nano/po/pt_BR.po
Jordi Mallach 435f5d747c 2007-12-08 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* zh_CN.po: New Simplified Chinese translation by
	LI Daobing <lidaobing@gmail.com>.
	* fr.po, ga.po, ms.po, nl.po, nn.po, vi.po: Translation updates taken
	from the Translation Project.
	* Refreshed the rest of the files from the latest TP archive.


git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4191 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2007-12-08 19:00:04 +00:00

1705 lines
44 KiB
Plaintext

# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 18:27-0300\n"
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível mover um diretório"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretório"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O arquivo \"%s\" é um arquivo dispositivo (device file)"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execução [de %s] "
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos de segurança"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Falha ao pre-anexar em %s: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Becape]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Página Anterior"
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Última Linha"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrário]"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão Regular"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual/Sair do nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mover-se para a próxima tela"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posição do cursor"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a última busca"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a próxima linha"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover-se para frente um caráctere"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover-se para trás um caractere"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover-se para o início da linha atual"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Trazer para trás um palavra"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo atual"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Encontrar a chave par"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função atual"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Tornar a busca/reposição atual sensível a caixa"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Tornar a busca/reposição atual ao contrário"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilizar expressões regulares"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar a última string de busca/substituição"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Anexar ao arquivo atual"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserir em um novo buffer"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arquivo"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar Texto"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustificar"
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Colar Txt"
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Onde Está o Próximo"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "Retornar"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Próx Palavra"
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Próximo Arquivo"
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituição"
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Próximo"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Copia de segurança"
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Para o Dir"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Uso de mais espaço para edição"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar até o fim"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação Automática"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o número da linha que você quer ir e aperte <Enter>. Se não\n"
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na posição atual do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n"
"\n"
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
# Foi notificado na lista da ldp-br.
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n"
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Execução de Comandos\n"
"\n"
" Este menu permite você inserir a saída de um comando executado pela cápsula \n"
"dentro do buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes múltiplos). \n"
"Se você precisa de um outro buffer em branco, não entre nenhum com nenhum\n"
"comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" texto de ajuda do nano\n"
"\n"
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seções no editor editor: A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou não. A próxima é a a seção principal da tela do editor, mostrando o arquivo que está sendo editado. A linha de avisos é a terceira apartir da última e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
"\n"
" A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. Também precionando <ESC> duas vezes ou digitando um número de três dígitos de 000 à 255 você irá inserir um caractere correspondende ao respectivo código ASCII. Os seguintes atalhos de teclado estão disponíveis na tela principal do editor. Teclas alternativas são mostradas entre parenteses:\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. "
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAÇÃO"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito no %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n"
"\n"
# Modificar dupla tabulação
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção Longa\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opções] [arquivo]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:732
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes"
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de segurança"
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos"
#: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige a confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Uso de mais espações para edição"
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação em colunas para #cols"
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definição de sintaxe para ser usada"
#: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
#: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#colun]"
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#colun]"
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "Não mostrar a tela de ajuda"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspenção"
#: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções de compilação:"
#: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
#: src/nano.c:933
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
#: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
#: src/nano.c:1167
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1168
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Tamanho %s de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Pedido de tamanho %s inválido"
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s não foi entendida.\n"
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "%s é um nome duplicado de sintaxe"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "A Cor de fonte %s não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta a expressão regular"
#: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:585
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s desconhecido"
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opção %s precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Não foi possível desabilitar o sinalizador %s"
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Sinalizador %s desconhecido"
#: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expressão Regular]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleção"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Está é única ocorrência"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:923
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Por favor, seja razoável"
#: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parenteses"
#: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Maração desfeita"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossível fazer o duto"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar o duto"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1961
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:1974
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1981
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"
#: src/winio.c:2950
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3071
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direção"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer não foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurança?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para cima"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINHA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Buscar por expressões regulares"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrata literal"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Impossível invocar \"%s\""