mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
2776 lines
71 KiB
Plaintext
2776 lines
71 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 09:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
|
|
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
|
|
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
|
|
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
|
|
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
|
|
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:290
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:620
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(föräldkat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:650
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(enorm)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
|
|
|
|
#: src/files.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av låsfil: Katalogen ”%s” finns inte"
|
|
|
|
#: src/files.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?"
|
|
|
|
#: src/files.c:197
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)"
|
|
|
|
#: src/files.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %d); fortsätt?"
|
|
|
|
#: src/files.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
|
|
#: src/rcfile.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:566
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/files.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Växlade till %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: src/files.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format - Varning: Inga "
|
|
"skrivrättigheter)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format - Varning: Inga "
|
|
"skrivrättigheter)"
|
|
|
|
#: src/files.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Läste %lu rad (konverterad från Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Läste %lu rader (konverterade från Mac-format - Varning: Inga "
|
|
"skrivrättigheter)"
|
|
|
|
#: src/files.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Läste %lu rad (konverterad från DOS-format - Varning: Inga skrivrättigheter)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Läste %lu rader (konverterade från DOS-format - Varning: Inga "
|
|
"skrivrättigheter)"
|
|
|
|
#: src/files.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Inga skrivrättigheter)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Läser filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1025
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att köra [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1389
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
|
|
|
#: src/files.c:1684
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
|
|
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
|
|
#: src/text.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
|
|
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:2299
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2300
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2302
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2309
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2310
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2311
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2314
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2315
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2316
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: src/files.c:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified buffer anyway ? "
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2457
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2466
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2480
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den, fortsätt spara? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2917
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Retur för att fortsätta\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
"Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
|
|
"Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n"
|
|
"till (%s) men något gick fel: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n"
|
|
"till (%s)\n"
|
|
"(se nanos FAQ för mer om denna ändring)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Ångra klipp ut text"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Föreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Fulljstera"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "VarFinnsNäst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Visa denna hjälptext"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Sök efter en sträng"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Gå en hel skärm upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Gå en hel skärm ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp ut den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Markera text med början vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Upprepa senaste sökning"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Dra in aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå framåt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå till föregående rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå till nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
# Biten efter ; är konstig
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke"
|
|
|
|
# Biten efter ; är konstig
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gå till den matchande klammern"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justera hela filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Sök baklänges"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå till filbläddrare"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Växla användning av DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Växla användning av Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Växla inmatning efter"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Växla inmatning före"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Kör externt kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå till första filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå till sista filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå till föregående fil i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå till nästa fil i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Gå till föregående felkontrmedd"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Gå till nästa felkontrmedd"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjälp"
|
|
|
|
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: src/global.c:757
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Till felkontrollsverktyg"
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formaterare"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljärt uttr"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Till klammer"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Dra in text"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Ångra indragning av text"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:842
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:838 src/global.c:844
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Föreg ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nästa ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Börj på sty"
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Slut på sty"
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ordagrann"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KlippTillSlut"
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:948
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "FöregHisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "NästaHisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå till text"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Första filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sista filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Föreg felkontrolsmed"
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Nästa felkontrollsmed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1287
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning av markörposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1291
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1295
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning av blanktecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1297
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Färgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: src/global.c:1299
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1301
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1303
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1307
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1309
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1311
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Läser fil till separat buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:1313
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1315
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1317
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
|
|
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
|
|
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare "
|
|
"sökningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
|
|
"endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
|
|
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
|
|
"aktuella platsen för markören.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
|
|
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
|
|
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
|
|
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
|
|
"mellan filbuffertar). "
|
|
|
|
#: src/help.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
|
|
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
|
|
"spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
|
|
"spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
|
|
"aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
|
|
"filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
|
|
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
|
|
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
|
|
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
|
|
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
|
|
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
|
|
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
|
|
"sökningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
|
|
"tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
|
|
"katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
|
|
"läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
|
|
"filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
|
|
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
|
|
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du "
|
|
"har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för att kör kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
|
|
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du "
|
|
"behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget kör kommando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
|
|
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
|
|
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
|
|
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
|
|
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
|
|
"visar viktiga meddelanden. "
|
|
|
|
#: src/help.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
|
|
"textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
|
|
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-"
|
|
"tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-"
|
|
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller "
|
|
"Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
|
|
"tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
|
|
"kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
|
|
"huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: src/nano.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+RAD,KOLUMN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Använd en rad till för redigering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Logga & läs plats för markörposition"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citatsträng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begränsat läge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Visa denna hjälptext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktivera användning av musen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Använd inte fast radbryt för långa rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Använd vänteläge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Aktivera mjuk radbrytning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, version %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Inget filnamn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1108
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1168
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1256
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1294
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1448
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1448
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Okänt kommando"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1720
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1725
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:821
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:822
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:823
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:845
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:850
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:855
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
|
|
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:274
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:345
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:352
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:424
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Saknar tangentnamn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Tangentnamnet är för kort"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:476
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förstår inte färgen \"%s\".\n"
|
|
"Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
|
|
"\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
|
|
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
|
|
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:696
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:701
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Saknar sträng för reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:787
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:867
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:922
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett "
|
|
"syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:927
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Saknar namn på magisk sträng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:985
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:990
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Saknar kommando för felkontroll"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1016
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
msgstr "Saknar kommando för formaterare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
|
|
"inställningar.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1195
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Saknad flagga"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1235
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1282
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1413
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (att ersätta) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:191
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:718
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:883
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
|
|
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:964
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:991
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1124
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1191
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markera borttagen"
|
|
|
|
#: src/text.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:475
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Inget i ångra-bufferten!"
|
|
|
|
#: src/text.c:481 src/text.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "lägg till text"
|
|
|
|
#: src/text.c:505 src/text.c:656
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "textborttagning"
|
|
|
|
#: src/text.c:528 src/text.c:694
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "lägg ihop rad"
|
|
|
|
#: src/text.c:547 src/text.c:710
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "klipp ut text"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:714
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "ångra klipp ut text"
|
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#: src/text.c:561 src/text.c:665
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "radbryt"
|
|
|
|
#: src/text.c:569 src/text.c:725
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "textinmatning"
|
|
|
|
#: src/text.c:589 src/text.c:718
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "textersättning"
|
|
|
|
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#: src/text.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Ångrade åtgärd (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:619
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Inget att göra om!"
|
|
|
|
#: src/text.c:628
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#: src/text.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör"
|
|
|
|
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
|
|
#: src/text.c:3286
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2241
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2435
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#: src/text.c:2510
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
|
|
|
#: src/text.c:2652
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2655
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2658
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2881
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2902
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: src/text.c:2927
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2932
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2949
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Startar felkontroll, vänta."
|
|
|
|
#: src/text.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3153
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3192
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Vid sista meddelandet"
|
|
|
|
#: src/text.c:3197
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Vid första meddelandet"
|
|
|
|
#: src/text.c:3237
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Slutförd"
|
|
|
|
#: src/text.c:3259
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Startar formaterare, vänta"
|
|
|
|
#: src/text.c:3314
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Formatering slutfördes"
|
|
|
|
#: src/text.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3411
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har slut på minne!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1427
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Unicode-inmatning"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1992
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2006
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2013
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3271
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3272
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3273
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3274
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3275
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3276
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de många översättarna och TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3277
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "För ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3278
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glömt…"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3279
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --"
|
|
#~ "nofollow är angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
#~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Använd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "radbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous screen"
|
|
#~ msgstr "Flytta till föregående skärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
#~ msgstr "Flytta till nästa skärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Flagga saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte använda rör"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Starta hjälpmenyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %u line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
|
|
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Upp"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
|
|
|
|
#~ msgid "Jstify"
|
|
#~ msgstr "Justera"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnamnet är %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Återställ en justering"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gå upp en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Gå ner en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
|
|
#~ "NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: öppna fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|