nano/po/es.po

3042 lines
80 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 07:45+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "No se puede abrir el directorio: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir al directorio"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149
#: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "No se puede salir de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670
#: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia atrás]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() ha fallado: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "El directorio «%s» no existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ruta «%s»: %s"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "La ruta «%s» no es un directorio"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "El directorio «%s» no es de escritura"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló "
"getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
"No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %s); ¿continuar?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» no es un fichero normal"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "corrección ortográfica"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu línea"
msgstr[1] "%s -- %zu líneas"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "El fichero «%s» no es de escritura"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu línea leída"
msgstr[1] "%zu líneas leídas"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo fichero"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Ejecutar la orden en el nuevo búfer"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Ejecutar la orden"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichero para leer no convertido en el nuevo búfer [desde %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichero para leer en el nuevo búfer [desde %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichero que insertar [desde %s]"
#: src/files.c:1467
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n"
#: src/files.c:1517
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (Responda "
"N si no está seguro.) "
#: src/files.c:1534
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n"
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762
#: src/files.c:1774 src/files.c:1797
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"
#: src/files.c:1707 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2731 src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926
#: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#: src/files.c:2028
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu línea escrita"
msgstr[1] "%zu líneas escritas"
#: src/files.c:2109
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2110
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2111
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2118
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:2119
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
#: src/files.c:2120
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
#: src/files.c:2122
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
#: src/files.c:2123
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
#: src/files.c:2126
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2209
msgid "Too tiny"
msgstr "Demasiado pequeño"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2239
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir"
#: src/files.c:2249
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? "
#: src/files.c:2257
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "El fichero «%s» ya existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2283
msgid "File on disk has changed"
msgstr "El fichero en disco ha cambiado"
#: src/files.c:2285
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? "
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:523
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:524
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:532
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:533
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:535
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano"
#: src/global.c:537
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco"
#: src/global.c:539
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)"
#: src/global.c:541
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:543
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Buscar una cadena hacia delante"
#: src/global.c:546
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Buscar una cadena hacia atrás"
#: src/global.c:547
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualizar la lista de ficheros"
#: src/global.c:549
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir a la columna de la izquierda"
#: src/global.c:550
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir a la columna de la derecha"
#: src/global.c:551
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir a la primera fila de esta columna"
#: src/global.c:552
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir a la última fila de esta columna"
#: src/global.c:555
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ir una pantalla hacia arriba"
#: src/global.c:556
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ir una pantalla hacia abajo"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ir hacia delante un carácter"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Ir hacia atrás una palabra"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ir hacia delante una palabra"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir al principio de la línea actual"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir al final de la línea actual"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir al bloque de texto anterior"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir al siguiente bloque de texto"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor textualmente"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor textualmente"
#: src/global.c:605
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
#: src/global.c:606
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
#: src/global.c:608
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
#: src/global.c:609
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
#: src/global.c:610
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:611
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:616
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra"
#: src/global.c:618
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
"Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra"
#: src/global.c:620
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:623
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: src/global.c:624
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:628
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
#: src/global.c:631
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:633
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Intenta completar la palabra actual"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Guardar fichero sin preguntar"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Seguir buscando hacia atrás"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Seguir buscando hacia delante"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/parar grabación de macro"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Ejecutar la última macro grabada"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmutar el añadir texto"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmutar el prefijar texto"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:666
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar una orden externa"
#: src/global.c:668
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden"
#: src/global.c:669
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"
#: src/global.c:674
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "¿Cerrar el búfer sin guardarlo?"
#: src/global.c:676
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:677
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"
#: src/global.c:682
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/global.c:685
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"
#: src/global.c:686
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"
#: src/global.c:687
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:702
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:705 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:718
msgid "Write Out"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:728 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Leer fich."
#: src/global.c:735 src/global.c:769
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:747 src/global.c:835
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:750 src/global.c:808
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:754
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a dir"
#: src/global.c:761
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:764
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar txt"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:778
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posición"
#: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea"
#: src/global.c:790
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/global.c:792
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/global.c:795
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:797
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:801
msgid "Case Sens"
msgstr "Mayús/minú"
#: src/global.c:803
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. reg."
#: src/global.c:805
msgid "Backwards"
msgstr "Ir atrás"
#: src/global.c:811
msgid "No Replace"
msgstr "No sustit."
#: src/global.c:815
msgid "Older"
msgstr "Más antiguo"
#: src/global.c:817
msgid "Newer"
msgstr "Más reciente"
#: src/global.c:825 src/global.c:957
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:830
msgid "To Bracket"
msgstr "A llave"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857
msgid "Where Was"
msgstr "Buscar atrás"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:864 src/global.c:869
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabr ant"
#: src/global.c:877
msgid "Next Word"
msgstr "Palabr sig"
#: src/global.c:880
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:882
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea ant."
#: src/global.c:887
msgid "Next Line"
msgstr "Línea sig."
#: src/global.c:890
msgid "Scroll Up"
msgstr "Despl arri"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Down"
msgstr "Despl abaj"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque ant"
#: src/global.c:898
msgid "Next Block"
msgstr "Bloque sig"
#: src/global.c:901
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de pár."
#: src/global.c:903
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de pár."
#: src/global.c:907 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág. ant."
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Pág. sig."
#: src/global.c:912
msgid "First Line"
msgstr "Pri. línea"
#: src/global.c:914
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. línea"
#: src/global.c:918
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:920
msgid "Next File"
msgstr "Fich sig"
#: src/global.c:930
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:932
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:935
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:937
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:948
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar izquierda"
#: src/global.c:950
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar derecha"
#: src/global.c:952
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortHastFin"
#: src/global.c:962
msgid "Word Count"
msgstr "Cont palab"
#: src/global.c:966
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:974
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:978
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:980
msgid "Unindent"
msgstr "Quitar sangrado"
#: src/global.c:984
msgid "Comment Lines"
msgstr "Líneas de comentarios"
#: src/global.c:988
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:992
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/global.c:994
msgid "Run Macro"
msgstr "Ejecutar macro"
#: src/global.c:997
msgid "Zap Text"
msgstr "Borrar texto"
#: src/global.c:1002
msgid "To Linter"
msgstr "Corrector"
#: src/global.c:1006
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Respald fich"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Sin convertir"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejec orden"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Conectar txt"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Pri. fich."
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Últ. fich."
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Columna derecha"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar búfer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mens. ant."
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mens. sig."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1408
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda"
#: src/global.c:1410
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
#: src/global.c:1412
msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)"
msgstr "Desplazamiento a saltos (media pantalla)"
#: src/global.c:1414
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
#: src/global.c:1416
msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra los blancos"
#: src/global.c:1418
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1420
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de inicio inteligente"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1422
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/global.c:1424
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:1426
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
#: src/global.c:1428
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1432
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/global.c:1434
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de líneas"
# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda."
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en "
"la posición actual del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer "
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
"lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro "
"para guardarlo.\n"
"\n"
" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la "
"estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o "
"escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros "
"y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio "
"solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte "
"superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y "
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de "
"ortografía:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n"
"\n"
" Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una "
"consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo). Si se le antepone '|' (el "
"símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región "
"marcada) se redigirá a la entrada de la orden. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesita otro búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo de ejecución de "
"órdenes:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analizador ===\n"
"\n"
" En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el "
"cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero. Con Página "
"Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y "
"posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana "
"principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado "
"es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a "
"menudo en el editor.\n"
"\n"
" Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la "
"tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la "
"tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se "
"indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, "
"dependiendo de su configuración de teclado. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse Intro para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones "
"del cursor.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
"del cursor.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "No hay ayuda disponible"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n"
"número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n"
"ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n"
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
# The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
"Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:799
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:803
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't add an automatic newline [default]"
msgstr "No añadir nueva línea automática [comportamiento predefinido]"
#: src/nano.c:813
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
# The original is poor. -- benno
#: src/nano.c:822
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"
#: src/nano.c:825
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:825
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:826
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresión regular para coincidir con cita"
#: src/nano.c:829
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:830
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <número>"
#: src/nano.c:830
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<número>"
#: src/nano.c:831
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a <número> columnas"
#: src/nano.c:832
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
#: src/nano.c:833
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:836
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud"
#: src/nano.c:837
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadena>"
#: src/nano.c:837
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadena>"
#: src/nano.c:838
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra"
#: src/nano.c:842
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nombre>"
#: src/nano.c:842
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nombre>"
#: src/nano.c:843
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:846
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región demarcada"
#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco"
#: src/nano.c:850
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas"
#: src/nano.c:852
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:854
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:855
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título"
#: src/nano.c:856
msgid "Ensure that text ends with a newline"
msgstr "Garantizar que el texto termina con nueva línea"
#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <número>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<número>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación"
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programa>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programa>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:896
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
#: src/nano.c:900
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilitar ajuste de línea suave"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versión %s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s los colaboradores de nano\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Sin nombre de fichero"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"¿Guardar el búfer modificado? (Responder \"No\" DESCARTARÁ los cambios.) "
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Se está leyendo la entrada estándar; teclee ^D o ^D^D para acabar.\n"
#: src/nano.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1154
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1242
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe "
"de error.\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "La suspensión no está activada"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbound key"
msgstr "tecla sin asociar"
#: src/nano.c:1571
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla no asociable: M-["
#: src/nano.c:1573
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "tecla sin asociar: M-%c"
#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla no asociable: ^["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla sin asociar: ^%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla sin asociar: %c"
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La columna de guía «%s» no es válida"
#: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "La opción %s se ignora; es lo predefinido\n"
#: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
#: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
#: src/nano.c:2331
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2648 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido"
#: src/nano.c:2703
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errores en '%s'"
#: src/nano.c:2709
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/rcfile.c:157
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error en %s en la línea %zu: "
#: src/rcfile.c:208
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"
#: src/rcfile.c:285
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»"
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:408
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
#: src/rcfile.c:477
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada"
#: src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:607
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Color «%s» no reconocido"
#: src/rcfile.c:623
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "El color de fondo no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta un nombre de color"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Cadena regex vacía"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta un argumento después de '%s'"
#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. "
"Terminando.\n"
#: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:1022
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
#: src/rcfile.c:1034
msgid "Missing option"
msgstr "Falta una opción"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida"
#: src/rcfile.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:1084
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:1253
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establecida"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca borrada"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar «%s»"
#: src/text.c:387
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios"
#: src/text.c:397
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791
msgid "addition"
msgstr "añadido"
#: src/text.c:555 src/text.c:735
msgid "line break"
msgstr "salto de línea"
#: src/text.c:567 src/text.c:748
msgid "deletion"
msgstr "borrado"
#: src/text.c:577 src/text.c:761
msgid "line join"
msgstr "unión de líneas"
#: src/text.c:596 src/text.c:776
msgid "replacement"
msgstr "reemplazamiento"
#: src/text.c:614 src/text.c:795
msgid "erasure"
msgstr "borrado"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:620 src/text.c:800
msgid "cut"
msgstr "corte"
#: src/text.c:624 src/text.c:804
msgid "paste"
msgstr "pegado"
#: src/text.c:628 src/text.c:808
msgid "insertion"
msgstr "inserción"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/text.c:655 src/text.c:826
msgid "indent"
msgstr "sangrado"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/text.c:659 src/text.c:830
msgid "unindent"
msgstr "quitar sangrado"
#: src/text.c:664 src/text.c:835
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:668 src/text.c:839
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:677
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Deshecho %s"
#: src/text.c:702
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para rehacer"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Rehecho %s"
#: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"
#: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/text.c:1036 src/text.c:1088
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/text.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s"
#: src/text.c:2127 src/text.c:2248
msgid "justification"
msgstr "justificación"
#: src/text.c:2270
msgid "Justified selection"
msgstr "Selección justificada"
#: src/text.c:2274
msgid "Justified file"
msgstr "Fichero justificado"
#: src/text.c:2276
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Párrafo justificado"
#: src/text.c:2370
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palabra no encontrable: %s"
#: src/text.c:2386
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazamiento"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2399
msgid "Next word..."
msgstr "Palabra sig..."
#: src/text.c:2450
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
#: src/text.c:2543 src/text.c:2866
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
#: src/text.c:2597
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/text.c:2600
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: src/text.c:2603
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
#: src/text.c:2771
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"
#: src/text.c:2773
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
#: src/text.c:2776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/text.c:2801
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
#: src/text.c:2811
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
#: src/text.c:2828
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..."
#: src/text.c:2960
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
#: src/text.c:2998
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
#: src/text.c:3037
msgid "No messages for this file"
msgstr "No hay mensajes para este fichero"
#: src/text.c:3084
msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje"
#: src/text.c:3093
msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje"
#: src/text.c:3179
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPalabras: %zu Líneas: %zd Caracteres: %zu"
#: src/text.c:3180
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3193
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3290
msgid "No word fragment"
msgstr "No hay fragmentos de palabras"
#: src/text.c:3382
msgid "No further matches"
msgstr "No hay más coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3386
msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:315 src/utils.c:327
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Grabando macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Grabación detenida"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro está vacía"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados errores de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secuencia desconocida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada de Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2069
msgid "Linting --"
msgstr "Analizando --"
#: src/winio.c:2075
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2098
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2100
msgid "Restricted"
msgstr "Restringido"
#: src/winio.c:2229
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Se han suprimido avisos adicionales"
#: src/winio.c:3431
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3623
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3624
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3625
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3626
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3627
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3628
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "los traductores y el TP"
#: src/winio.c:3629
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3630
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3631
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano."
#~ msgid "Uncut Text"
#~ msgstr "Pegar txt"
#~ msgid "Unjustify"
#~ msgstr "Desjustif."
#~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
#~ msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento suave"
#~ msgid "Don't add newlines to the ends of files"
#~ msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
#~ msgid "Use one more line for editing"
#~ msgstr "Usar una línea más para edición"
#~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
#~ msgstr "Fijar el límite de ajuste en <número> columnas"
#~ msgid "text add"
#~ msgstr "adición de texto"
#~ msgid "text delete"
#~ msgstr "eliminación de texto"
#~ msgid "text replace"
#~ msgstr "reemplazamiento de texto"
#~ msgid "text cut"
#~ msgstr "corte de texto"
#~ msgid "text uncut"
#~ msgstr "pegado de texto"
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"
#~ msgid "Can now UnJustify!"
#~ msgstr "Ahora se puede desjustificar."
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "Prev hist."
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "Sig. hist."
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..."
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "No hay más errores en los ficheros sin abrir; cancelar"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Se ha cambiado a %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Repetir la última búsqueda"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Arreglador"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Sangrar txt"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Desang. txt"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Uso de una línea más para editar"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Respaldo de ficheros"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Acabado"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..."
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Se acabó de aplicar formato"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Marcador de cita"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Salir de nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "El nombre de sintaxis debe entrecomillarse"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha reconocido el color «%s».\n"
#~ "Los válidos son «green», «red», «blue»,\n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
#~ "«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
#~ "para los de primer plano."
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó "
#~ "mover\n"
#~ "a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n"
#~ "a la ubicación preferida (%s).\n"
#~ "(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Sangrar la línea actual"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Solo se puede deshacer sangrado del tamaño de un tabulador completo"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichero:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "¿Guardar el búfer modificado de todos modos? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "No se puede salir de %s en modo confinado"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
#~ msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Orden desconocida"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden "
#~ "«syntax»"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden "
#~ "«syntax»"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final "
#~ "con --nofollow activo"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Múltiples búferes de fichero"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insertar fichero"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir a la pantalla anterior"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Buscar la otra llave"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Falta la opción"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"