda"
|
|
|
|
#: rcfile.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "tamany de plenat %d no vàlid"
|
|
|
|
#: rcfile.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid"
|
|
|
|
#: rcfile.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "marca %d establerta!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "marca %d llevada!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:579
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:612
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "«%s...» no trobat"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
|
|
|
#: search.c:153
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca Cancel·lada"
|
|
|
|
#: search.c:174
|
|
msgid "Invalid regex!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:288 search.c:340
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca Recomençada"
|
|
|
|
#: search.c:415
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
#: search.c:566 search.c:695
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
|
|
|
|
#: search.c:606
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
|
|
|
|
#: search.c:621
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
|
|
|
|
#: search.c:732
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb"
|
|
|
|
#: search.c:774
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduïu número de línia"
|
|
|
|
#: search.c:775
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: search.c:844
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No és una clau"
|
|
|
|
#: search.c:895
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fitxer: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:541
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fitxer: "
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificat "
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vista "
|
|
|
|
#: winio.c:745
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1249
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1250
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1251
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1267
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1272
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1698
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1700
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1702
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versió "
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: winio.c:1788
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1789
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
#~ msgid "--preserve"
|
|
#~ msgstr "--preserve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que nano és ara\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF de nano per a més "
|
|
#~ "informació\n"
|
|
#~ "sobre aquest canvi...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Premeu retorn per a continuar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d línia llegida"
|
|
#~ msgstr[1] "%d línies llegides"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d línia escrita"
|
|
#~ msgstr[1] "%d línies escrites"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>»"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
#~ msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
|