nano/po/ru.po

3129 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020.
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(катал)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(род. кат.)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(больш)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск продолжен с начала"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2617 src/text.c:2808
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Невозможно открыть каталог: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Невозможно выйти из %s"
#: src/browser.c:606
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Рабочий каталог исчез"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Ошибка magic_load(): %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ничего не было вырезано"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ничего не было скопировано"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не удалось определить имя узла: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё "
"равно открыть?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталог «%s» не существует"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путь «%s»: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путь «%s» не является каталогом"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путь «%s» не доступен"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "Файл «%s» является FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s считается как доступный только для чтения"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2066
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu строка"
msgstr[1] "%s -- %zu строки"
msgstr[2] "%s -- %zu строк"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Прервано"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» не доступен для записи"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Чтение из FIFO…"
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Чтение…"
#: src/files.c:1032 src/text.c:2360 src/text.c:2625
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать конвейер: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2174 src/text.c:2440
#: src/text.c:2660
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Выполняется…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "фильтрация"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [из %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Создаётся резервная копия…"
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Слишком много резервных файлов"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2549 src/text.c:2561
#: src/text.c:2959
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Запись в FIFO…"
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Запись…"
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записана %zu строка"
msgstr[1] "Записано %zu строки"
msgstr[2] "Записано %zu строк"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Формат DOS]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Формат Mac]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв. копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1073 src/nano.c:1082
msgid "Too tiny"
msgstr "Слишком мал"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл на диске был изменён"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? "
#: src/files.c:2699
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:551
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:559
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:560
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:561
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:563
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск"
#: src/global.c:565
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер"
#: src/global.c:567
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Поиск строки или регулярного выражения"
#: src/global.c:569
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения"
#: src/global.c:571
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
#: src/global.c:573
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
#: src/global.c:575
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:578
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:580
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:581
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:583
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)"
#: src/global.c:585
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
#: src/global.c:586
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
#: src/global.c:587
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:588
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:590
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:591
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:592
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:593
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:594
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:595
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:596
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:597
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:598
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста"
#: src/global.c:599
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти к следующему блоку текста"
#: src/global.c:602
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:604
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:607
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:611
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:612
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:615
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:621
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:622
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор"
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:626
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:629
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:631
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:633
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова"
#: src/global.c:638
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова"
#: src/global.c:640
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:643
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:644
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:648
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов"
#: src/global.c:649
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:653
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Дополнить текущее слово"
#: src/global.c:657
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)"
#: src/global.c:659
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Сохранить файл без подтверждения"
#: src/global.c:660
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Искать следующее совпадение"
#: src/global.c:661
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Искать предыдущее совпадение"
#: src/global.c:663
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Начать/остановить запись макроса"
#: src/global.c:664
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Выполнить последний записанный макрос"
#: src/global.c:665
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке"
#: src/global.c:666
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку"
#: src/global.c:667
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:670
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:673
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:674
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:682
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду"
#: src/global.c:684
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде"
#: src/global.c:686
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:694
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрыть буфер без сохранения"
#: src/global.c:696
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый менеджер"
#: src/global.c:697
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового менеджера"
#: src/global.c:698
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:703
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти к столбцу слева"
#: src/global.c:704
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти к столбцу справа"
#: src/global.c:705
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце"
#: src/global.c:706
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце"
#: src/global.c:708
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Искать строку вперед"
#: src/global.c:709
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Искать строку назад"
#: src/global.c:710
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Обновить список файлов"
#: src/global.c:711
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:714
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:715
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:716
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции "
"с буфером"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:738
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/global.c:742 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:764
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:772
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:776 src/global.c:815
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:787 src/global.c:877
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:790 src/global.c:851
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:803
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:806
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/global.c:811 src/global.c:1072
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:821
msgid "Location"
msgstr "Позиция"
#: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:835
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:838
msgid "Set Mark"
msgstr "Установить метку"
#: src/global.c:840 src/global.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:844
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:846
msgid "Reg.exp."
msgstr "РегВыр"
#: src/global.c:848
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:853
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:857 src/global.c:862
msgid "Older"
msgstr "Старее"
#: src/global.c:859 src/global.c:864
msgid "Newer"
msgstr "Новее"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:871
msgid "Go To Dir"
msgstr "К каталогу"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:879 src/global.c:898
msgid "Where Was"
msgstr "Обр. поиск"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/global.c:894
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:922
msgid "Prev Word"
msgstr "ПредСлово"
#: src/global.c:924
msgid "Next Word"
msgstr "СледСлово"
#: src/global.c:928
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:930
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Line"
msgstr "ПредСтрока"
#: src/global.c:935
msgid "Next Line"
msgstr "СледСтрока"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Up"
msgstr "ПрокрутВверх"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Down"
msgstr "ПрокрутВниз"
#: src/global.c:944
msgid "Prev Block"
msgstr "ПредБлок"
#: src/global.c:946
msgid "Next Block"
msgstr "СледБлок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:950
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "НачПараграфа"
#: src/global.c:952
msgid "End of Paragraph"
msgstr "КонПараграфа"
#: src/global.c:957 src/global.c:1183
msgid "Top Row"
msgstr "Верхняя строка"
#: src/global.c:959 src/global.c:1185
msgid "Bottom Row"
msgstr "Нижняя строка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:964 src/global.c:1168
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:966 src/global.c:1170
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:969
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:971
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:975
msgid "Prev File"
msgstr "ПредФайл"
#: src/global.c:977
msgid "Next File"
msgstr "СледФайл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:987
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:989
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:992
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:994
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:999
msgid "Chop Left"
msgstr "Удалить слева"
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Right"
msgstr "Удалить справа"
#: src/global.c:1003 src/global.c:1154
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1008 src/global.c:1111
msgid "Full Justify"
msgstr "Выровнять по ширине"
#: src/global.c:1013
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:1020
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:1027
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:1029
msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ"
#: src/global.c:1033
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комментировать"
#: src/global.c:1037
msgid "Complete"
msgstr "Автодополнение"
#: src/global.c:1042
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:1044
msgid "Run Macro"
msgstr "Выполнить макрос"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1048
msgid "Zap"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Закладка"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Следующая закладка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1059 src/global.c:1103
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/global.c:1063 src/global.c:1107
msgid "Linter"
msgstr "Проверка синтаксиса"
#: src/global.c:1067 src/global.c:1115
msgid "Formatter"
msgstr "Форматирование"
#: src/global.c:1075 src/global.c:1157
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1084
msgid "Center"
msgstr "Центрировать"
#: src/global.c:1088
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/global.c:1098
msgid "Pipe Text"
msgstr "Присоед. текст"
#: src/global.c:1122
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1127
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1129
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1137
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1139
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1142
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1146
msgid "No Conversion"
msgstr "Без преобразования"
#: src/global.c:1151
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1165
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: src/global.c:1173
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1175
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1179
msgid "Left Column"
msgstr "Столбец слева"
#: src/global.c:1181
msgid "Right Column"
msgstr "Столбец справа"
#: src/global.c:1190
msgid "Discard buffer"
msgstr "Отбросить буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1195
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса"
#: src/global.c:1197
msgid "Next Linter message"
msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1587
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1589
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1591
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1593
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1595
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/global.c:1597
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1599
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1601
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1603
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1605
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1607
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1609
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1611
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка команды поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет "
"найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от "
"найденного текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет "
"продолжен предыдущий поиск. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка перехода к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если "
"число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Справка вставки файла\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и "
"использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или "
"при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в "
"отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми "
"буферами). "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а "
"просто нажмите Enter.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка записи файла\n"
"\n"
" Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка файлового менеджера\n"
"\n"
" Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого "
"каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со "
"стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и "
"клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный "
"каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем "
"«..» в самом верху списка.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите "
"Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». "
"Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка по переходу к каталогу\n"
"\n"
" Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения "
"имени каталога (если опция не отключена).\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Справка выполнение команды\n"
"\n"
" Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной "
"оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести "
"«|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной "
"области) будет дописано к выполняемой команде. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n"
"\n"
" Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать "
"большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Проверка синтаксиса кода ===\n"
"\n"
" В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или "
"предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С "
"помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Справка nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — "
"это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. "
"Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные "
"сообщения."
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш "
"редактора.\n"
"\n"
" Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с "
"префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после "
"двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с "
"префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или "
"Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/help.c:586 src/nano.c:1635
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s: %s\n"
"Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции "
"курсора.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение "
"курсора.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Нет имени файла"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Сохранить изменённый буфер? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Слишком много .save файлов\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n"
"и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Длинная опция"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии при сохранении"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <каталог>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<каталог>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показать линейку на этом столбце"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не добавлять пустую строку в конце"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничить доступ к файловой система"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Переносить длинные строки при просмотре"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <число>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<число>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Установить ширину табуляции"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Очищать строку состояние при нажатии"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <строка>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<строка>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Какие еще символы являются частью слова"
#: src/nano.c:578
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <имя>"
#: src/nano.c:578
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<имя>"
#: src/nano.c:579
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:582
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del"
#: src/nano.c:583
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах"
#: src/nano.c:586
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки"
#: src/nano.c:588
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:590
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:592
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком"
#: src/nano.c:595
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:595
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:596
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano"
#: src/nano.c:599
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере"
#: src/nano.c:601
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать этот текст и выйти"
#: src/nano.c:603
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:604
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке"
#: src/nano.c:605
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:608
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показывать номера строк перед текстом"
#: src/nano.c:611
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:614
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:617
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <каталог>"
#: src/nano.c:617
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<каталог>"
#: src/nano.c:618
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:620
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:622
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Показать индикатор позиции+части"
#: src/nano.c:625
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <число>"
#: src/nano.c:625
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<число>"
#: src/nano.c:626
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания"
#: src/nano.c:630
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:630
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:631
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания"
#: src/nano.c:633
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе"
#: src/nano.c:635
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате"
#: src/nano.c:637
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]"
#: src/nano.c:641
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:643
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right"
#: src/nano.c:646
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса"
#: src/nano.c:649
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Показывать состояния в строке заголовка"
#: src/nano.c:650
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:653
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Параметры сборки:"
#: src/nano.c:830
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n"
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n"
#: src/nano.c:858
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s"
#: src/nano.c:936
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1106
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1134
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1134
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1277
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Неизвестная последовательность"
#: src/nano.c:1280 src/rcfile.c:816
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1282
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1287
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Клавиша не назначена: F%i"
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbound key"
msgstr "Клавиша не назначена"
#: src/nano.c:1294
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
#: src/nano.c:1299 src/nano.c:1302 src/nano.c:1306 src/nano.c:1309
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1304
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^["
#: src/nano.c:1897 src/rcfile.c:1675
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»"
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1680
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»"
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»"
#: src/nano.c:2106
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2304
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2463
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»"
#: src/nano.c:2474
msgid "Empty search string"
msgstr "Пустая строка поиска"
#: src/nano.c:2483 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Недопустимый номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2552
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2571
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу открыть только один файл\n"
#: src/nano.c:2589
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Ошибки в «%s»"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблемы с файлом истории"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: "
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:603
msgid "Empty regex string"
msgstr "Пустое регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Недопустимое имя клавиши %s"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Path is too long"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс"
#: src/rcfile.c:1087
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут требует запятую после себя"
#: src/rcfile.c:1158
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»"
#: src/rcfile.c:1311
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»"
#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»"
#: src/rcfile.c:1371
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:1373
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1497
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует"
#: src/rcfile.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1569
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой"
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1635
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Требуется чётное количество символов"
#: src/rcfile.c:1640
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Указанный rcfile не существует\n"
#: src/rcfile.c:1749
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Заменено %zd вхождение"
msgstr[1] "Заменено %zd вхождения"
msgstr[2] "Заменено %zd вхождения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Закладка установлена"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Закладка удалена"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Выполнен переход на закладку"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Это единственная закладка"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нет закладок"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:374
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла"
#: src/text.c:384
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Нельзя комментировать после конца строки"
#: src/text.c:505
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:765
msgid "addition"
msgstr "добавление"
#: src/text.c:524 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:541 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "удаление"
#: src/text.c:551 src/text.c:731
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:568 src/text.c:747
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:588 src/text.c:769
msgid "erasure"
msgstr "стирание"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:594 src/text.c:774
msgid "cut"
msgstr "вырезание"
#: src/text.c:598 src/text.c:778
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:605 src/text.c:782
msgid "insertion"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:634 src/text.c:805
msgid "indent"
msgstr "отступ"
#: src/text.c:638 src/text.c:809
msgid "unindent"
msgstr "уменьшение отступа"
#: src/text.c:643 src/text.c:814
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: src/text.c:647 src/text.c:818
msgid "uncomment"
msgstr "убрать комментарий"
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Отменено действие %s"
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/text.c:826
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторено действие %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "выравнивание по ширине"
#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Пустое выделение"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Выровнено выделенное"
#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Выровнен весь файл"
#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Выровнен параграф"
#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер пуст"
#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2178 src/text.c:2758
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Ошибка вызова «%s»"
#: src/text.c:2182
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась"
#: src/text.c:2190
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нет изменений"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2215
msgid "spelling correction"
msgstr "проверка орфографии"
#: src/text.c:2215
msgid "formatting"
msgstr "форматирование"
#: src/text.c:2233 src/text.c:2529
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2235
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер полностью обработан"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Слово не найдено: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr "Следующее слово…"
#: src/text.c:2364
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Запускаю проверку орфографии…"
#: src/text.c:2449 src/text.c:2669
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2525
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort»"
#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2604
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла"
#: src/text.c:2614
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?"
#: src/text.c:2631
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
#: src/text.c:2763
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2801
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2840
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нет сообщений для этого файла"
#: src/text.c:2890
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2900
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2945
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3020
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/text.c:3021
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "строка"
msgstr[1] "строки"
msgstr[2] "строк"
#: src/text.c:3022
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слов"
#: src/text.c:3023
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
msgstr[1] "символа"
msgstr[2] "символов"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3041
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3065
msgid "Invalid code"
msgstr "Недопустимый код символа"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3147
msgid "No word fragment"
msgstr "Нет фрагментов слов"
#: src/text.c:3251
msgid "No further matches"
msgstr "Больше нет совпадений"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3254
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не хватает памяти!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Запись макроса…"
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запись остановлена"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Пустой макрос"
#: src/winio.c:142
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:253
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1422
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ввод кода Юникод: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2044
msgid "Linting --"
msgstr "Проверка синтаксиса кода —"
#: src/winio.c:2050
msgid "DIR:"
msgstr "ПУТЬ:"
#: src/winio.c:2071
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2079
msgid "Restricted"
msgstr "Ограниченный"
#: src/winio.c:2185
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2217
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/winio.c:2219
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Авторы:"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "множество переводчиков и команд перевода"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть…"
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим за использование nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сопоставления"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающая обратная косая черта"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарный ( или \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарный \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимый конец диапазона"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Закончилась память"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарный ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"