mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-28 05:09:49 +03:00
2b4ead9cb8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1478 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2025 lines
48 KiB
Plaintext
2025 lines
48 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 20:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-15 14:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %d rad (konverterad från Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %d rad (konverterad från DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Läste %d rad"
|
|
msgstr[1] "Läste %d rader"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Läser filen"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från ./] "
|
|
|
|
#: files.c:479 files.c:738 files.c:795 files.c:883 files.c:895 files.c:946
|
|
#: files.c:957 files.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filnamnet är %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando att köra"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:610 files.c:1342 files.c:1778 nano.c:2736
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: files.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
|
|
|
|
#: files.c:634
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
|
|
|
#: files.c:706 nano.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#: files.c:711 nano.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#: files.c:875 files.c:938
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Inga fler öppna filer"
|
|
|
|
#: files.c:902 files.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Växlade till %s"
|
|
|
|
#: files.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#: files.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1461 files.c:1477 files.c:1489 files.c:1511 files.c:1544
|
|
#: files.c:1551 files.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1586 files.c:1591 files.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1596 files.c:1602 files.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1649 files.c:1658 files.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %d rad"
|
|
msgstr[1] "Skrev %d rader"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1734
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1739
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
|
|
|
#: files.c:1747
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1750
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1753
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1757 files.c:1768
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: files.c:1760 files.c:1771
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
|
|
|
#: files.c:1763 files.c:1774
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: files.c:1832
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#: files.c:2321
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: files.c:2626
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2637 files.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#: files.c:2644 files.c:2671 files.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2692
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2697
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Gå till avbrutet"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2945 files.c:2954 files.c:2959 files.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Skjut upp"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:661
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Färgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Radbryt automatiskt"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Starta hjälpmenyn"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Gå till ett specifikt radnummer"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Återställ en justering"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå till föregående skärm"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå till nästa skärm"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå upp en rad"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå ner en rad"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Markera text vid aktuell markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatorsteg"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbläddrare"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Kör externt kommando"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Sök baklänges"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Redigera de tidigare sök/ersätt-strängarna"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Växla infoga i ny buffert"
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661
|
|
#: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765
|
|
#: global.c:785
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjälp"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: global.c:430 global.c:684
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: global.c:438
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#: global.c:444 global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: global.c:453
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: global.c:457 global.c:676 global.c:771
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: global.c:461 global.c:680 global.c:775
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: global.c:465
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Klist. in"
|
|
|
|
#: global.c:478
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: global.c:482
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: global.c:498
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: global.c:529 global.c:579
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: global.c:533
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: global.c:537 global.c:582 global.c:621
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: global.c:542
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nästa ord"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Gå framåt ett ord"
|
|
|
|
#: global.c:546
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Föreg ord"
|
|
|
|
#: global.c:547
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett ord"
|
|
|
|
#: global.c:551
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718
|
|
#: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788
|
|
#: winio.c:1259
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:625
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: global.c:589 global.c:628
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#: global.c:593 global.c:632
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljärt uttr"
|
|
|
|
#: global.c:598 global.c:636 global.c:655
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: global.c:618
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: global.c:695 global.c:730
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: global.c:700
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:703
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:707
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: global.c:710
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: global.c:714
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#: global.c:734
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: global.c:737 winio.c:531
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: global.c:779
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:187
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:192
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan retur. Om "
|
|
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter Sök:-"
|
|
"prompten. Att trycka retur utan att ange någon text kommer att genomföra den "
|
|
"tidigare sökningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för Gå till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck retur. Om det finns färre "
|
|
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
|
|
"aktuella platsen för markören.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
|
|
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
|
|
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
|
|
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
|
|
"mellan filbuffertar).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka retur vid prompten "
|
|
"utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid "
|
|
"prompten och trycka retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck retur för att "
|
|
"spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med Ctrl-^ kommer du få frågan om att endast spara "
|
|
"markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella "
|
|
"filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet "
|
|
"standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
|
|
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
|
|
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller retur för "
|
|
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
|
|
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-"
|
|
"tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
|
|
"läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
|
|
"filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan "
|
|
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
|
|
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för externt kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
|
|
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
|
|
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
|
|
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
|
|
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
|
|
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
|
|
"visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste "
|
|
"kortkommandona som används i textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
|
|
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten "
|
|
"(Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen "
|
|
"med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina "
|
|
"tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i "
|
|
"redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:395 nano.c:465
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: nano.c:422 nano.c:425
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [+RAD] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [+RAD] [flagga] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: nano.c:637
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#: nano.c:637
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar befintliga filer vid sparande"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Använd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
|
|
|
|
#: nano.c:647
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: nano.c:649
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:652
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:655
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:655
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: nano.c:655
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Citatsträng, standardvärde \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[antal]"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att använda"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Låt ^K klippa ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Möjliggör musanvändning"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [tecken]"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[tecken]"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: nano.c:687
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
|
|
|
|
#: nano.c:688
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: nano.c:690
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte långa rader"
|
|
|
|
#: nano.c:692
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Visa inte hjälpfönster"
|
|
|
|
#: nano.c:693
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Använd suspend"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:706
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: nano.c:779
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#: nano.c:813
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte använda rör"
|
|
|
|
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: nano.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1376
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: nano.c:1381
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering borttagen"
|
|
|
|
#: nano.c:1644
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#: nano.c:1697
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör"
|
|
|
|
#: nano.c:1699
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..."
|
|
|
|
#: nano.c:1795
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
|
|
|
#: nano.c:1847
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
|
|
|
#: nano.c:1850
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1853
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1978
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2001
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: nano.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2609
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: nano.c:2706
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: nano.c:2806
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2813
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2888
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2890
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2892
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2894
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2896
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2929
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
|
|
|
#: nano.c:2978
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:2978
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:3170
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3386
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3411
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: nedre fönstret\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3417
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: öppna fil\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel."
|
|
|
|
#: nano.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fel i %s på rad %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck retur för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argument %s har oavslutat \""
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"förstår inte färgen %s.\n"
|
|
"Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n"
|
|
"\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: rcfile.c:298
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:306
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad"
|
|
|
|
# fg = förgrund, bg = bakgrund gissar jag
|
|
#: rcfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Startar en ny färgsträng för fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Lägger till ny post för fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "%s: Läste in en kommentar\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "förstår inte kommandot %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tolkar flaggan %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "flaggan %s kräver ett argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är ogiltig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är ogiltig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "satte flagga %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "tog bort flagga %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fel hittades i filen .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: search.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: search.c:138
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#: search.c:142
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#: search.c:156
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Sökningen avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:297 search.c:349
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: search.c:424
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#: search.c:575 search.c:704
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersättningen avbröts"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#: search.c:630
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!"
|
|
|
|
#: search.c:741
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: search.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ersatte %d förekomst"
|
|
msgstr[1] "Ersatte %d förekomster"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Ange radnummer"
|
|
|
|
#: search.c:788
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:798
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
|
|
|
|
#: search.c:858
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: search.c:909
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har slut på minne!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x för xplus=%d returnerade %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: winio.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "indata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:535
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#: winio.c:537
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#: winio.c:542
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: winio.c:545
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Ändrad "
|
|
|
|
#: winio.c:552
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Visa "
|
|
|
|
#: winio.c:738
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med längd 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Jag mottog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1233
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1234
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1235
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1246
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1251
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: winio.c:1256
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: winio.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1695
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1697
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1699
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar en buffert til standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1780
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1781
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1782
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "För ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
#~ "for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggan -p startar nu Picos \"preserve\"-flagga. Pico-\n"
|
|
#~ "kompatibilitetsflaggan har tagits bort eftersom nano nu\n"
|
|
#~ "är fullständigt Pico-kompatibel. Läs nanos frågor och\n"
|
|
#~ "svar för mer information om denna ändring...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck retur för att fortsätta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Allmänt fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge"
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
#~ msgid "--preserve"
|
|
#~ msgstr "--preserve"
|
|
|
|
# URK! Felrapporterat
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggan -p startar nu Picos \"preserve\"-flagga. Pico\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kompatibilitetsflaggan har tagits bort eftersom nano nu är fullständigt "
|
|
#~ "Pico\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kompatibel. Läs nanos frågor och svar för mer information om denna "
|
|
#~ "ändring...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Tryck retur för att fortsätta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "strängvärde=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "För slutdel, början = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-läge"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emulera Pico så troget som möjligt"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Ersatte 1 förekomst"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Ersätt med [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Träff! (%d tecken) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "målningslängd (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "målningslängd (%d) = KOLUMNER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, sträff = %d, eträff = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Baklängessökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -T [antal]\t--tabsize=[antal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till "
|
|
#~ "antal\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så troget som möjligt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Filen är redan inläst"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
# Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "reguljär uttrycks"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden"
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored."
|
|
#~ msgstr "XOFF ignorerades."
|
|
|
|
#~ msgid "Received SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "Mottog SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "Received SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "Mottog SIGTERM"
|