nano/po/sr.po

3001 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-07 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:191 src/browser.c:198
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:195
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:225
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:304 src/search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:343 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:345 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:351 src/browser.c:591 src/files.c:1148 src/files.c:2107
#: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738
#: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:377 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/browser.c:420
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:590
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:630
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:645 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1774
#: src/files.c:1789 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1673
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:718
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ништа није исечено"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Остава исецања је празна"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Још неко уређује ову датотеку"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ је ПУПИ"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s %zu редова (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1086 src/winio.c:1970
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s %zu ред"
msgstr[1] "%s %zu реда"
msgstr[2] "%s %zu редова"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1826
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читам из ПУПИ..."
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "Читам..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr "Извршавам..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr "филтрирам"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
#: src/files.c:1569
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1601
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1646
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1678
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1679
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1691
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1702
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1707
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1781 src/files.c:1793 src/text.c:2513 src/text.c:2531
#: src/text.c:2925
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1800
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Пишем у ПУПИ..."
#: src/files.c:1828 src/files.c:1839 src/files.c:1861 src/files.c:1878
#: src/files.c:1887 src/files.c:1915 src/files.c:1926 src/files.c:1932
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1846
msgid "Writing..."
msgstr "Пишем..."
#: src/files.c:1903 src/files.c:1911
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1982
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2070
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2071
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2072
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2079
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2080
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2081
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2083
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2084
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2165
msgid "Too tiny"
msgstr "Превиће мали"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2195
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2205
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2213
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2239
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2242
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2622
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Напред тражи ниску"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Назад тражи ниску"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:738 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:760
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:768
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:775 src/global.c:814
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:781 src/global.c:872 src/global.c:1018
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:786 src/global.c:875
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:789 src/global.c:850
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:793 src/global.c:877 src/global.c:896 src/global.c:1072
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:796 src/global.c:880 src/global.c:900
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:802
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:805
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:810
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:820
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:826 src/global.c:863 src/global.c:973
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:832
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:834
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:837
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:839
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:843
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:845
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:847
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:852
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:856
msgid "Older"
msgstr "Старије"
#: src/global.c:858
msgid "Newer"
msgstr "Новије"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:869
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:892
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:907 src/global.c:912
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:920
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:922
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:926
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:928
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:931
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:933
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:936
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:942
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:944
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:950
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:955 src/global.c:1158
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:957 src/global.c:1160
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:960
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:962
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:966
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:978
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:983
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:985
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:996
msgid "Chop Left"
msgstr "Одсеци лево"
#: src/global.c:998
msgid "Chop Right"
msgstr "Одсеци десно"
#: src/global.c:1000 src/global.c:1143
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1005 src/global.c:1102
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1010
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:1014
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:1022 src/global.c:1146
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1026
msgid "Indent"
msgstr "Увуци"
#: src/global.c:1028
msgid "Unindent"
msgstr "Поништавање увлачење"
#: src/global.c:1032
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:1036
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:1041
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:1043
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:1046
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1050
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1054
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1059 src/global.c:1094
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1063 src/global.c:1098
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1065 src/global.c:1106
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1077
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1080
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "Надовежи текст"
#: src/global.c:1111
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1116
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1118
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1126
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1128
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1131
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1135
msgid "No Conversion"
msgstr "Без претварања"
#: src/global.c:1140
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1155
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1163
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1165
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1169
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1171
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1173
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1175
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1180
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1185
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1187
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1535
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1537
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1539
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1541
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1543
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1545
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1547
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1549
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1551
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1553
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1555
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1557
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1559
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | "
"(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће "
"надовезан на наредбу. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Чистач ===\n"
"\n"
" У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор "
"се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и "
"„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/help.c:570 src/nano.c:1611
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/nano.c:204
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:211
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:303
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:305
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Да ипак измењену међумеморију? "
#: src/nano.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Дуга опција"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <број>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<број>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додаје аутоматски нови ред"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <регизраз>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<регизраз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Приказује предуге редове у више редова"
#: src/nano.c:562
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:589
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова"
#: src/nano.c:592
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <датотека>"
#: src/nano.c:592
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<датотека>"
#: src/nano.c:593
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано"
#: src/nano.c:596
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи"
#: src/nano.c:598
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:600
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:601
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:611
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:614
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:614
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:615
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:617
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:619
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:622
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:622
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:623
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање"
#: src/nano.c:627
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:634
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:640
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи"
#: src/nano.c:643
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:645
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Читам податке са тастатуре; укуцајте ^D или ^D^D да завршите.\n"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:923
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n"
#: src/nano.c:945
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:969
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1131
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1131
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1293
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1307
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Несвезиви тастер: ^["
#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1637
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
#: src/nano.c:1945 src/rcfile.c:1643
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2050 src/rcfile.c:1581
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2295
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
#: src/nano.c:2458
msgid "Empty search string"
msgstr "Празна ниска претраге"
#: src/nano.c:2463 src/search.c:801
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми са датотеком историјата"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:561
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:598
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:645
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:696
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:714
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:745
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:777
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:788
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
#: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1119
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1156
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1590 src/rcfile.c:1611 src/rcfile.c:1617
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1593
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Потребан је паран број знакова"
#: src/rcfile.c:1599
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1694
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
#: src/rcfile.c:1713
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:397
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:602
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:728
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:753
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:780
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:949
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/search.c:1007
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1009
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1021
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1023
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1025
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за опозивање"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "додавање"
#: src/text.c:541 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:557 src/text.c:736
msgid "deletion"
msgstr "брисање"
#: src/text.c:567 src/text.c:742
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:585 src/text.c:757
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:603 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "брисање"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:609 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "исецање"
#: src/text.c:613 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: src/text.c:620 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "уметање"
#: src/text.c:649 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:653 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:658 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:662 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:670
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Поништих „%s“"
#: src/text.c:699
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за поновно обављање"
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Поново обави „%s“"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1778 src/text.c:1992
msgid "justification"
msgstr "поравнање"
#: src/text.c:1789 src/text.c:2109
msgid "Selection is empty"
msgstr "Избор је празан"
#: src/text.c:2001
msgid "Justified selection"
msgstr "Поравнат избор"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified file"
msgstr "Поравната датотека"
#: src/text.c:2007
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Поравнат пасус"
#: src/text.c:2112
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2149 src/text.c:2731
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
#: src/text.c:2158
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ништа није измењено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2187
msgid "spelling correction"
msgstr "исправка срицања"
#: src/text.c:2187
msgid "formatting"
msgstr "форматирање"
#: src/text.c:2206 src/text.c:2493
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2208
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Међумеморија је обрађена"
#: src/text.c:2251
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2270
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2283
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2334
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2419 src/text.c:2639
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при покретању „sort“"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2576
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2586
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2603
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2736
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2813
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2860
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2870
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2911
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2988
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
#: src/text.c:2989
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3000
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3018
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3094
msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3186
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3190
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Нано нема више меморије!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:110
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:116
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:204
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1342
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1948
msgid "Linting --"
msgstr "Чишћење "
#: src/winio.c:1954
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1975
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1981 src/winio.c:1985
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:1983
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничено"
#: src/winio.c:3338
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3495
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3496
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3497
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3498
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3499
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3500
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3501
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3502
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3503
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"