mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-26 22:59:38 +03:00
dab0299d88
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1295 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1656 lines
40 KiB
Plaintext
1656 lines
40 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
|
|
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.11\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-04 13:39-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-50 11:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:199
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:154
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
|
|
|
|
#: files.c:292 files.c:299 files.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:346 search.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: files.c:350
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: files.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: files.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
|
|
|
|
#: files.c:373
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#: files.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
|
|
|
|
#: files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
|
|
|
|
#: files.c:449
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
|
|
|
|
#: files.c:452
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
|
|
|
|
#: files.c:457 files.c:711 files.c:769 files.c:863 files.c:875 files.c:926
|
|
#: files.c:937 files.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
|
|
|
|
#: files.c:504
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Polecenie do wywo³ania "
|
|
|
|
#: files.c:506 files.c:587 files.c:1321 files.c:1753 nano.c:2616
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: files.c:607
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
|
|
|
|
#: files.c:679
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
|
|
|
|
#: files.c:684
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
|
|
|
|
#: files.c:855 files.c:918
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
|
|
|
|
#: files.c:882 files.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Prze³±czono na %s"
|
|
|
|
#: files.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
|
|
|
|
#: files.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1443 files.c:1459 files.c:1471 files.c:1493 files.c:1526
|
|
#: files.c:1533 files.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Zapisano >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1568 files.c:1573 files.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1578 files.c:1584 files.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1630 files.c:1639 files.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Zapisano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:1707
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1709
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1714
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#: files.c:1722
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1725
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1728
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1732 files.c:1743
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#: files.c:1735 files.c:1746
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: files.c:1738 files.c:1749
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: files.c:1807
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
|
|
|
|
#: files.c:2300
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(wiêcej)"
|
|
|
|
#: files.c:2600
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
|
|
|
|
#: files.c:2612
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
|
|
|
|
#: files.c:2638 files.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2668
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: files.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
|
|
|
|
#: files.c:2682
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
|
|
|
|
#: global.c:233
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
|
|
|
|
#: global.c:234
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wciêcia"
|
|
|
|
#: global.c:235
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawie¶"
|
|
|
|
#: global.c:236
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Tryb pico"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obs³uga myszy"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do koñca"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
|
|
|
|
#: global.c:242
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
|
|
|
|
#: global.c:244 nano.c:648
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ³amanie"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Wiele buforów plikowych"
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:329
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:333
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:335
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
|
|
|
|
#: global.c:337
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:340
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora"
|
|
|
|
#: global.c:396 global.c:567 global.c:601 global.c:634 global.c:648
|
|
#: global.c:676 global.c:708 global.c:729 global.c:738 global.c:748
|
|
#: global.c:768
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: global.c:408 global.c:670
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjd¼"
|
|
|
|
#: global.c:412
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: global.c:417 global.c:530
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: global.c:424 global.c:428 global.c:436 global.c:440
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: global.c:445 global.c:526 global.c:580
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: global.c:453 global.c:662 global.c:754
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: global.c:457 global.c:666 global.c:758
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: global.c:461
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Cofnij just."
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bie¿.poz."
|
|
|
|
#: global.c:478
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: global.c:482
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: global.c:486
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:498
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:538 global.c:583 global.c:616
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nast.s³owo"
|
|
|
|
#: global.c:544
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
|
|
|
|
#: global.c:547
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Poprz.s³owo"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:552
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
|
|
|
|
#: global.c:557
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#: global.c:560
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nastêpny plik"
|
|
|
|
#: global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 global.c:703
|
|
#: global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 global.c:771
|
|
#: winio.c:1191
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: global.c:577 global.c:610 global.c:643 global.c:657
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: global.c:587 global.c:620
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:623
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: global.c:594 global.c:627
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: global.c:613
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nie zast."
|
|
|
|
#: global.c:680 global.c:715
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: global.c:685
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:688
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:692
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: global.c:695
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#: global.c:699
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#: global.c:719
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Wywo³aj polecenie"
|
|
|
|
#: global.c:722 winio.c:453
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: global.c:762
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: nano.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:184
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:189
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
|
|
|
|
#: nano.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj± -p lub --pico albo za pomoc± kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni ³añcuch zostanie umieszczony przed kursorem i bêdzie mo¿na go poprawiæ lub usun±æ przed naci¶niêciem Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
|
|
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze listy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê wpisywanego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow³okê.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:358
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411 nano.c:414
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: nano.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
|
|
|
|
#: nano.c:560
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:565
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:618
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:621
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:624
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Pokazanie tej informacji"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINIA"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
|
|
|
|
#: nano.c:627
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
|
|
|
|
#: nano.c:628
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:631
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
|
|
|
|
#: nano.c:634
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [³añc]"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[³añc]"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [ile]"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[ile]"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [³añc]"
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [³añc]"
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
|
|
|
|
#: nano.c:655
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
|
|
|
|
#: nano.c:660
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "W³±czenie myszy"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: nano.c:669
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#kol]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#kol]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
|
|
|
|
#: nano.c:674
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:674
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:674
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:676
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: nano.c:677
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
|
|
|
|
#: nano.c:679
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "W³±czenie zawieszania"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:695
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: nano.c:765
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
|
|
|
|
#: nano.c:798
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
|
|
|
|
#: nano.c:820
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
|
|
|
|
#: nano.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1368
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: nano.c:1373
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: nano.c:1637
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zast±pienie"
|
|
|
|
#: nano.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1904
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
|
|
|
|
#: nano.c:1923
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:1925
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2488
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
|
|
|
|
#: nano.c:2586
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2680
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2759
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2761
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2763
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:2765
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:2767
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2769
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2802
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
|
|
|
|
#: nano.c:2849
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "w³±czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:2849
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy³±czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:3062
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3201
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: ustaw okna\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: dolne okno\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: otwórz plik\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
|
|
|
|
#: rcfile.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieznany kolor %s.\n"
|
|
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:262 rcfile.c:373 rcfile.c:420
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:271
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
|
|
|
|
#: rcfile.c:285
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:293
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:336
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: rcfile.c:349
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
|
|
|
|
#: rcfile.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dla czê¶æi end, pocz±tek = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:456
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
|
|
|
|
#: rcfile.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
|
|
|
|
#: rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "ustawiono flagê %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "zdjêto flagê %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:584
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
|
|
|
|
#: rcfile.c:617
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: search.c:151
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#: search.c:159
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#: search.c:161
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zast±p)"
|
|
|
|
#: search.c:169 search.c:410
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:289 search.c:343
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
|
|
|
|
#: search.c:428
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
|
|
|
|
#: search.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
|
|
|
|
#: search.c:563
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
|
|
|
|
#: search.c:579 search.c:692 search.c:708
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
|
|
|
|
#: search.c:627
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
|
|
|
|
#: search.c:727 search.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Zast±p przez [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:734
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zast±p przez"
|
|
|
|
#: search.c:762
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
|
|
|
|
#: search.c:763
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: search.c:772
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
|
|
|
|
#: search.c:831
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#: search.c:876
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: utils.c:216 utils.c:228
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: brak pamiêci!"
|
|
|
|
#: utils.c:238
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
|
|
|
|
#: winio.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:235 winio.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:457
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Plik: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:459
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:464
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: winio.c:467
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:472
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Zmieniony "
|
|
|
|
#: winio.c:474
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Przegl. "
|
|
|
|
#: winio.c:659
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#: winio.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
|
|
|
|
#: winio.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1166
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1167
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: winio.c:1180
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: winio.c:1184
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: winio.c:1189
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: winio.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1643
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1645
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1647
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1727
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1728
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "wersja "
|
|
|
|
#: winio.c:1729
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: winio.c:1730
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
|
|
|
|
#: winio.c:1731
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: winio.c:1732
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1733
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
|
|
|
|
#: winio.c:1734
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
|