nano/po/zh_CN.po
Chris Allegretta 5190ab9c9b GNU nano 2.4.2 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5277 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2015-07-05 07:51:55 +00:00

2351 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 03:15+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:211
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取%s 出错:%s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:635
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:665
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是惟一出现之处"
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "无法插入%s 外部的文件"
#: src/files.c:453
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:470
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切换至%s"
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
#: src/files.c:863
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
#: src/files.c:873
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
#: src/files.c:883
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已读取%lu 行"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
#: src/files.c:927 src/files.c:964
msgid "Reading File"
msgstr "正在读取文件"
#: src/files.c:934
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到\"%s\""
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "执行的命令 [从%s] "
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] "
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "要插入的文件 [从%s] "
#: src/files.c:1300
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
#: src/files.c:1601
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)"
#: src/files.c:1725
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1740
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
#: src/files.c:3119
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:2152
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已写入%lu 行"
#: src/files.c:2254
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#: src/files.c:2401
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
#: src/files.c:2410
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名称存档?"
#: src/files.c:2424
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?"
#: src/files.c:2856
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续\n"
#: src/files.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/files.c:2969
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n"
"此操作出现错误:%s"
#: src/files.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n"
"(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:476
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/global.c:477
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "还原剪切"
#: src/global.c:479
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "还原对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WhereIs Next"
msgstr "何处是下一个"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:491
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:493
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:494
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:495
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:496
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "离开 nano"
#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "写入当前文件至磁盘"
#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入其他文件至当前文件"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "查找字符串或正则表示式"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "查找字符串或正则表示式"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "跳至后一屏"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "跳至后一屏"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表示式"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在文字"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "重复上次搜索"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "缩进当前行"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消缩进当前行"
#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表示式"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用DOS 格式"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用Mac 格式"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:639
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:680
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:706
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:721
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:735
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:743
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:749
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:754
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:759
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:766
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:774
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
#: src/global.c:789
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:791
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:798
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/global.c:801
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
#: src/global.c:804
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: src/global.c:807
msgid "Indent Text"
msgstr "缩进文字"
#: src/global.c:809
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:812
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:814
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:818 src/global.c:824
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:831
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:833
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:837
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:839
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:848
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:850
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:855
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:862
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:864
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#: src/global.c:873
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "原形输入"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:880
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/global.c:882
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:892
msgid "CutTillEnd"
msgstr "删至末端"
#: src/global.c:902
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:909
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
#: src/global.c:914
msgid "PrevHstory"
msgstr "前一记录"
#: src/global.c:917
msgid "NextHstory"
msgstr "后一记录"
#: src/global.c:921
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:932
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:935
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:938
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:940
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:943
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
#: src/global.c:973
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:975
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:986
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上行"
#: src/global.c:988
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下行"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1240
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1242
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1244
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "编辑时使用多一行"
#: src/global.c:1246
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式卷动画面"
#: src/global.c:1248
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自动换行"
#: src/global.c:1250
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1254
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME 键"
#: src/global.c:1256
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1258
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1260
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自动换行"
#: src/global.c:1262
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1264
msgid "Backup files"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1266
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1268
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1270
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:1272
msgid "Suspension"
msgstr "暂停"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
"下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 辅助说明\n"
"\n"
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它"
"包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更"
"动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重"
"要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)"
"符号来表示它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列"
"是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示它可以依照您的键盘设定利用EscAlt 或Meta "
"来输入。"
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字则会输入该ASCII 码对应"
"的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:451
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/nano.c:595
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入:%s\n"
#: src/nano.c:737
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
#: src/nano.c:830
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\t意义\n"
#: src/nano.c:838
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "从所指列数与行数开始"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:854
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
#: src/nano.c:864
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考nanorc 文件"
#: src/nano.c:867
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:869
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要将换行加到文件末端"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:874
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "编辑时多使用一行"
#: src/nano.c:876
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "记录并读取光标位置"
#: src/nano.c:879
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <字符串>"
#: src/nano.c:879
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<字符串>"
#: src/nano.c:879
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字符串"
#: src/nano.c:881
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:883
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "按行滚动而不是半屏"
#: src/nano.c:885
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
#: src/nano.c:885
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
#: src/nano.c:886
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
#: src/nano.c:888
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "状态行快速闪动"
#: src/nano.c:890
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本资讯并离开"
#: src/nano.c:893
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:896
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <字符串>"
#: src/nano.c:896
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<字符串>"
#: src/nano.c:897
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:899
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:901
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/nano.c:904
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:905
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:911
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:913
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:913
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:914
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:916
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:919
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
#: src/nano.c:922
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
#: src/nano.c:922
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
#: src/nano.c:923
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "设定折行宽度为 #列数"
#: src/nano.c:926
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:926
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:927
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:929
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
#: src/nano.c:930
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:932
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不要自动换行"
#: src/nano.c:934
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用暂停功能"
#: src/nano.c:937
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "启用软换行"
#: src/nano.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:1079
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
#: src/nano.c:1108
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1119
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)"
#: src/nano.c:1175
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
#: src/nano.c:1199
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
#: src/nano.c:1263
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1284
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
#: src/nano.c:1460
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1460
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
msgid "Unknown Command"
msgstr "未知命令"
#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:139
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:349
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:465
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的函数"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:484
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
#: src/rcfile.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
#: src/rcfile.c:530
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
#: src/rcfile.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "读取%s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:670
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"颜色 %s 无法识别。\n"
"有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用于前景色。"
#: src/rcfile.c:692
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
#: src/rcfile.c:697
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正则表示式字符串"
#: src/rcfile.c:783
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色%s 不可为明亮"
#: src/rcfile.c:863
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
#: src/rcfile.c:918
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"
#: src/rcfile.c:923
msgid "Missing magic string name"
msgstr "缺少魔字符串名称"
#: src/rcfile.c:981
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
#: src/rcfile.c:986
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1007
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
#: src/rcfile.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置请使用nano 的-I 选项。\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:1191
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
#: src/rcfile.c:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知旗标 %s"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续启动 nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表示式]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:865
msgid "Replace with"
msgstr "替换我"
#: src/search.c:906
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已替换%lu 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:947
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:974
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/search.c:1127
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:1194
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "没有可撤销的操作!"
#: src/text.c:448 src/text.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
msgid "text add"
msgstr "文字增加"
#: src/text.c:470 src/text.c:619
msgid "text delete"
msgstr "文本删除"
#: src/text.c:494 src/text.c:648
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:512 src/text.c:664
msgid "text cut"
msgstr "文字剪切"
#: src/text.c:517 src/text.c:668
msgid "text uncut"
msgstr "取消剪切"
#: src/text.c:522 src/text.c:630
msgid "line break"
msgstr "换行符"
#: src/text.c:535 src/text.c:679
msgid "text insert"
msgstr "文本插入"
#: src/text.c:556 src/text.c:672
msgid "text replace"
msgstr "文本替换"
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
#: src/text.c:568
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已撤销操作(%s)"
#: src/text.c:587
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "没有可重做的操作!"
#: src/text.c:591
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
#: src/text.c:691
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做操作(%s)"
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法建立管线功能"
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
#: src/text.c:3296
msgid "Could not fork"
msgstr "执行功能无效"
#: src/text.c:982
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
#: src/text.c:1818
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字符串%s%s"
#: src/text.c:2220
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "现在可以还原对齐!"
#: src/text.c:2402
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#: src/text.c:2478
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
#: src/text.c:2620
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "运行 \"spell\" 错误"
#: src/text.c:2623
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
#: src/text.c:2626
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
#: src/text.c:2863
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/text.c:2880
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s"
#: src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s%s"
#: src/text.c:2885
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2913
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "不要将换行加到文件末端"
#: src/text.c:2923
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2945
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3107
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3140
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3192
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "显示此信息"
#: src/text.c:3197
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "显示此信息"
#: src/text.c:3235
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""
#: src/text.c:3260
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3265
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3337
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3413
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
#: src/text.c:3414
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部份:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3428
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗尽内存!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1542
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode 输入"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2104
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2118
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2125
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2222
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3474
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3475
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3476
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3477
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软体基金会"
#: src/winio.c:3478
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3479
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部份:"
#: src/winio.c:3480
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3481
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "谢谢您使用 nano"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入文件"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一屏"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "寻找其他括号"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "长行转换"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重文件缓冲区"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "软换行"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略为与Pico 相容)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗标"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "自动换行"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管线功能无效"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "行分割"