mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-29 16:13:27 +03:00
3080 lines
68 KiB
Plaintext
3080 lines
68 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2001, 2002, 2003
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ke Direktori"
|
|
|
|
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
|
|
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:209 src/search.c:715
|
|
#: src/search.c:767 src/text.c:3052 src/text.c:3234
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
|
|
|
|
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
|
|
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:369
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:566
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:596
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Backwards]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:279
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pancarian Di-wrapped"
|
|
|
|
#: src/browser.c:737 src/search.c:412
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hanya ini adanya"
|
|
|
|
#: src/browser.c:783 src/search.c:353
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
|
|
|
|
#: src/color.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menset permisi %o pada %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyisipkan file dari luar %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1016 src/winio.c:2072
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Tidak ada file yang terbuka lagi"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Baca %d baris (Dikonversi dari format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Baca %d baris (Dikonversi dari format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Membaca %d baris (Konversi dari format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Membaca %d baris"
|
|
|
|
#: src/files.c:988
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "File Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "File \"%s\" adalah sebuah file device"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Membaca File"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Perintah untuk dieksekusi "
|
|
|
|
#: src/files.c:1090
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Perintah untuk dieksekusi "
|
|
|
|
#: src/files.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "File yang akan disisipkan ke buffer baru [dari %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "File yang akan disisipkan ke buffer baru [dari %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "File yang akan disisipkan [dari %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "File yang akan disisipkan [dari %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Kunci ilegal dalam mode non-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Set direktori operasi"
|
|
|
|
#: src/files.c:1525
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
|
|
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s ditulis (terlalu banyak file backup?)\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
|
|
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2036
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Menulis %d baris"
|
|
|
|
#: src/files.c:2119
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2120
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2121
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2128
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
|
|
|
#: src/files.c:2129
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
|
|
|
#: src/files.c:2130
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Menulis Pilihan ke File"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
|
|
|
|
#: src/files.c:2136
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nama File untuk di-Tulis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2219
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2249
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "File ada, DITIMPA ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2294
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2296
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2716
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(lagi)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "UnCut Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "UnJustifikasi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Batalkan fungsi ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Tutup file yang sedang dimuat/Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Tulis file sekarang ke disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Sertakan file lain ke file saat ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Pencarian backward"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Ke baris terawal file"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Ke baris terakhir file"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Hapus baris saat ini dan taruh dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris saat ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Tampilkan posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Gunakan Regular expression"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ke nomor baris tertentu"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Tandai teks pada lokasi kursor saat ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Hapus baris saat ini dan taruh dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Tulis file sekarang ke disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Tulis file sekarang ke disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Pindah satu karakter ke belakang"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Pindah satu karakter ke depan"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Ke belakang satu kata"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Ke depan satu kata"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Pindah ke layar sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Turun satu baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Pindah ke awal baris ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Pindah ke akhir baris ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ke baris terawal file"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ke baris terakhir file"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Pindah ke layar sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Sertakan carriage return di posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Sertakan carriage return di posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Hapus karakter pada kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris saat ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifikasi paragraf saat ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifikasi paragraf saat ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Refresh (redraw) layar saat ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Sertakan file lain ke file saat ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Pencarian backward"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Tampilkan posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Gunakan Regular expression"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Edit string search/replace sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Edit string search/replace sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Tulis file dalam format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Tulis file dalam format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Eksekusi perintah eksternal"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Jangan konversi file dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Pilih insert ke buffer baru"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ke browser file"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ke browser file"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ke baris terawal file"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ke baris terakhir file"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Ke baris terawal file"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Ke baris terakhir file"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ke Direktori"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Ke nomor baris tertentu"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:692 src/prompt.c:706
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: src/global.c:715 src/global.c:1031
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Baca File"
|
|
|
|
#: src/global.c:726 src/global.c:762
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#: src/global.c:733 src/global.c:748 src/global.c:949
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresh"
|
|
|
|
#: src/global.c:738 src/global.c:830
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Di mana"
|
|
|
|
#: src/global.c:741 src/global.c:806
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ke Direktori"
|
|
|
|
#: src/global.c:752
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Ptng Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Mengeja"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Ke baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:783 src/global.c:816 src/global.c:906 src/global.c:986
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ke baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:788
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Tandai Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Ptng Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case Sens"
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [Backwards]"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Tiada Replace"
|
|
|
|
#: src/global.c:813 src/global.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Bukan tanda kurung"
|
|
|
|
#: src/global.c:825 src/global.c:975
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:832 src/global.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Di mana"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "File Sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hlm berikutnya"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:844 src/global.c:849
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Belakang"
|
|
|
|
#: src/global.c:846 src/global.c:851
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Depan"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Kata Sebelum"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Kata Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Awal"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Hlm sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "File Sesudahnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Kata Sebelum"
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Kata Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:881
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:887 src/global.c:1041 src/global.c:1043
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Hlm sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:889
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Hlm berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Baris pertama"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Baris terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "File Sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File Sesudahnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Ptng Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Tunda"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Inden otomatis"
|
|
|
|
#: src/global.c:962
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Sejarah"
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Sejarah"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ke baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Backup File"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "versi "
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Eksekusi Perintah"
|
|
|
|
#: src/global.c:1028
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1038
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Ke File"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Baris pertama"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Baris terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1062
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1067
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1069
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1390
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Posisi kursor konstan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1394
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scrolling halus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Jangan wrap baris panjang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1398
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1400
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Pewarnaan sintaks"
|
|
|
|
#: src/global.c:1402
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1404
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Inden otomatis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1406
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cut hingga akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Jangan wrap baris panjang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1410
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1412
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Dukungan mouse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Tunda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Masukkan nomor baris"
|
|
|
|
#: src/help.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Perintah Search\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter. Jika "
|
|
"ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan "
|
|
"yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
|
|
"\n"
|
|
"String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
|
|
"prompt Search:. Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
|
|
"melakukan pencarian sebelumnya. \n"
|
|
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Goto Line\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nomor baris yang ingin anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks "
|
|
"lebih sedikit daripada nomor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris "
|
|
"terakhir file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Insert File\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ketikkan nama file yang akan disisipkan ke dalam buffer file saat ini pada "
|
|
"lokasi kursor sekarang.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda mengkompilasi nano dengan dukungan multiple file buffer, dan "
|
|
"menyertakan multiple buffer dengan flag perintah baris -F atau --"
|
|
"multibuffer, toggle Meta-F atau menggunakan file nanorc, penyisipan sebuah "
|
|
"file akan menyebabkan ia dimuat dalam buffer berbeda (gunakan Meta-< dan > "
|
|
"untuk berpindah antar buffer file).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda butuh buffer kosong lainnya, tekan saja Enter di prompt tanpa "
|
|
"memberikan nama file, atau ketikkan nama file yang tidak ada di prompt dan "
|
|
"tekan Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Insert File:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Write File\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ketikkan nama file untuk menyimpan file saat ini dan tekan enter untuk "
|
|
"menyimpan file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda menggunakan kode penanda dengan Ctrl-^ dan telah memilih teks, "
|
|
"anda akan ditanya untuk hanya menyimpan bagian yang terpilih ke file "
|
|
"terpisah. Untuk mengurangi kemungkinan penimpaan file saat ini dengan "
|
|
"bagiannya, nama file saat ini bukanlah bakunya dalam mode ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Write File:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan File Browser\n"
|
|
"\n"
|
|
" File browser digunakan untuk membrowse struktur direktori untuk memilih "
|
|
"file untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau "
|
|
"Page Up/Down untuk membrowse melalui file-file, dan S atau Enter untuk "
|
|
"memilih file atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke "
|
|
"atas pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Perintah Search\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter. Jika "
|
|
"ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan "
|
|
"yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
|
|
"\n"
|
|
"String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
|
|
"prompt Search:. Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
|
|
"melakukan pencarian sebelumnya. \n"
|
|
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Browser Goto Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nama direktori yang ingin anda browse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika pelengkapan tab belum ditiadakan, anda dapat menggunakan kunci TAB "
|
|
"untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia di dalam mode Browser GotoDir :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Spell Check\n"
|
|
"\n"
|
|
" Spell checker memeriksa ejaan semua teks dalam file saat ini. Ketika "
|
|
"ditemukan sebuah kata tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat digantikan. "
|
|
"Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan kata yang salah "
|
|
"dalam file saat ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Berikut ini adalah fungsi-fungsi lain yang tersedia dalam mode Spell "
|
|
"Check:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Perintah Eksternal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Menu ini memungkinkan anda menyisipkan output perintah yang dijalankan oleh "
|
|
"shell ke dalam buffer saat ini (atau buffer baru dalam mode multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kunci-kunci berikut tersedia dalam mode ini:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" teks bantuan nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editor nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan teks editor "
|
|
"UW Pico text editor. Terdapat empat bagian utama editor: Baris atas "
|
|
"menunjukkan versi program, nama file yang sedang diedit, dan apakah file "
|
|
"telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela editor utama yang "
|
|
"menunjukkan file yang sedang diedit. Baris status adalah baris ketiga dari "
|
|
"bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. Dua baris terbawah menunjukkan "
|
|
"shortcut yang paling umum digunakan dalam editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notasi shortcut adalah sebagai berikut : Urutan kunci Control ditunjukkan "
|
|
"oleh simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kunci Control (Ctrl). Urutan "
|
|
"kunci Escape ditunjukkan dengan simbol Meta (M) dan dapat dimasukkan dengan "
|
|
"menggunakan tombol Esc, Alt atau Meta tergantung setup keyboard anda. "
|
|
"Kunci-kunci berikut ada dalam jendela utama editor. Kunci tambahan "
|
|
"ditunjukkan dalam tanda kurung:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:477 src/help.c:558
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "enable/disable"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr "Tekan return untuk lanjut\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Kunci ilegal dalam mode VIEW"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengunjungi parent dalam mode terbatas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsi\t\tOpsi Panjang\t\tArti\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktifkan mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Backup file yang ada ketika menyimpan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Log dan baca sejarah pencarian/penggantian string"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Jangan lihat file nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Jangan konversi file dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Posisi kursor konstan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Lakukan pencarian ekspresi reguler"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Set lebar tab ke num"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definisi sintaks untuk digunakan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Ke browser file"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Inden baris baru secara otomatis"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Biarkan ^K memotong dari kursor hingga akhir baris"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktifkan mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Set direktori operasi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserve kunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Aktifkan speller alternatif"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Auto save saat keluar, jangan tanya"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Tulis file dalam format DOS"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mode view (hanya baca)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Jangan wrap baris panjang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan jendela bantuan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Aktifkan suspend"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr "GNU nano versi %s (dikompilasi %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Option kompilasi:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka kembali %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1156
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1278
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1422
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "adakan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1422
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "tiadakan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1576
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "ukuran tab yang diminta %d tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2251 src/rcfile.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "ukuran fill yang diminta %d tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2675
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:667
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:668
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:669
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:693
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:702
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "argumen %s telah selesai.\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "String regexp harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex jelek \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:272
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:292
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:318
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:379
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:391
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:402
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Perintah %s tidak dipahami"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:615
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:653
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:729
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Perintah %s tidak dipahami"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat menganti ukuran jendela atas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "opsi %s membutuhkan sebuah argumen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1077
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1248
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (ganti)"
|
|
|
|
#: src/search.c:111
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (ganti)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: src/search.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:582
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ganti kata ini?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:704
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ganti dengan"
|
|
|
|
#: src/search.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d tempat terganti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Masukkan nomor baris"
|
|
|
|
#: src/search.c:952
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Bukan tanda kurung"
|
|
|
|
#: src/search.c:1013
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
|
|
|
|
#: src/text.c:63
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Set Tanda"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Unset Tanda"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:568
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:701
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:731 src/text.c:906
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:743 src/text.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "File Sesudahnya"
|
|
|
|
#: src/text.c:753 src/text.c:932
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (ganti)"
|
|
|
|
#: src/text.c:791 src/text.c:967
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:795 src/text.c:971
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:799 src/text.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "File Sesudahnya"
|
|
|
|
#: src/text.c:826 src/text.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "Inden otomatis"
|
|
|
|
#: src/text.c:830 src/text.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "Inden otomatis"
|
|
|
|
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:873
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Tidak dapat mem-fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka kembali %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2445
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Sekarang dapat melakukan UnJustify"
|
|
|
|
#: src/text.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2619
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edit pengganti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Kata Berikut"
|
|
|
|
#: src/text.c:2679
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Membuat daftar kata yang misspelled, silakan tunggu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2829
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Gagal memanggil \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2832
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Gagal memanggil \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
|
|
|
|
#: src/text.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Spell checking gagal: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Spell checking gagal: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3016
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: src/text.c:3039
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3049
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3066
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3266
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Tampilkan pesan ini"
|
|
|
|
#: src/text.c:3318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Tampilkan pesan ini"
|
|
|
|
#: src/text.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3410
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3511
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3603
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
|
|
|
|
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano kehabisan memori!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1314
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Dimodifikasi "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr " View "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2208
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3580
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Nano teks editor"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versi "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3582
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Dibuat untuk anda oleh:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3583
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3584
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3585
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3586
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Untuk ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3587
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() dipanggil dgn inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Hapus cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "File untuk disisipkan ke buffer baru [dari ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "File untuk disisipkan [dari ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "Namafile adalah %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: bebaskan sebuah node, YAY!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: bebaskan node terakhir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Beralih ke %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membaca %s untuk backup: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menulis backup: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Backup %s ke %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menset permisi %o pada backup %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menset pemilik %d/group %d pada backup %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menset waktu akses/modifikasi pada backup %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file untuk menulis: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Tulis >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menutup %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat keluar %s dalam mode terbatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Goto Dibatalkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menulis file ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Tidak ada konversi dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Menulis file dalam format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Menulis file dalam format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Membackup file"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
#~ msgstr "Wrap otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Buffer file multi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Panggil menu bantuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Keluar dari nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Unjustifikasi setelah justifikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ganti teks dalam editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Cari teks dalam editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
#~ msgstr "Pindah ke layar berikutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Naik satu baris"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Masukkan karakter tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Jadikan pencarian/penggantian saat ini case (in)sensitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan ke file saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan ke file saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Tulis file dalam format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Backup file asli ketika menyimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Cari tanda kurung lain"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Buka file yang telah dimuat sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Buka file yang akan dimuat"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Naik"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Turun"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Cari Kurung Lain"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Arah"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Ukuran window terlalu kecil bagi nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Opsi\t\tArti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINE"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line number LINE"
|
|
#~ msgstr "Mulai pada nomor baris LINE"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan multiple file buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Gunakan rutin keypad alternatif"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "String kuote, default \"> \""
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Jangan ikuti link simbolik, timpa"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Set fill cols ke (wrap baris di) #cols"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(abaikan, untuk kompatibilitas dengan Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Maaf, dukungan untuk fungsi ini telah ditiadakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mem-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data sekarang =\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memanggil \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuat nama file sementara: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Spell checking gagal: tidak dapat menulis file temp!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Simpan buffer termodifikasi (JAWAB \"No\" AKAN MENGHAPUS PERUBAHAN) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memindahkan jendela atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mengganti ukuran jendela edit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memindah jendela edit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mengganti ukuran jendela bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memindah jendela bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glitch pada NumLock terdeteksi. Keypad akan tidak berfungsi dg tombol "
|
|
#~ "NumLock off"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Ukuran tab terlalu kecil bagi nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
#~ msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
|
|
|
|
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
#~ msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tekan return untuk lanjut memulai nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warna %s tidak dipahami.\n"
|
|
#~ "Warna-warna yang bisa dipakai adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
|
|
#~ "\"black\", dengan prefiks opsional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Membaca sebuah komentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Kesalahan ditemukan dalam file .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" tidak ditemukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Regex tidak valid \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Pencarian Dibatalkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Penggantian dibatalkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Replace gagal: subekspresi tidak dikenal!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Ayo, yang masuk akal"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " File: ..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "File: "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Menolak kecocokan regex panjang 0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flag -p sekarang memanggil flag \"preserve\" Pico. Flag\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kompatibilitas Pico telah dihilangkan karena nano sekarang sangat "
|
|
#~ "kompatibel\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "terhadap Pico. Silakan lihat FAQ nano untuk informasi lebih lanjut "
|
|
#~ "tentang perubahan ini...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Kesalahan generik"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emulasikan Pico sebaik mungkin"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Terganti 1 tempat"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Ganti dengan [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memori habis!"
|