nano/po/zh_CN.po
2016-06-17 15:49:20 +02:00

2576 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-13 12:46+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:144 src/browser.c:284 src/browser.c:334 src/files.c:996
#: src/files.c:1003 src/files.c:1794 src/files.c:1919 src/files.c:1963
#: src/files.c:1983 src/files.c:2099 src/files.c:3019 src/files.c:3242
#: src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取%s 出错:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:247
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:723 src/files.c:1126 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1128 src/search.c:195 src/search.c:297 src/search.c:851
#: src/search.c:918 src/text.c:3189 src/text.c:3396
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the option --operatingdir,
#. * not to --restricted.
#: src/browser.c:274 src/browser.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
#: src/browser.c:317
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:595
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:625
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:712 src/search.c:166
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/browser.c:754 src/search.c:368
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:764 src/search.c:509
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是惟一出现之处"
#: src/browser.c:812 src/search.c:473
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/color.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:251
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "无法插入%s 外部的文件"
#: src/files.c:445 src/files.c:991 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切换至%s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1965
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已读取%lu 行"
#: src/files.c:974 src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "正在读取文件"
#: src/files.c:980
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "找不到\"%s\""
#: src/files.c:992 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:1083
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] "
#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "执行的命令 [从%s] "
#: src/files.c:1092
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] "
#: src/files.c:1094
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "要插入的文件 [从%s] "
#: src/files.c:1338
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
#: src/files.c:1632
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)"
#: src/files.c:1750
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1833 src/files.c:1858 src/files.c:1876 src/files.c:1889
#: src/files.c:1900 src/files.c:1928
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:1834 src/nano.c:692
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
#: src/files.c:1972 src/text.c:3117 src/text.c:3129 src/text.c:3498
#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2023 src/files.c:2047
#: src/files.c:2064 src/files.c:2074 src/files.c:2106 src/files.c:2113
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:2154
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已写入%lu 行"
#: src/files.c:2249
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2250
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2252
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#: src/files.c:2301
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#: src/files.c:2412
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称存档?"
#: src/files.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
#: src/files.c:2441
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?"
#: src/files.c:2874
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续\n"
#: src/files.c:2975
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/files.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n"
#: src/files.c:3002
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n"
"此操作出现错误:%s"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n"
"(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)"
#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3121 src/files.c:3133
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/global.c:485
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "还原剪切"
#: src/global.c:487
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "还原对齐"
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:508
msgid "WhereIs Next"
msgstr "何处是下一个"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:517
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:518
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:521
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:523
msgid "Exit from nano"
msgstr "离开 nano"
#: src/global.c:527
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "写入当前文件至磁盘"
#: src/global.c:529
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入其他文件至当前文件"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "查找字符串或正则表示式"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "查找字符串或正则表示式"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "跳至后一屏"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "跳至后一屏"
#: src/global.c:541
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板"
#: src/global.c:543
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表示式"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在文字"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "重复上次搜索"
#: src/global.c:554
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line"
msgstr "缩进当前行"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消缩进当前行"
#: src/global.c:558
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:569
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:570
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:572
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:584
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:592
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:595
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/global.c:604
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:607
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:611
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:614
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)"
#: src/global.c:618
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:624
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表示式"
#: src/global.c:632
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用DOS 格式"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用Mac 格式"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:645
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
#: src/global.c:647
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:661
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:662
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:664
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:695
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:731
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:746
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"
#: src/global.c:761
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:765
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:768
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:775
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:780
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:800
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
#: src/global.c:815
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:817
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:824
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/global.c:827
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
#: src/global.c:830
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: src/global.c:833
msgid "Indent Text"
msgstr "缩进文字"
#: src/global.c:835
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:840
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:844 src/global.c:850
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:846 src/global.c:852
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:857
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:859
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:863
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:865
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:874
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:876
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:883
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:888
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:890
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#: src/global.c:899
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "原形输入"
#: src/global.c:902
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:904
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:907
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/global.c:909
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:920
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "剪切文字"
#: src/global.c:922
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:924
msgid "CutTillEnd"
msgstr "删至末端"
#: src/global.c:934
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:941
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
#: src/global.c:945
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "下行"
#: src/global.c:949
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:952
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:954
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "下行"
#: src/global.c:960
msgid "PrevHstory"
msgstr "前一记录"
#: src/global.c:963
msgid "NextHstory"
msgstr "后一记录"
#: src/global.c:972
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:976
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:978
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:986
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:988
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:991
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:998
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:1013
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
#: src/global.c:1021
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1023
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1027
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上行"
#: src/global.c:1049
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下行"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1316
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1318
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1320
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "编辑时使用多一行"
#: src/global.c:1322
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式卷动画面"
#: src/global.c:1324
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自动换行"
#: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1328
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1330
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME 键"
#: src/global.c:1332
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1334
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1336
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自动换行"
#: src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1340
msgid "Backup files"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1342
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1346
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:1348
msgid "Suspension"
msgstr "暂停"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
"下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 辅助说明\n"
"\n"
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它"
"包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更"
"动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重"
"要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)"
"符号来表示它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列"
"是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示它可以依照您的键盘设定利用EscAlt 或Meta "
"来输入。"
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字则会输入该ASCII 码对应"
"的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/nano.c:560
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:566
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
#: src/nano.c:574
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入:%s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\t意义\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "从所指列数与行数开始"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考nanorc 文件"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要将换行加到文件末端"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "编辑时多使用一行"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "记录并读取光标位置"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <字符串>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<字符串>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字符串"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "按行滚动而不是半屏"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "状态行快速闪动"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本资讯并离开"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <字符串>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<字符串>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:888
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示帮助"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "设定折行宽度为 #列数"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:922
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不要自动换行"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用暂停功能"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "启用软换行"
#: src/nano.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:945
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:1081
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1115
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1178
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
#: src/nano.c:1266
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1282
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
#: src/nano.c:1304
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1459
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1459
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/nano.c:1573
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:2166 src/rcfile.c:1187
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:818
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:819
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:820
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:842
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:847
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:852
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:144
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:288
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:327
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
#: src/rcfile.c:369
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始"
#: src/rcfile.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/rcfile.c:411
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的函数"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
#: src/rcfile.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
#: src/rcfile.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "读取%s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"颜色 %s 无法识别。\n"
"有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用于前景色。"
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色%s 不可为明亮"
#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
#: src/rcfile.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
#: src/rcfile.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置请使用nano 的-I 选项。\n"
#: src/rcfile.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:1051
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知旗标 %s"
#: src/rcfile.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续启动 nano\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:169
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:173
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表示式]"
#: src/search.c:177
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:182
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:184
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#: src/search.c:305
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:693
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:840
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:875
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已替换%lu 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:914
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:939
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/search.c:1080
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:1146
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
#: src/text.c:468
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:484
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:677
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "没有可撤销的操作!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:695 src/text.c:724 src/text.c:857 src/text.c:898
msgid "text add"
msgstr "文字增加"
#: src/text.c:705 src/text.c:868
msgid "text delete"
msgstr "文本删除"
#: src/text.c:728 src/text.c:907
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:747 src/text.c:923
msgid "text cut"
msgstr "文字剪切"
#: src/text.c:752 src/text.c:927
msgid "text uncut"
msgstr "取消剪切"
#: src/text.c:758 src/text.c:903
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
#: src/text.c:762 src/text.c:877
msgid "line break"
msgstr "换行符"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:776 src/text.c:951
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:780 src/text.c:938
msgid "text insert"
msgstr "文本插入"
#: src/text.c:800 src/text.c:931
msgid "text replace"
msgstr "文本替换"
#: src/text.c:807 src/text.c:955 src/text.c:1267 src/text.c:1437
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
#: src/text.c:813
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已撤销操作(%s)"
#: src/text.c:832
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "没有可重做的操作!"
#: src/text.c:841
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
#: src/text.c:961
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做操作(%s)"
#: src/text.c:1051 src/text.c:2765 src/text.c:3198
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法建立管线功能"
#: src/text.c:1077 src/text.c:2852 src/text.c:3005 src/text.c:3246
#: src/text.c:3540
msgid "Could not fork"
msgstr "执行功能无效"
#: src/text.c:2117
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字符串%s%s"
#: src/text.c:2499
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "现在可以还原对齐!"
#: src/text.c:2697
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2713
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "后一个字"
#: src/text.c:2767
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
#: src/text.c:2858 src/text.c:3253
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "运行 \"spell\" 错误"
#: src/text.c:2910
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
#: src/text.c:2913
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
#: src/text.c:3135
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/text.c:3151
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s"
#: src/text.c:3153
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s%s"
#: src/text.c:3156
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:3181
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "不要将换行加到文件末端"
#: src/text.c:3186
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3203
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3358
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3407
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3446
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "显示此信息"
#: src/text.c:3451
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "显示此信息"
#: src/text.c:3491
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3513
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3568
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3650
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
#: src/text.c:3651
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部份:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3665
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗尽内存!"
#: src/utils.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1121
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode 输入"
#: src/winio.c:1960
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:1968
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/winio.c:1972 src/winio.c:1976
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:1974
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:3105
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3235
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3236
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3237
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3238
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3239
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软体基金会"
#: src/winio.c:3240
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3241
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部份:"
#: src/winio.c:3242
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3243
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "谢谢您使用 nano"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "未知命令"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "缺少正则表示式字符串"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "缺少魔字符串名称"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入文件"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一屏"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "寻找其他括号"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "长行转换"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重文件缓冲区"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "软换行"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略为与Pico 相容)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗标"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "自动换行"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管线功能无效"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "行分割"