mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-25 22:29:42 +03:00
3021 lines
67 KiB
Plaintext
3021 lines
67 KiB
Plaintext
# translation of nano-7.0-pre1.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2021, 2022, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU nano-7.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 10:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 17:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(mappa)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
|
|
#: src/browser.c:190
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(yfirmappa)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(risa)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Leit hoppaði"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Þetta er eina tilfellið"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Afturábak]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
|
|
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
|
|
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2617 src/text.c:2808
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Hætt við"
|
|
|
|
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur"
|
|
|
|
#: src/browser.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Get ekki opnað möppu: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:440
|
|
msgid "No entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:566
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Fara í möppu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
|
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Get ekki farið út fyrir %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:606
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Get ekki fært upp um möppu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
|
|
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
|
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Villa við lestur %s. %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Vinnumappan er horfin"
|
|
|
|
#: src/color.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() brást: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) brást: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Ekkert var klippt"
|
|
|
|
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Afritaði ekkert"
|
|
|
|
#: src/cut.c:740
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Klippibiðminni er tómt"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:162
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:254
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Mappan '%s' er ekki til"
|
|
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Slóð '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa"
|
|
|
|
#: src/files.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg"
|
|
|
|
#: src/files.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" er mappa"
|
|
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" er tækisskrá"
|
|
|
|
#: src/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "\"%s\" er FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s er ætlað að vera aðeins til lestrar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2066
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nýtt biðminni"
|
|
|
|
#: src/files.c:546
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:546
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu lína"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu línur"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni"
|
|
|
|
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Truflað"
|
|
|
|
#: src/files.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Skráin '%s' er ekki skrifanleg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Las %zu línu"
|
|
msgstr[1] "Las %zu línur"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ný skrá"
|
|
|
|
#: src/files.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki"
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Les frá FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:930
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Lestur..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1032 src/text.c:2360 src/text.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2174 src/text.c:2440
|
|
#: src/text.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Gat ekki kvíslað: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1077
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Keyri..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "síun"
|
|
|
|
#: src/files.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Mistókst að opna pípu: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Villa: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1163
|
|
msgid "Piping failed"
|
|
msgstr "Pípun mistókst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1206
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni"
|
|
|
|
#: src/files.c:1209
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Skipun til að keyra"
|
|
|
|
#: src/files.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Bý til öryggisafrit..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1634
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Of margar fyrirliggjandi öryggisafritsskrár"
|
|
|
|
#: src/files.c:1682
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Get ekki lesið upprunalega skrá"
|
|
|
|
#: src/files.c:1714
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1715
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Prófaðu aftur í heimamöppunni þinni"
|
|
|
|
#: src/files.c:1727
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Get ekki skrifað utan við %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
|
|
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
|
|
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
|
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Villa við að skrifa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2549 src/text.c:2561
|
|
#: src/text.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1844
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Skrifa í FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1891
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Ritun..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
|
#: src/files.c:1994
|
|
msgid "File on disk has been truncated!"
|
|
msgstr "Skrá á diski hefur verið stýfð!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
|
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
|
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1999
|
|
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrifaði %zu línu"
|
|
msgstr[1] "Skrifaði %zu línur"
|
|
|
|
#: src/files.c:2146
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-snið]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2147
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac snið]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2148
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Afrit]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2155
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá"
|
|
|
|
#: src/files.c:2156
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá"
|
|
|
|
#: src/files.c:2157
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skrifa valinn texta í skrá"
|
|
|
|
#: src/files.c:2159
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nafn skráar til að bæta framan við"
|
|
|
|
#: src/files.c:2160
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nafn skráar til að bæta aftan við"
|
|
|
|
#: src/files.c:2163
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nafn skráar til að skrifa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1073 src/nano.c:1082
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Of örlítil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2276
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað"
|
|
|
|
#: src/files.c:2285
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2317
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Skráin hefur breyst á diski"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2320
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2699
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(fleiri)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Hætta"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Sýna þennan hjálpartexta"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Loka núverandi skrárarminni / Hætta í nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Skrifa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) á disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Klippa núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Afrita núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Límir innihald klippiminnis á núverandi staðsetningu bendilsins"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Sýna staðsetningu bendils"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Vekja stafsetningaryfirferð, ef hægt er"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Fara í línu og dálknúmer"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Henda núverandi línu (eða merktu svæði)"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Bæta inndrætti við núverandi línu (eða merktar línur)"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Taka inndrátt af núverandi línu (eða merktum línum)"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Gera aftur síðustu aðgerð sem var afturkölluð"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Fara til baka um einn staf"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Fara áfram um einn staf"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Fara til baka um eitt orð"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Fara áfram um eitt orð"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Fara á fyrri línu"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Fara næstu á línu"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Fara í byrjun fyrirliggjandi línu"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Fara í enda fyrirliggjandi línu"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Fara að fyrri textablokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Fara að næstu textablokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go to first row in the viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go to last row in the viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Fara eina skjáfylli upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Fara eina skjáfylli niður"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Fara á fyrstu línu í skránni"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Fara á síðustu línu í skránni"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Fara á samsvarandi sviga"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
|
msgstr "Setja inndráttartákn við bendil (eða draga inn merktar línur)"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Setja inn línuhopp við bendil"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Eyða staf undir bendli"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Jafna núverandi efnisgrein"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Jafna alla skrána"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
|
msgstr "Telja fjölda lína, orða og stafa"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Endurteikna núverandi skjá"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Leita áfram að næsta tilviki"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Bæta eða fjarlægj festipunkt á núverandi línu"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Hoppa til baka í nálægasta festipunkt"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Hoppa áfram í nálægasta festipunkt"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Snúa leitarstefnu"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Recall the previous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Recall the next command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ekki umbreyta úr DOS/Mac-sniði"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Loka biðminni án þess að vista það"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Fara í skráavafra"
|
|
|
|
#: src/global.c:697
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Hætta í skráarvafra"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Fara á fyrstu skrá listans"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Fara á síðustu skrá listans"
|
|
|
|
#: src/global.c:700
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Leita áfram að streng"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Leita afturábak að streng"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Endurlesa skráalistann"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Fara í möppu"
|
|
|
|
#: src/global.c:714
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Vekja linter, ef hægt er"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#: src/global.c:742 src/prompt.c:684
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: src/global.c:764
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Skrifa út"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "LesaSkrá"
|
|
|
|
#: src/global.c:776 src/global.c:815
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Jafna"
|
|
|
|
#: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Endurlesa"
|
|
|
|
#: src/global.c:787 src/global.c:877
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hvar er"
|
|
|
|
#: src/global.c:790 src/global.c:851
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Skipta út"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klippa"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Líma"
|
|
|
|
#: src/global.c:811 src/global.c:1072
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Fara í línu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Afturkalla"
|
|
|
|
#: src/global.c:835
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:840 src/global.c:1016
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Stafnæmi"
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Reg.segð."
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Afturábak"
|
|
|
|
#: src/global.c:853
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "EkkiYfirrita"
|
|
|
|
#: src/global.c:857 src/global.c:862
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Eldra"
|
|
|
|
#: src/global.c:859 src/global.c:864
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Nýrra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Fara í möppu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:879 src/global.c:898
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Hvar var"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:882 src/global.c:902
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Fyrra"
|
|
|
|
#: src/global.c:884 src/global.c:904
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næsta"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Á sviga"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:909 src/global.c:914
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Til baka"
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:916
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Fyrra orð"
|
|
|
|
#: src/global.c:924
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Næsta orð"
|
|
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Endi"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Fyrri lína"
|
|
|
|
#: src/global.c:935
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Næsta lína"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Skruna upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Skruna niður"
|
|
|
|
#: src/global.c:944
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Fyrri blokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Næsta blokk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:950
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Upphaf málsgr."
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Endi málsgr."
|
|
|
|
#: src/global.c:957 src/global.c:1183
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Efsta röð"
|
|
|
|
#: src/global.c:959 src/global.c:1185
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Neðsta röð"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:964 src/global.c:1168
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Fyrri síða"
|
|
|
|
#: src/global.c:966 src/global.c:1170
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næsta síða"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Efsta lína"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Neðsta lína"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Fyrri skrá"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Næsta skrá"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:987
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Inndráttur"
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: src/global.c:992
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Bakka"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:999
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1001
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1003 src/global.c:1154
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Klippa til enda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1008 src/global.c:1111
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Full hliðjöfnun"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Orðafjöldi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Inndráttur"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Fjarlægja inndrátt"
|
|
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1037
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullklárað"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Færsla"
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Keyra fjölva"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Festipunktur"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Upp að festipunkti"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Niður að festipunkti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1059 src/global.c:1103
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Stafsetningaryfirferð"
|
|
|
|
#: src/global.c:1063 src/global.c:1107
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:1067 src/global.c:1115
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1075 src/global.c:1157
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Fresta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Miðjað"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/global.c:1098
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Pípa texta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1122
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Fara til texta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1127
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-snið"
|
|
|
|
#: src/global.c:1129
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac snið"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Bæta aftanvið"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Bæta framan við"
|
|
|
|
#: src/global.c:1142
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Afrita skrá"
|
|
|
|
#: src/global.c:1146
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Engin umbreyting"
|
|
|
|
#: src/global.c:1151
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Keyra skipun"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1165
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Velja"
|
|
|
|
#: src/global.c:1173
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Fyrsta skrá"
|
|
|
|
#: src/global.c:1175
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Síðasta skrá"
|
|
|
|
#: src/global.c:1179
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Vinstri dálkur"
|
|
|
|
#: src/global.c:1181
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Hægri dálkur"
|
|
|
|
#: src/global.c:1190
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Henda biðminni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1195
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Fyrri Linter-skilaboð"
|
|
|
|
#: src/global.c:1197
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Næstu Linter-skilaboð"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1587
|
|
msgid "Hidden interface"
|
|
msgstr "Falið viðmót"
|
|
|
|
#: src/global.c:1589
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjálparhamur"
|
|
|
|
#: src/global.c:1591
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Sýna ávalt bendil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1593
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Mjúk skipting of langra lína"
|
|
|
|
#: src/global.c:1595
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Línunúmer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1597
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Birting textabila"
|
|
|
|
#: src/global.c:1599
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Litun texta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1601
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Snjall heimahnappur"
|
|
|
|
#: src/global.c:1603
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
|
|
|
|
#: src/global.c:1605
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klippa að enda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1607
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Hörð skipting of langra lína"
|
|
|
|
#: src/global.c:1609
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1611
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Músarstuðningur"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á Enter. Ef til "
|
|
"er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að "
|
|
"staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið "
|
|
"framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi "
|
|
"verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem "
|
|
"samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"=== Replacement ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
|
|
"prompt, and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available at this prompt:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á Enter. Ef færri "
|
|
"línur eru í skjalinu en þú slóst inn, endar bendillinn í neðstu línu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eftirfarandi hnappar hafa virkni í 'Fara í línu'-ham:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á "
|
|
"núverandi stað bendils.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ef þú hefur vistþýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkjar "
|
|
"mörg skráminni með -F eða --multibuffer flöggunum í skipanalínunni, Meta-F "
|
|
"skiptingu, eða í nanorc-skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni "
|
|
"(notaðu Meta-< og > til að skipta á milli skráminna). "
|
|
|
|
#: src/help.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu "
|
|
"inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjálpartexti skráavafra\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða "
|
|
"skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að "
|
|
"fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða "
|
|
"fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja "
|
|
"möppuna \"..\" efst í listanum.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef "
|
|
"samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á "
|
|
"skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri "
|
|
"leit vera framkvæmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað "
|
|
"stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:241 src/help.c:313
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "virkja/afvirkja"
|
|
|
|
#: src/help.c:586 src/nano.c:1635
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:223
|
|
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
|
msgstr "Til að fresta, skrifaðu ^T^Z"
|
|
|
|
#: src/nano.c:312
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Ekkert skráarheiti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Vista breytt biðminni?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notkun: nano [ROFAR] [[+LINA[,DALKUR]] SKRA]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Rofar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Þýðir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <mappa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<mappa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:510
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:512
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Breyta innslegnum inndráttarmerkjum yfir í stafabil"
|
|
|
|
#: src/nano.c:517
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:520
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:525
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr "Vista og endurhlaða fyrri leitar-/útskiptistrengi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <tala>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<tala>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:532
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Ekki setja sjálfvirkt inn nýja línu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:546
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ekki umbreyta skrám úr DOS/Mac-sniði"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:553
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr "Vista og endurheimta staðsetningu bendils"
|
|
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <regex>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:559
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Takmarka aðgang að skráarkerfi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <tala>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<tala>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Láta breidd inndráttarmerkis vera þennan fjölda dálka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:572
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <strengur>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<strengur>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nafn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nafn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:579
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:586
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <skrá>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<skrá>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:596
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:603
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Draga sjálfkrafa inn nýjar línur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klippa frá bendli að enda línu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:608
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Birta línunúmer framan við texta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:611
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Virkja notkun á músinni"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <mappa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<mappa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:618
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Stilla vinnumöppu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:622
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <tala>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<tala>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <forrit>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<forrit>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:633
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði"
|
|
|
|
#: src/nano.c:637
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær"
|
|
|
|
#: src/nano.c:643
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:649
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:651
|
|
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
msgid "Use better-known key bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, útgáfa %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
|
#: src/nano.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
|
msgstr " (C) %s Frjálsa hugbúnaðarstofnunin og hinir ýmsu þátttakendur\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Tók við SIGHUP eða SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1106
|
|
msgid "Current syntax determines Tab"
|
|
msgstr "Fyrirliggjandi málskipan ræður Inndráttarmerki"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1134
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "virkt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1134
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "óvirkt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1277
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Óþekkt runa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1280 src/rcfile.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function: %s"
|
|
msgstr "Óþekkt fall: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1282
|
|
msgid "Missing }"
|
|
msgstr "Vantar }"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
|
#: src/nano.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: F%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1290
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1299 src/nano.c:1302 src/nano.c:1306 src/nano.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1897 src/rcfile.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Umbeðin stærð inndráttarmerkis \"%s\" er ógild"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2474
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Auður leitarstrengur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2483 src/search.c:797
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2552
|
|
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2571
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Get aðeins opnað eina skrá\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2589
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:643
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:644
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:645
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:671
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:680
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Mistök í '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:193
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Villa í %s á línu %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:603
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gölluð regluleg segð „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:656
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:668
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:699
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:748
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:780
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:791
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown menu: %s"
|
|
msgstr "Óþekkt valmynd: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:984
|
|
msgid "Path is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1158
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Heiti litar vantar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1195
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1373
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1540
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Vantar rofa"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Óþekktur rofi: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1586
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1635
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1640
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1730
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1749
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Háð há/lágstöfum]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reglsegð]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (skipta út) í vali"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (skipta út)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:236 src/search.c:309
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Leita..."
|
|
|
|
#: src/search.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:599
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Viltu skipta þessu út?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Skipta út með"
|
|
|
|
#: src/search.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Skipti út %zd tilviki"
|
|
msgstr[1] "Skipti út %zd tilvikum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:776
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Settu inn línunúmer, dálknúmer"
|
|
|
|
#: src/search.c:951
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Er ekki svigi"
|
|
|
|
#: src/search.c:994
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Enginn samsvarandi svigi"
|
|
|
|
#: src/search.c:1009
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Settur festipunktur"
|
|
|
|
#: src/search.c:1011
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Fjarlægður festipunktur"
|
|
|
|
#: src/search.c:1028
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Hoppaði að festipunkti"
|
|
|
|
#: src/search.c:1030
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Þetta er eini festipunkturinn"
|
|
|
|
#: src/search.c:1032
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Það eru engir festipunktar"
|
|
|
|
#: src/text.c:47
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:50
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:374
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:384
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:505
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ekkert að afturkalla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:765
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "samlagning"
|
|
|
|
#: src/text.c:524 src/text.c:715
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "línuskil"
|
|
|
|
#: src/text.c:541 src/text.c:725
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "eytt"
|
|
|
|
#: src/text.c:551 src/text.c:731
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "sameining lína"
|
|
|
|
#: src/text.c:568 src/text.c:747
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "útskipting"
|
|
|
|
#: src/text.c:588 src/text.c:769
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "eyðing"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:594 src/text.c:774
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "klippa"
|
|
|
|
#: src/text.c:598 src/text.c:778
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "líma"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:782
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "innsetning"
|
|
|
|
#: src/text.c:634 src/text.c:805
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "draga inn"
|
|
|
|
#: src/text.c:638 src/text.c:809
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:643 src/text.c:814
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "athugasemd"
|
|
|
|
#: src/text.c:647 src/text.c:818
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "eyða athugasemd"
|
|
|
|
#: src/text.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Afturkallaði %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:690
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ekkert hægt að endurtaka"
|
|
|
|
#: src/text.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Endurgerði %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "hliðjöfnun"
|
|
|
|
#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Valið er tómt"
|
|
|
|
#: src/text.c:2005
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Hliðjafnað val"
|
|
|
|
#: src/text.c:2009
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Hliðjöfnuð skrá"
|
|
|
|
#: src/text.c:2011
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Hliðjöfnuð málsgrein"
|
|
|
|
#: src/text.c:2133
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Biðminni er tómt"
|
|
|
|
#: src/text.c:2145
|
|
msgid "Invoking formatter..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2178 src/text.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Villa við að vekja '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Forritið '%s' kvartaði"
|
|
|
|
#: src/text.c:2190
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Engar breytingar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2215
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "stafsetningarleiðrétting"
|
|
|
|
#: src/text.c:2215
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "sniðmótun"
|
|
|
|
#: src/text.c:2233 src/text.c:2529
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2235
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2298
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Breyta útskiptingu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2311
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Næsta orð..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2364
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Vek stafsetningarleiðréttingu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2449 src/text.c:2669
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Gat ekki fengið stærð á pípubiðminni"
|
|
|
|
#: src/text.c:2523
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Villa við að vekja 'uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2525
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Villa við að vekja 'sort\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2527
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Villa við að vekja 'spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2604
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2614
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2631
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Vek linter..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2840
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá"
|
|
|
|
#: src/text.c:2890
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Við fyrstu skilaboð"
|
|
|
|
#: src/text.c:2900
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Við síðustu skilaboð"
|
|
|
|
#: src/text.c:2945
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3020
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Valið: "
|
|
|
|
#: src/text.c:3021
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "lína"
|
|
msgstr[1] "línur"
|
|
|
|
#: src/text.c:3022
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "Orð"
|
|
msgstr[1] "orð"
|
|
|
|
#: src/text.c:3023
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "stafur"
|
|
msgstr[1] "stafir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3041
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Orðrétt inntak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3065
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ógildur kóði"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3147
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3251
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Engar fleiri samsvaranir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Engar samsvaranir"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano vantar minni!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:104
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:116
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:122
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Fjölvi er tómur"
|
|
|
|
#: src/winio.c:142
|
|
msgid "Too much input at once\n"
|
|
msgstr "Of mikið inntak í einu\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:253
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Of margar villur frá stdin\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode inntak: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2044
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Linting --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2050
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "MAPPA:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2071
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Breytt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2079
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Takmarkað"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2185
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(ónefnt)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu lína)"
|
|
msgstr[1] " (%zu línur)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line, %s)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lína %*zd/%zd (%2d%%), dálkur %2zu/%2zu (%3d%%), stafur %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "nano textaritillinn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3682
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "útgáfa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3683
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Í boði:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3684
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Þakkir til:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3685
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3686
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "allra þýðendanna og til TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3687
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Fyrir ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3688
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3689
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Takk fyrir að nota nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ótækur rofi -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: rofi krefst viðfangs -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Tókst"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Engin samsvörun"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ógild regluleg segð"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Engin fyrri regluleg segð"
|