nano/po/nb.po
Jordi Mallach 56c1e34e5a Update Norwegian bokmaal from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2490 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-04-26 04:47:03 +00:00

1563 lines
38 KiB
Plaintext

# Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-22 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:309
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:314
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leste %lu linje"
msgstr[1] "Leste %lu linjer"
#: src/files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ikke funnet"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en \"device\"-fil"
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/files.c:371
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:523
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] "
#: src/files.c:526
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] "
#: src/files.c:531
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:697
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er kun tillatt i multibuffer-modus"
#: src/files.c:916
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1373
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1656
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Skrev %u linje"
msgstr[1] "Skrev %u linjer"
#: src/files.c:1750
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " {Mac Format]"
#: src/files.c:1757
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#: src/files.c:1764
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:1766
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:1768
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:1774
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:1776
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#: src/files.c:1850
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:1864
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2545
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
#: src/files.c:2607
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n"
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Vis hjelpemenyen"
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Lukk innlastede fil/Avslutt nano"
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagre nåværende fil"
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søk etter tekst"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til forrige skjerm"
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til neste skjerm"
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjonen"
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå til linjenummer"
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marker teksten ved markøren"
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Flytt frem ett tegn"
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Flytt tilbake ett tegn"
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Flytt til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Flytt til slutten av linjen"
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Flytt frem ett ord"
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Flytt tilbake ett ord"
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Flytt til begynnelsen av gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Flytt til slutten av gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Finn andre klamme"
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Endre forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Legg til på slutten av nåværende fil"
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Legg til først i nåværende fil"
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Sett in i nytt buffer"
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "Avjuster"
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Lim inn igjen tekst"
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Finn neste"
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Finn den andre klammen"
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere filbuffere"
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant kursorposisjon"
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Automatisk linjeskift"
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Bruk mer plass til editering"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten er ulovlig i LESE-modus"
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#: src/nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/nano.c:295
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:310
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/nano.c:319
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:339
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt \\\"..\\\" øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/nano.c:352
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/nano.c:365
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:380
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Ekstern Kommando\n"
"\n"
"Denne menyen lar deg sette resultatet (STDOUT) av kommandoer kjørt i skallet\n"
"inn i gjeldende filbuffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus). Dersom du vil ha et nytt buffer skriver du ikke inn noen kommando, bare trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:393
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:404
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta (M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
#: src/nano.c:411
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: src/nano.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1007
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1010
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:1013
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: src/nano.c:1014
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: src/nano.c:1014
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start på linje nummer LINJE (linje)"
#: src/nano.c:1016
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:1017
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sikkerhetskopier eksisterende filer ved lagring"
#: src/nano.c:1018
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [kat]"
#: src/nano.c:1018
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[kat]"
#: src/nano.c:1018
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Katalog for lagring av sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
#: src/nano.c:1025
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:1027
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:1030
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:1032
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#: src/nano.c:1034
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [tekst]"
#: src/nano.c:1034
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[tekst]"
#: src/nano.c:1034
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Kvoteringsstreng, forvalgt \"> \""
#: src/nano.c:1037
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
#: src/nano.c:1042
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:1042
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:1042
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Sett bredden på en tab til #cols"
#: src/nano.c:1043
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:1045
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [tekst]"
#: src/nano.c:1045
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[tekst]"
#: src/nano.c:1045
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaksdefinisjon som skal brukes"
#: src/nano.c:1047
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:1048
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:1049
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1051
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:1052
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:1054
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
#: src/nano.c:1056
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:1059
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: src/nano.c:1059
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatiingdir=[kat]"
#: src/nano.c:1059
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:1061
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:1063
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1063
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1063
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#: src/nano.c:1066
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1066
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1066
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:1068
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:1069
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Vis (bare les) modus"
#: src/nano.c:1071
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ikke bryt lange linjer"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ikke vis hjelpevindu"
#: src/nano.c:1074
msgid "Enable suspend"
msgstr "Tillat suspend"
#: src/nano.c:1078
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1088
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1089
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:1158
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
#: src/nano.c:1186
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke pipe"
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/nano.c:1263
msgid "Verbatim input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
#: src/nano.c:1602
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/nano.c:1606
msgid "Mark UNset"
msgstr "Merke fjerna"
#: src/nano.c:1913
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#: src/nano.c:1995
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
#: src/nano.c:1997
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/nano.c:2094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
#: src/nano.c:2145
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av \"ispell\""
#: src/nano.c:2148
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av \"sort -f\""
#: src/nano.c:2151
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av \"uniq\""
#: src/nano.c:2241
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
#: src/nano.c:2358
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
#: src/nano.c:2370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/nano.c:2387
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/nano.c:2390
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/nano.c:2929
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
#: src/nano.c:3249
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan nå avjustere!"
#: src/nano.c:3348
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? "
#: src/nano.c:3407
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3414
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Bruk \"fg\" for å returnere til nano"
#: src/nano.c:3573
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: src/nano.c:3573
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: src/nano.c:3748
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
#: src/nano.c:3751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "den foreslåtte tabstørrelsen %s er ugyldig"
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Den foreslåtte fyllbredden %s ugyldig"
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Atrument %s har uterminert \""
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farge %s forstås ikke.\n"
"Gyldige farger er \"green\" (grønn), \"red\" (rød),\n"
"\"blue\" (blå), \"white\" (hvit), \"yellow\" (gul),\n"
"\"cyan\" (turkis), \"magenta\" (fiolett) og \"black\"\n"
"(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n"
"på forgrunnsfarver."
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn"
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakslinje"
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\""
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forståelig"
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Mangler flagg"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "opsjon %s krever et argument"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomrom"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Kan ikke skru av flagget %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i seksjon"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %ld tilfelle"
msgstr[1] "Erstattet %ld tilfeller"
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano er tom for minne!"
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "KAT: "
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:3138
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nekter null-lengde regex treff"
#: src/winio.c:3656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/winio.c:3657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3671
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/winio.c:3676
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/winio.c:3681
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/winio.c:3820
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:4127
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:4128
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:4129
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:4130
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:4131
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Sofware Foundation"
#: src/winio.c:4132
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:4133
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
#: src/winio.c:4134
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"