nano/po/sr.po
2017-07-21 10:02:20 +02:00

2761 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1095 src/files.c:2141
#: src/nano.c:1085 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:294 src/files.c:987 src/files.c:993 src/files.c:1653
#: src/files.c:1778 src/files.c:1820 src/files.c:1840 src/files.c:1952
#: src/files.c:2848 src/files.c:3081 src/rcfile.c:566 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:453 src/files.c:977 src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:455
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:606
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:635
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:637 src/global.c:1001 src/winio.c:2015
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:909
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:963
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:978 src/rcfile.c:546
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:996
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1061
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1064
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]"
#: src/files.c:1073
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1211
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1427
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум\n"
#: src/files.c:1491
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1610
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1692 src/files.c:1717 src/files.c:1735 src/files.c:1753
#: src/files.c:1765 src/files.c:1788
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1693 src/nano.c:664
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1851 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2987 src/text.c:2999 src/text.c:3388 src/text.c:3399
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1870 src/files.c:1880 src/files.c:1900 src/files.c:1917
#: src/files.c:1927 src/files.c:1959 src/files.c:1966
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2006
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2105
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2113
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2114
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2115
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2117
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2118
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2121
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2234
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2244
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ?"
#: src/files.c:2252
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2275
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2701
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2802
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2835
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#: src/files.c:2917 src/files.c:2925 src/files.c:2948 src/files.c:2970
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:502
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:517
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:518
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:519
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:520
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:529
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:533
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:534
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:539
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:540
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:541
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:548
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:553
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:554
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:586
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:601
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:615
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:638
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:646
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:681
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:717
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:731
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:746
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:750
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:753
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:759
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:771
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:773
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:776
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:778
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:782
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:784
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:786
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:804
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:810
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:812
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:816 src/global.c:821
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:818 src/global.c:823
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:832
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:834
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:842
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:848
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:850
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:853
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:855
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:864
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:866
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:870
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:872
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:888
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:890
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:893
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:895
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:906
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"
#: src/global.c:908
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"
#: src/global.c:910
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:920
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:924
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:930
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:934
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:936
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:940
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:944
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:948
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:954
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:957
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:966
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:970
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:972
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:980
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:982
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:992
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1007
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1015
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1017
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1021
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#: src/global.c:1030
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1032
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1034
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1036
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1362
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1364
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1366
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1368
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1370
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1372
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1374
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1376
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1378
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1380
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1382
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1384
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1386
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1388
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
#: src/global.c:1390
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1392
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1394
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1396
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре."
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:535
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:541
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је први назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:862
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:884
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:887
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:887
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:888
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:892
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:892
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:895
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:897
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:899
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:903
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:907
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1070
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1072
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се "
"ОДБАЦИТИ.) "
#: src/nano.c:1129
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1252
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1415
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1415
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1555
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1561
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1734
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1739
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2110 src/rcfile.c:1197
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1134
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2234
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2549 src/search.c:855
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:746 src/rcfile.c:839
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:382
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:391 src/rcfile.c:402
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:429
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:439
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:446
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:487
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:601
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:638
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:810 src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:756
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:740
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:783
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје наредба након „%s“"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:917
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:996 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1027
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1054
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1093
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1174
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1262
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:266
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:630
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:797
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:833
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:1023
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:470
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:486
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:683
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:701 src/text.c:730 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:711 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:734 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:753 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:758 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:764 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:768 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:780 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:784 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:788 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1456
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:1068 src/text.c:2680 src/text.c:3066
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3432
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2627
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:3005
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:3049
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3292
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
#: src/text.c:3338
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3343
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3381
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3405
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3466
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3548
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3549
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3563
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/text.c:3759
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3763
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад."
#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1251
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1415
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#: src/winio.c:2011
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2018
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2024
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2150
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Будућа упозорења су потиснута"
#: src/winio.c:3366
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3566
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3567
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3568
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3569
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3570
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3571
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3572
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3573
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3574
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? "
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
#~ "директоријума?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y [ниска]"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
#~ "за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозвола за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"