nano/po/sr.po

2801 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2293
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:680
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине не може бити светла"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Будућа упозорења су потиснута"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""