mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-02 09:27:14 +03:00
211dc82738
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1972 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1884 lines
48 KiB
Plaintext
1884 lines
48 KiB
Plaintext
# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004
|
|
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-07 17:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%d lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
msgstr[1] "%d lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%d lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
|
|
msgstr[1] "%d lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
|
|
|
|
#: src/files.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d lerro irakurriak"
|
|
msgstr[1] "%d lerro irakurriak"
|
|
|
|
#: src/files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: src/files.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo bat da"
|
|
|
|
#: src/files.c:380
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen"
|
|
|
|
#: src/files.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
|
|
|
|
#: src/files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:478
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:485
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
|
|
|
|
#: src/files.c:507
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Exekutatutzeko komandoa"
|
|
|
|
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
|
|
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#: src/files.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
|
|
|
|
#: src/files.c:635
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
|
|
|
|
#: src/files.c:874 src/files.c:934
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
|
|
|
|
#: src/files.c:901 src/files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "%s-ra aldatua"
|
|
|
|
#: src/files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
|
|
|
#: src/files.c:1432
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean"
|
|
|
|
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
|
|
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
|
|
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
|
|
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
|
|
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "%u lerro idatziak"
|
|
msgstr[1] "%u lerro idatziak"
|
|
|
|
#: src/files.c:1811
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr "[Mac formatua]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1813
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr "[DOS formatua]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1818
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Babeskopia]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1825
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
|
|
|
|
#: src/files.c:1827
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
|
|
|
|
#: src/files.c:1829
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
|
|
|
|
#: src/files.c:1833
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: src/files.c:1835
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
|
|
|
|
#: src/files.c:1837
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
|
|
|
|
#: src/files.c:1910
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1923
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2385
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(gehiago)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2674
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
|
|
|
|
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
|
|
|
|
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2742
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:229
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Laguntza begiratu"
|
|
|
|
#: src/global.c:230
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: src/global.c:231
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: src/global.c:232
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordezkatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Joan lerro hontara"
|
|
|
|
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Lehen lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Azken lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:239
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#: src/global.c:242
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:244
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Fitxategietara"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Laguntza menua ireki"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Unean kargatutako artxiboa itxi/Nanotik irten"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Nanotik irten"
|
|
|
|
#: src/global.c:259
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:260
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:263
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:265
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Joan espezifikatutako lerrora"
|
|
|
|
#: src/global.c:273
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#: src/global.c:276
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Kurtzorearen uneko posisioan textua markatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Mugitu karaktere bat atzeruntz"
|
|
|
|
#: src/global.c:292
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Sartu karakterea(k) literalki"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Switch to previous file buffer"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Switch to next file buffer"
|
|
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:301
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
|
|
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Fitxategiaren lehen lerrora mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:305
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Fitxategiaren azken lerrora mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Joan uneko parrafoaren hasierara"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
|
|
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
|
|
|
|
#: src/global.c:317
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Uneko fitxategira erantsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Txertatu buffer berri batera"
|
|
|
|
#: src/global.c:342
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#: src/global.c:372
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: src/global.c:383
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:404
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Artxiboa irakurri"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Textua moztu"
|
|
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Textua itsatsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:446
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Uneko posizioa"
|
|
|
|
#: src/global.c:454
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:470 src/global.c:759
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Aurreko lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:474 src/global.c:763
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrean"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzean"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Bukaera"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Textua markatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atzera tekla"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Hurrengo hitza"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Aurreko hitza"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Sarrera literala"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Aurreko fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Hurrengo fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Non dago hurrengoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Par hasi"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Par amai"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Justifikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ez ordezkatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS formatua"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac formatua"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Babeskopia fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exekutatu komandoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Bufer berria"
|
|
|
|
#: src/global.c:945
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Laguntza modua"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Kurtzorearen posizio konstantea"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indentatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Auto-doitu lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Xagu euskarria"
|
|
|
|
#: src/global.c:1043
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Babeskopia fitxategiak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Korritze leuna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "'Smart home' tekla"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ez da %s idatzi (babeskopia fitxategi gehiegi?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:191
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tekla ilegala ikuskatze moduan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Honako funtzio teklak daude eskuragarri bilaketa moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joan lerrora laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Buffer huts bat behar baduzu, ez sartu fitxategirik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi batean eta sakatu Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri txertatu fitxategia moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia idatzi laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Testuaren zatiren bat Kontrol-^ teklaz aukeratua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuzenketa laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko hitz berdinetan banaketa aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpo komandoen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nano-ren laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
"nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsua ematen du. Azpiko bi lerroek programan gehien erabiltzen diren funtzioen laster-teklak erakusten ditu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "gaitu/ezgaitu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Hutsunea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: nano [+LERROA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Aukera\t\tAukera luzea\t\tEsanahia\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera nano [+LERROA] [aukera] [artxiboa]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mezu hau erakutsi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LERRO"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Egin existitzen diren fitxategien babeskopia gordetzean"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Aipamen katea, lehentsia \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:666
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:672
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:676
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mugatutako modua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:677
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:679
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:680
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:681
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
|
|
|
|
#: src/nano.c:683
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:685
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Gaitu xagua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:690
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fil=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:697
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:698
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Ikusi (irakurri bakarrik) modua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:700
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:702
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Ez erakutsi laguntza leihoa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:703
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Gaitu esekitzea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:706
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konpilazio aukerak:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Ezin da hoditik pasa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1000
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Sarrera literala"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1228
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marka aukeratua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1232
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marka deuseztua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1498
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ordezkoa editatu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1550
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1552
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1649
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1700
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1703
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1706
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1860
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2616
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2710
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2769
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2776
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2943
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "gaitua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2943
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ez gaitua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Eskatutako %s tab tamainua baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Eskatutako %s betetze tamainua baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3595
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignoratua, kaka zarra."
|
|
|
|
#: src/nano.c:3597
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Errorea %s-n %d lerroan: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "%s argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kolorea ez da ulertu.\n"
|
|
"Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
|
|
"\"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
|
|
"aurreplanoko koloreentzat."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:281
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:350
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Atzekaldeko %s koloreak ezin du bizia izan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:373
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Ezin izan da kolorea gehitu direktibari sintaxi lerro bat gabe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:439
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Ez da %s komandoa ulertu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:578
|
|
msgid "Two non-control characters required"
|
|
msgstr "Kontroleko ez diren bi karaktere behar dira"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Ez-tab eta ez-hutsune karaktereak behar dira"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
|
|
|
|
#: src/search.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/search.c:162
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/search.c:167
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[May/Min]"
|
|
|
|
#: src/search.c:174
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:181
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[Atzeruntza]"
|
|
|
|
#: src/search.c:185
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr "(aldatzeko)"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Bilaketa ezeztatua"
|
|
|
|
#: src/search.c:321
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
|
|
|
|
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
|
|
|
|
#: src/search.c:476
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
|
|
|
|
#: src/search.c:665
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
|
|
|
|
#: src/search.c:795
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Aldatu honekin"
|
|
|
|
#: src/search.c:808
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Aldaketa ezeztatua"
|
|
|
|
#: src/search.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d kointzidentzia aldatuta"
|
|
msgstr[1] "%d kointzidentzia aldatuta"
|
|
|
|
#: src/search.c:846
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Lerroaren zenbakia txertatu"
|
|
|
|
#: src/search.c:852
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Bertan behera utzia"
|
|
|
|
#: src/search.c:860
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ez da hori giltza"
|
|
|
|
#: src/search.c:972
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
|
|
|
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1915
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1932
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1939
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxategia:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2261
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "regex parekotasun luzeera 0 ukatzen"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2833
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Bb"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2834
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Ee"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2835
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Dd"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2848
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2853
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2858
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%ld (%d%%) karakterea"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3291
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Nano textu editorea"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3292
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "bertsioa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3293
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3294
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Esker bereziak:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3295
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3296
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "ncurses-entzat:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3297
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3298
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Euzestura joan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Atzerantza bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Behean"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Artxiboa:..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr "DIR: ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s da artxiboaren izena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Idatzi zen >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "%dmarka jarri!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "%d marka kendu!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico era"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expresio erregularra"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Joan"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
|
|
#~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|