nano/po/bg.po

2990 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 10:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr ""
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#: src/color.c:160
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:204
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:126
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:155
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:176 src/files.c:218
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:245
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:253
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:289
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:386
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:523
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:526
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:526
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:529
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:539
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:800
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#: src/files.c:805
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:816
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:855
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:865
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:893
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1019
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1128
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1131
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1139
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1150
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1489
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1538
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1593
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1625
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1670
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1702
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1703
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1715
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1731
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1767
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1824
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2011
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2098
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2099
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2100
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2107
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2108
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2109
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2111
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2112
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2193
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2226
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2236
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2244
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2268
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2271
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2647
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:299
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:301
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:530
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:533
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:541
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:543
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:548
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:551
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:551
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:554
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:557
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:559
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:560
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:560
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:561
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:567
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:568
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:568
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:577
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:581
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:585
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:587
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:599
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:600
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:603
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:606
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:609
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:643
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:644
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:647
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:918
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:956
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1122
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1122
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1267
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#: src/nano.c:1269
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1281
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1283
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2075
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2265
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2419
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2430
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2497
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2510
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:209
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:601
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1159
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1593
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1688
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1707
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:714
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:739
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:935
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:978
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:993
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:995
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1009
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1011
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:541 src/text.c:726
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:744
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:585 src/text.c:759
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:605 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:615 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:622 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:651 src/text.c:816
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:655 src/text.c:820
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:660 src/text.c:825
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:664 src/text.c:829
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:672
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:701
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1999
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2003
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2005
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2110
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2148 src/text.c:2734
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2160
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2189
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2189
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2208 src/text.c:2495
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2210
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2336
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2421 src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2577
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2587
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2604
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2739
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2777
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2816
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2866
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2876
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2918
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2995
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2996
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:2997
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2998
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2999
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3010
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3028
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3104
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3196
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3200
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:94
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:97
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:224
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1340
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1950
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1956
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1977
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1985
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2092
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2118
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3481
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3633
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3634
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3635
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3636
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3637
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3638
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3639
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3640
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3641
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""