nano/po/bg.po

3018 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr ""
#: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:299 src/search.c:433
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:338 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:340 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139
#: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719
#: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:373 src/search.c:368
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/browser.c:428
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:590
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:630
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782
#: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:715 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:611 src/cut.c:657
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:721
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1078 src/files.c:1125
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1172
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1175
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1183
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1186
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1191
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1194
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1464
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1648
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1680
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1681
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1693
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1704
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1709
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871
#: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936
#: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1808
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1856
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1913 src/files.c:1921
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1950
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1955
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2017
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2104
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2111
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2112
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2113
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2119
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2199 src/nano.c:1068
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2232
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2241
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2249
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2276
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:536
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:537
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:545
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:546
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:562
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:564
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:565
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:567
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:570
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:610
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:611
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:618
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:625
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:630
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла"
#: src/global.c:631
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:652
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:655
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:664
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:672
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:674
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:675
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:676
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:679
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:681
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:682
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:683
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:684
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:686
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:692
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:693
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:694
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:696
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:710
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:714 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:736
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:744
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:762 src/global.c:851
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:845
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:868
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:896
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:898
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:902
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:904
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:909
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:912
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:914
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:918
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:920
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:924
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:926
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:931 src/global.c:1133
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:933 src/global.c:1135
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:936
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:938
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:942
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:944
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:954
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:956
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:959
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:961
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:972
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:974
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:976 src/global.c:1118
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:981 src/global.c:1077
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:986
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:990
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:994
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1000
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1011
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1022
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1027 src/global.c:1069
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1031 src/global.c:1073
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1033 src/global.c:1081
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1043 src/global.c:1121
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1065
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1086
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1091
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1093
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1101
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1103
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1106
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1110
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1115
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1130
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1138
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1140
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1144
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1146
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1148
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1150
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1155
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1160
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1162
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1524
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1526
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1528
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1530
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1532
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1534
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1536
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1538
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1540
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1542
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1544
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1548
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1593
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:931
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1077
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1098
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1126
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1126
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1269
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""
#: src/nano.c:1276
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1295
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2067
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2263
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2418
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2429
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2438 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2503
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2521
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:205
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:209
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:595
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:620 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1176
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1245
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1292
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1302
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1352
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1419
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1476
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1519
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1533
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1553
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1565
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1614
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1619
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1709
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1728
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:233 src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:406
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:595
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:943
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:986
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:1001
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1020
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1022
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1024
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:721
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:574 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:594 src/text.c:773
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:600 src/text.c:778
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:604 src/text.c:782
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:611 src/text.c:786
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:640 src/text.c:809
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:644 src/text.c:813
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:649 src/text.c:818
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:653 src/text.c:822
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:661
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:830
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1771 src/text.c:1988
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1782 src/text.c:2112
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1992
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1996
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:1998
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2115
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2127
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2160 src/text.c:2740
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2164
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2172
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2197
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2197
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2215 src/text.c:2511
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2217
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2261
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2280
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2293
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2346
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2431 src/text.c:2651
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2505
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2507
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort“"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2586
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2596
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2613
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2783
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2822
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2872
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2882
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2925
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2999
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3000
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:3001
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3002
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3003
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3021
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3039
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3115
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3208
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3211
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:115
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:121
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:243
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1359
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1983
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1989
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2010
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2018
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2124
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2155
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3452
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3607
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3608
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3609
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3610
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3611
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3612
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3613
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3614
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3615
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"