nano/po/bg.po

3025 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr ""
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort“"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"