mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
2440 lines
62 KiB
Plaintext
2440 lines
62 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
|
|
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.5.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-14 23:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
|
|
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
|
|
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
|
|
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
|
|
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
|
|
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:290
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu wy¿ej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:620
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(kat nad)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:650
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(ogromny)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
|
|
|
|
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/files.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "B³±d zapisu pliku blokowania: Katalog '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/files.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: Plik nie zosta³ zablokowany; sprawd¼ uprawnienia katalogu?"
|
|
|
|
#: src/files.c:197
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ u¿ytkownika pliku blokowania (b³±d getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ nazwy hosta do blokowania: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d zapisu pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d usuwania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d otwierania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "B³±d odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za ma³o danych"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s u¿ywaj±c %s, PID %d): kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
|
|
|
|
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
|
|
#: src/rcfile.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:566
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych buforów"
|
|
|
|
#: src/files.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Prze³±czono na %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/files.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
|
|
"pozwolenia na zapis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:1025
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: src/files.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
|
|
|
|
#: src/files.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1389
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
|
|
|
|
#: src/files.c:1684
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiod³o siê, kontynuowaæ zapis? (N je¶li "
|
|
"nie\n"
|
|
"jeste¶ pewien)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
|
|
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
|
|
#: src/text.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "B³±d zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
|
|
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapisano %lu liniê"
|
|
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
|
|
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:2299
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2300
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2302
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2309
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2310
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2311
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2314
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2315
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2316
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: src/files.c:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified buffer anyway ? "
|
|
msgstr "Zapisaæ bufor przed sprawdzaniem sk³adni?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2457
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2466
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Zapisaæ plik pod INN¡ NAZW¡ ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2480
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Plik zosta³ zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowaæ zapis ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2917
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(wiêcej)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij Enter aby kontynuowaæ\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
|
|
"Jest on niezbêdny do zapisu/odczytu historii wyszukiwañ i pozycji kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¦cie¿ka %s nie jest katalogiem, a musi nim byæ.\n"
|
|
"Nano nie potrafi zapisaæ lub odczytaæ historii wyszukiwañ i pozycji\n"
|
|
"kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n"
|
|
"przenie¶æ go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
|
|
"wynik³ b³±d: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
|
|
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
|
|
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjd¼"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Odnów Tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Cofnij just."
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczyt.plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nast. lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Szukaj Znów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bie¿±cy bufor / Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Szukaj ³añcucha lub wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Szukaj ³añcucha"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Zamieñ ³añcuch lub wyra¿enie regularne"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii i kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Skopiuj bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Wyrównaj bie¿±c± liniê"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Usuñ wciêcia z bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Odwo³aj ostatni± operacjê"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Odtwórz ostatni± operacjê"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek akapitu; potem na pocz±tek poprzedniego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Przejd¼ w koniec akapitu; potem w koniec nastêpnego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Przejd¼ do parzystego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w górê bez przesuniêcia kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w dó³ bez przesuniêcia kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Wstaw nastêpne naci¶niêcie klawisza dos³ownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Wycina wstecz od kursora do pocz±tku s³owa"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Wycina od kursora do pocz±tku nastêpnego s³owa"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Wyjustuj ca³y plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Policz ilo¶æ s³ów, linii i znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Zawie¶ edytor (je¿eli zawieszenie jest w³±czone)"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Zapisaæ plik bez podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Szukanie wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Szukanie naprzód"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Prze³±cz uwzglêdnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Odwróæ kierunek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Prze³±cz u¿ycie wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróæ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróæ nastêpne ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Prze³±cz dopisywanie w koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Prze³±cz dopisywanie na pocz±tek"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Prze³±cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Prze³±cz u¿ycie nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z przegl±darki plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszego pliku na li¶cie"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniego pliku na li¶cie"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego pliku na li¶cie"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego pliku na li¶cie"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie sk³adni, je¶li dostêpne"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Wywo³aj formater, je¶li jest dostêpny"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Do kat."
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: src/global.c:757
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Sk³adnia"
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nie zast."
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bie¿.poz."
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Do nawiasu"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Wciêcie"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Usuñ Wciêcia"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Odwo³aj"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:842
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:838 src/global.c:844
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Poprz.s³owo"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nast.s³owo"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "PoczAkapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "KonAkapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Plik poprz."
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Plik nast."
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Dos³ownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Wytnij w lewo"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Wytnij w prawo"
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "WytnDoKonc"
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilo¶æ s³ów"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawie¶"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nastêpny"
|
|
|
|
#: src/global.c:948
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Poprz.Hist"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Nast.Hist"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Do tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Wywo³aj polecenie"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Pierw.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ost.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint:Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint:Nast.lin."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1287
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania"
|
|
|
|
#: src/global.c:1291
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Miêkkie zawijanie d³ugich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1295
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie bia³ych znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:1297
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
|
|
|
|
#: src/global.c:1299
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz±tek\""
|
|
|
|
#: src/global.c:1301
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wciêcia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1303
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do koñca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Twarde zawijanie d³ugich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1307
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
|
|
|
|
#: src/global.c:1309
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1311
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1313
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obs³uga myszy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1315
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1317
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Zawie¶"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
|
|
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
|
|
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania. "
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, i wybra³e¶ szukanie z zast±pieniem, "
|
|
"tylko wyst±pienia w zaznaczonej czê¶ci zostan± zast±pione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
|
|
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w "
|
|
"pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
|
|
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
|
|
"funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
|
|
"bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± "
|
|
"opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± "
|
|
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
|
|
"(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi. "
|
|
|
|
#: src/help.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
|
|
"nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku i naci¶nij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li zaznaczy³e¶ fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
|
|
"zaznaczonej czê¶ci do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania "
|
|
"bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest "
|
|
"nazw± domy¶ln±.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
|
|
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w "
|
|
"katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub "
|
|
"wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden "
|
|
"katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze "
|
|
"listy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
|
|
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
|
|
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie wyszukiwania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
|
|
"skorzystaæ z klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê "
|
|
"wpisywanego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
|
|
"klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego "
|
|
"pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na "
|
|
"poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja "
|
|
"zast±pienia w bie¿±cym pliku, lub, je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, w tym "
|
|
"fragmencie wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ten tryb umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu "
|
|
"buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
|
|
"przez pow³okê. Je¿eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj "
|
|
"¿adnego polecenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
|
|
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
|
|
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
|
|
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
|
|
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
|
|
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. "
|
|
|
|
#: src/help.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
|
|
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naci¶niêciem "
|
|
"klawisza Escape s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane "
|
|
"zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± "
|
|
"oznaczone Meta (M-). "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wprowadziæ dowolny znak, nale¿y dwukrotnie nacisn±æ Esc i wprowadziæ "
|
|
"dziesiêtny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
|
|
"\n"
|
|
" W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. "
|
|
"Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "w³±cz/wy³±cz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:559
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest dostêpna w trybie ograniczonym"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Pomoc niedostêpna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor nie zosta³ zapisany w %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor nie zosta³ zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Rozpoczêcie w linii i kolumnie o podanych numerach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "W³±cza rozumny przycisk \"w pocz±tek\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej±cych plików"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "U¿ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Domy¶lny odczyt pliku do nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "U¿ywaj plików blokowania w stylu vim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Wy³±cza dodanie znaku nowej linii na koñcu pliku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycjê kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <³añcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<³añcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Znacznik cytowania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Tryb zastrze¿ony"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pó³-ekranu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na podan± ilo¶æ kolumn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "U¶ci¶la okre¶lenie granic s³ów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <³añc>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<³añc>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni do pod¶wietlania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Wycina od kursora do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "W³±czenie myszy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignoruje b³êdy podczas rozruchu, jak np. b³êdy w pliku rc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Tryb przegl±dania (tylko odczyt)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Bez przewijania d³ugich linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "W³±czenie zawieszania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "W³±cza miêkkie przewijanie linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano wersja %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1108
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1168
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê ponownie otworzyæ wej¶cie standardowe z klawiatury, "
|
|
"przepraszamy\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Odczyt z wej¶cia standardowego. Aby przerwaæ, naci¶nij ^C\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1256
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Aby powróciæ do nano, u¿yj \"fg\".\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1294
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Zawieszenie nie jest w³±czone"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1448
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "w³±czony(e)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1448
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy³±czony(e)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Nieznane polecenie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1720
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1725
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "¯±dana pozycja ³amania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskaæ listê dostêpnych opcji.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:821
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:822
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:823
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:845
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:850
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:855
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "B³±d w %s w linii %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s ma niedomkniêty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
|
|
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:274
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:345
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Sk³adnia \"none\" jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:352
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Sk³adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeñ"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:424
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Brak nazwy klawisza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynaæ siê z \"^\", \"M\", lub \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje siê klawisz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:476
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Musisz podaæ menu (lub \"all\") w którym przypisuje siê klawisz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ nazwy \"%s\" na funkcje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ nazwy \"%s\" na menu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Przepraszam, przyci¶niêcie \"%s\" nie mo¿e byæ przypisane ponownie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "B³±d rozszerzenia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
|
|
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
|
|
"dla kolorów pierwszoplanowych."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:696
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ polecenia koloru bez polecenia sk³adni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:701
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:787
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Kolor t³a \"%s\" nie mo¿e byæ jaskrawy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:867
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:922
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ wyra¿enia regularnego bez polecenia sk³adni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:927
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Brak nazwy ³añcucha magicznego"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:985
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ analizatora sk³adni bez polecenia sk³adni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:990
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Brak nazwy analizatora sk³adni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ formatera bez polecenia sk³adni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1016
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
msgstr "Brak nazwy formatera"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". "
|
|
"Zakoñczenie.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Je¶li trzeba, uruchom nano z opcj± -I aby dopasowaæ ustawienia.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sk³adni \"%s\" do rozszerzenia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do³±czonym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sk³adnia \"%s\" nie ma ustawieñ kolorów"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Niezrozumia³e polecenie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1195
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Brak opcji"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1235
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opcja nie jest poprawnym ³añcuchem wielobajtowym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Wymagane s± nie-bia³e znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1282
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Wymagane s± dwa jednobajtowych znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ opcji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1413
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ rozruch nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (i zast±p) w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: src/search.c:191
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zast±p)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:718
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:883
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zast±p przez"
|
|
|
|
#: src/search.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zast±piono %lu wyst±pienie"
|
|
msgstr[1] "Zast±piono %lu wyst±pienia"
|
|
msgstr[2] "Zast±piono %lu wyst±pieñ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:964
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer linii, numer kolumny"
|
|
|
|
#: src/search.c:991
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
|
|
|
#: src/search.c:1124
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#: src/search.c:1191
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: src/text.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:475
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo³ania"
|
|
|
|
#: src/text.c:481 src/text.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %d. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "tekst dodany"
|
|
|
|
#: src/text.c:505 src/text.c:656
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "tekst usuniêty"
|
|
|
|
#: src/text.c:528 src/text.c:694
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "po³±czenie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:547 src/text.c:710
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "wyciêcie tekstu"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:714
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "wklejanie tekstu"
|
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:691
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny: brak linii. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
|
|
|
|
#: src/text.c:561 src/text.c:665
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "³amanie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:569 src/text.c:725
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "tekst wprowadzony"
|
|
|
|
#: src/text.c:589 src/text.c:718
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "tekst zamieniony"
|
|
|
|
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny: nieznany typ. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
|
|
|
|
#: src/text.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Odwo³ano operacjê (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:619
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nic do powtórzenia!"
|
|
|
|
#: src/text.c:628
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d wewnêtrzny: ustawianie powtórzenia nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ "
|
|
"swoj± pracê."
|
|
|
|
#: src/text.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Powtórzono operacjê (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
|
|
#: src/text.c:3286
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2241
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2435
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zast±pienie"
|
|
|
|
#: src/text.c:2510
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:2652
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2655
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2658
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2881
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Wywo³anie sprawdzania pisowni, proszê zaczekaæ"
|
|
|
|
#: src/text.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2902
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/text.c:2927
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Brak analizatora sk³adni dla tego typu pliku!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2932
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Zapisaæ bufor przed sprawdzaniem sk³adni?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2949
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Sprawdzanie sk³adni, proszê zaczekaæ"
|
|
|
|
#: src/text.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyæ go w nowym buforze?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3153
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3192
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ostatni komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:3197
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:3237
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakoñczono"
|
|
|
|
#: src/text.c:3259
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Wywo³anie formatera, proszê zaczekaæ"
|
|
|
|
#: src/text.c:3314
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Zakoñczono formatowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sS³owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3411
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "wprowadzanie dos³owne"
|
|
|
|
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1427
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Wej¶cie Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony "
|
|
|
|
#: src/winio.c:1992
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Przegl."
|
|
|
|
#: src/winio.c:2006
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2013
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3271
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3272
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3273
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3274
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3275
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3276
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "wielu t³umaczy i TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3277
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3278
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3279
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dziêkujemy za korzystanie z nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na dopisywaæ do ³±cza symbolicznego przy w³±czonej opcji --nofollow"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
|