mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-26 06:39:43 +03:00
435f5d747c
* zh_CN.po: New Simplified Chinese translation by LI Daobing <lidaobing@gmail.com>. * fr.po, ga.po, ms.po, nl.po, nn.po, vi.po: Translation updates taken from the Translation Project. * Refreshed the rest of the files from the latest TP archive. git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4191 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1705 lines
44 KiB
Plaintext
1705 lines
44 KiB
Plaintext
# Portugueses Translation for the nano textual domain
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 18:27-0300\n"
|
|
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:189
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossível mover um diretório"
|
|
|
|
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
|
|
|
|
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:254
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir para o Diretório"
|
|
|
|
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
|
|
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Alternado para %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: src/files.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|
|
|
#: src/files.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" é um arquivo dispositivo (device file)"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execução [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:886
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1302
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
|
|
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
|
|
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
|
|
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Muitos arquivos de segurança"
|
|
|
|
#: src/files.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao pre-anexar em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
|
|
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1736
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Becape]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1742
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1744
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1747
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1748
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
|
|
|
|
#: src/files.c:1749
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1843
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mais)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:250
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Próxima Página"
|
|
|
|
#: src/global.c:253
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir Para a Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primeira Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:258
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/global.c:260
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RecortarAtéOFim"
|
|
|
|
#: src/global.c:263
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fim de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:265
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JstifiTudo"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sens de Caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "[Contrário]"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expressão Regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Para Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual/Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mover-se para a próxima tela"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir para linha e coluna número"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:312
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir a última busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mover-se para a próxima linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:317
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mover-se para frente um caráctere"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mover-se para trás um caractere"
|
|
|
|
#: src/global.c:320
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mover-se para o início da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mover para frente uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Trazer para trás um palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o início do parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:347
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Find matching bracket"
|
|
msgstr "Encontrar a chave par"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar a função atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:370
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Tornar a busca/reposição atual sensível a caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Tornar a busca/reposição atual ao contrário"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilizar expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editar a última string de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:389
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Anexar ao arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo"
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar um comando externo"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Inserir em um novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:403
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/global.c:439
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:444
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Onde está?"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Recortar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DesJustificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Colar Txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Para Spell"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Onde Está o Próximo"
|
|
|
|
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linha Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Prox Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tecla BACKSPACE"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Próx Palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palavra Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contagem de palavras"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Próximo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
|
|
|
|
#: src/global.c:763
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Sem Substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir para o Próximo"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-anexar"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copia de segurança"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir Para o Dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Uso de mais espaço para edição"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Recortar até o fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:1149
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de linhas longas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte ao Rato"
|
|
|
|
#: src/global.c:1158
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1161
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentação Automática"
|
|
|
|
#: src/global.c:1164
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
|
|
|
|
#: src/global.c:1169
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1173
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Bacape dos Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem Macia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1177
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla HOME inteligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1184
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
|
|
|
|
#: src/help.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
|
|
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
|
|
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
|
|
"próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. "
|
|
|
|
#: src/help.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com o número da linha que você quer ir e aperte <Enter>. Se não\n"
|
|
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
|
|
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na posição atual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). "
|
|
|
|
#: src/help.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
|
|
# Foi notificado na lista da ldp-br.
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
|
|
"<Enter> para salvá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
|
|
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
|
|
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
|
|
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
|
|
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
|
|
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
|
|
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n"
|
|
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
|
|
"topo da lista de arquivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
|
|
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
|
|
"diretório.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
|
|
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
|
|
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
|
|
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
|
|
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
|
|
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
|
|
"Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda da Execução de Comandos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este menu permite você inserir a saída de um comando executado pela cápsula \n"
|
|
"dentro do buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes múltiplos). \n"
|
|
"Se você precisa de um outro buffer em branco, não entre nenhum com nenhum\n"
|
|
"comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ajuda do nano\n"
|
|
"\n"
|
|
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seções no editor editor: A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou não. A próxima é a a seção principal da tela do editor, mostrando o arquivo que está sendo editado. A linha de avisos é a terceira apartir da última e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. Também precionando <ESC> duas vezes ou digitando um número de três dígitos de 000 à 255 você irá inserir um caractere correspondende ao respectivo código ASCII. Os seguintes atalhos de teclado estão disponíveis na tela principal do editor. Teclas alternativas são mostradas entre parenteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349 src/help.c:478
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitado/desabilitado"
|
|
|
|
#: src/help.c:387 src/help.c:425
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAÇÃO"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito no %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito no %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Modificar dupla tabulação
|
|
#: src/nano.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tOpção Longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opções] [arquivo]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:732
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar essa mensagem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LINHA,COLUNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:734
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "-C [dir]"
|
|
msgstr "-C [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:739
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de segurança"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
|
|
|
|
#: src/nano.c:744
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:755
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige a confusão com o teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Não adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:762
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Uso de mais espações para edição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citando strings"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restrito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação em colunas para #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definição de sintaxe para ser usada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#colun]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#colun]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Não mostrar a tela de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permitir suspenção"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opções de compilação:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:933
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:996
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1003
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1167
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1168
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1363
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1366
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Tamanho %s de tabulação é inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Pedido de tamanho %s inválido"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1144
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1145
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1146
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1160
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1165
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1170
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor %s não foi entendida.\n"
|
|
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
|
|
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
|
|
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
|
|
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:287
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
msgstr "%s é um nome duplicado de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:337
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:344
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:396
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falta o nome da cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "A Cor de fonte %s não pode ser clara"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Falta a expressão regular"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:512
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Comando %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:591
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Falta sinalizador"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Opção %s precisa de um argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:631
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
|
|
|
|
# Tradução para single-column?
|
|
#: src/rcfile.c:657
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar o sinalizador %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Sinalizador %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:771
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: src/search.c:181
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
|
|
|
|
#: src/search.c:188
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[Expressão Regular]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[Retroceder]"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (para subtituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:203
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:372
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Busca Ajustada"
|
|
|
|
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Está é única ocorrência"
|
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
|
|
|
|
#: src/search.c:761
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Substituir esse termo?"
|
|
|
|
#: src/search.c:923
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Subtituir por"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
|
|
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
|
|
|
|
#: src/search.c:987
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1012
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Por favor, seja razoável"
|
|
|
|
#: src/search.c:1155
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Não é um parenteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcação feita"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Maração desfeita"
|
|
|
|
#: src/text.c:273
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossível fazer o duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossível bifurcar"
|
|
|
|
#: src/text.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1485
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "É possível DesJustificar!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1674
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar uma substituição"
|
|
|
|
#: src/text.c:1760
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossível criar o duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:1762
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
|
|
|
|
#: src/text.c:1854
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:1905
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1908
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1911
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2165
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2231
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Na seleção: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano está sem memória!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1961
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1974
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1981
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2316
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3070
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3071
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3072
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Trazido para você por:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3073
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3074
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Fundação Software Livre"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3075
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Para o ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3076
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3077
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direção"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer não foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurança?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Buscar por expressões regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Entrata literal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Impossível invocar \"%s\""
|