nano/po/nb.po

3108 lines
76 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001 - 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "foreldrekat."
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2617 src/text.c:2808
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Ingen oppføringer"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:606
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ingenting ble klippet ut"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Kopierte ingenting"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Utklippsbufferen er tom"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Noen andre redigerer også denne filen"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» er en FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2066
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leser fra FIFO..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Leser..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2360 src/text.c:2625
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2174 src/text.c:2440
#: src/text.c:2660
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke forke: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Utfører..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Datakanal-føring mislyktes"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Sikkerhetskopierer..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Kan ikke lese originalfilen"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2549 src/text.c:2561
#: src/text.c:2959
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver til FIFO..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Filen på disken har blitt avkortet!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Kanskje ^T^Z, lag mer plass på disken, gjenoppta, så ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1073 src/nano.c:1082
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre? "
#: src/files.c:2699
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:551
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:559
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:560
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:561
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:563
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:565
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:567
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:569
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:571
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:573
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:575
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"
#: src/global.c:576
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:578
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:580
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:581
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:583
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:584
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:585
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:586
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:587
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:588
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:590
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:591
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:592
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:593
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:594
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:595
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:596
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:597
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:598
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:599
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:602
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:604
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:607
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:611
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:612
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:615
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:621
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:622
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Sentrer linjen der markøren er"
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:626
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:629
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren (eller innrykk merkede linjer)"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:631
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:633
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:636
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:638
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:640
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:643
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:644
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:648
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Tell antall linjer, ord og tegn"
#: src/global.c:649
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Suspender editoren (returner til skallet)"
#: src/global.c:651
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:653
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:657
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:659
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:660
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:661
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:663
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:664
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:665
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje"
#: src/global.c:666
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker"
#: src/global.c:667
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Hopp forover til nærmeste anker"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:670
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:673
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:674
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:682
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando"
#: src/global.c:684
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:686
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Hent tilbake forrige kommando"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next command"
msgstr "Hent tilbake neste kommando"
#: src/global.c:689
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:694
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:696
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:697
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:698
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste fil i listen"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:703
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:704
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:705
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:706
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:708
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:709
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:710
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:711
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:714
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:715
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:716
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:738
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:742 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:764
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:772
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:776 src/global.c:815
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:787 src/global.c:877
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:790 src/global.c:851
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:803
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:806
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/global.c:811 src/global.c:1072
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:821
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:835
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:838
msgid "Set Mark"
msgstr "Sett merke"
#: src/global.c:840 src/global.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/global.c:844
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:846
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.exp."
#: src/global.c:848
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:853
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:857 src/global.c:862
msgid "Older"
msgstr "Eldre"
#: src/global.c:859 src/global.c:864
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:871
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:879 src/global.c:898
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/global.c:894
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:922
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:924
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:928
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:930
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:935
msgid "Next Line"
msgstr "Neste linje"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:944
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:946
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:950
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Avsnitt-start"
#: src/global.c:952
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Avsnitt slutt"
#: src/global.c:957 src/global.c:1183
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:959 src/global.c:1185
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:964 src/global.c:1168
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:966 src/global.c:1170
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:969
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:971
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:975
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:977
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:987
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:989
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:992
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:994
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:999
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:1003 src/global.c:1154
msgid "Cut Till End"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:1008 src/global.c:1111
msgid "Full Justify"
msgstr "Juster Alt"
#: src/global.c:1013
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:1020
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:1027
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:1029
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:1033
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:1037
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:1042
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:1044
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1048
msgid "Zap"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Opp til anker"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1059 src/global.c:1103
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/global.c:1063 src/global.c:1107
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1067 src/global.c:1115
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:1075 src/global.c:1157
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1084
msgid "Center"
msgstr "Sentrer"
#: src/global.c:1088
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:1098
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1122
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1127
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1129
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1137
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1139
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1142
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1146
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1151
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1165
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: src/global.c:1173
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1175
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1179
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1181
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1190
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1195
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-melding"
#: src/global.c:1197
msgid "Next Linter message"
msgstr "Neste Linter-melding"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1587
msgid "Hidden interface"
msgstr "Skjult grensesnitt"
#: src/global.c:1589
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1591
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1593
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1595
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/global.c:1597
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1599
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1601
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1603
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1605
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1607
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1609
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1611
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
" Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Erstatning ===\n"
"\n"
"Skriv inn tegnene som skal erstatte det du skrev ved forrige kommandolinje, "
"og trykk Enter \n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i denne kommandolinjen:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det "
"er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
" Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
" Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer. "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
" Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
" Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker "
"å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst\n"
"\n"
" Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for "
"lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se "
"igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller "
"katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt «..» øverst "
"i fillisten.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
" Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
" Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten "
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
" Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den "
"kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives "
"inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
" Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n"
"\n"
" Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av "
"bufferen, eller legge editoren i dvale.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
"markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
"kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/help.c:586 src/nano.c:1635
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Kan ikke begrense rettighetene for %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "For å suspendere, trykk ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Lagre endret buffer? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"For mange .save-filer?\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Langt valg"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Lagre og last inn historisk Søk/Erstatt-tekster"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nummer>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nummer>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Lagre og gjenopprett pekerposisjon"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Begrens tilgang til filsystemet"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nummer>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nummer>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:578
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:578
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:579
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:582
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"
#: src/nano.c:583
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
#: src/nano.c:586
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"
#: src/nano.c:588
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:590
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:592
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"
#: src/nano.c:595
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fil>"
#: src/nano.c:595
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fil>"
#: src/nano.c:596
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano"
#: src/nano.c:599
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"
#: src/nano.c:601
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:603
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:604
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"
#: src/nano.c:605
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:608
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:611
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:614
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:617
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:617
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:618
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:620
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:622
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Vis en posisjon+del-indikator"
#: src/nano.c:625
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nummer>"
#: src/nano.c:625
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nummer>"
#: src/nano.c:626
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"
#: src/nano.c:630
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:630
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:631
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Bruk alternativ stavekontroll"
#: src/nano.c:633
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:635
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:637
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:641
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:643
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:646
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen"
#: src/nano.c:649
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen"
#: src/nano.c:650
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst"
#: src/nano.c:651
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Skjul alle stolper, bruk hele terminalen"
#: src/nano.c:653
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Bruk mer kjente tastatursnarveier"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
# Oversette dette ?
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation og ulike bidragsytere\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:830
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
#: src/nano.c:858
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
#: src/nano.c:936
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1106
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Gjeldende syntaks bestemmer Tab"
#: src/nano.c:1134
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1134
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1277
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#: src/nano.c:1280 src/rcfile.c:816
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Ukjent funksjon %s"
#: src/nano.c:1282
msgid "Missing }"
msgstr "Mangler }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1287
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Ubundet tast: F%i"
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1294
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1299 src/nano.c:1302 src/nano.c:1306 src/nano.c:1309
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Ubundet tast: %s%c"
#: src/nano.c:1304
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubundet tast: ^["
#: src/nano.c:1897 src/rcfile.c:1675
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1680
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2106
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2304
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2463
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
#: src/nano.c:2474
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng"
#: src/nano.c:2483 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2552
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Standard inndata er ikke en terminal\n"
#: src/nano.c:2571
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Kan bare åpne én fil\n"
#: src/nano.c:2589
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikk-filen"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:603
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Ukjent meny: %s"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Path is too long"
msgstr "Stien er for lang"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"
#: src/rcfile.c:1087
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"
#: src/rcfile.c:1158
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:1311
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:1371
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1373
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1497
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Ukjent valg %s"
#: src/rcfile.c:1569
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1635
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1640
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
#: src/rcfile.c:1749
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Søker..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Plasserte anker"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Fjernet anker"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppet til anker"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dette er eneste ankeret"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Det er ingen anker"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:374
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:384
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:505
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:765
msgid "addition"
msgstr "tillegg"
#: src/text.c:524 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:541 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "sletting"
#: src/text.c:551 src/text.c:731
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:568 src/text.c:747
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
#: src/text.c:588 src/text.c:769
msgid "erasure"
msgstr "sletting"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:594 src/text.c:774
msgid "cut"
msgstr "klipp ut"
#: src/text.c:598 src/text.c:778
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: src/text.c:605 src/text.c:782
msgid "insertion"
msgstr "innsetting"
#: src/text.c:634 src/text.c:805
msgid "indent"
msgstr "innrykk"
#: src/text.c:638 src/text.c:809
msgid "unindent"
msgstr "angre «innrykk»"
#: src/text.c:643 src/text.c:814
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: src/text.c:647 src/text.c:818
msgid "uncomment"
msgstr "avkommenter"
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret %s"
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:826
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "blokkjustering"
#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Valget er tomt"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Blokkjustert utvalg"
#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Blokkjuster fil"
#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Blokkjustert avsnitt"
#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferen er tom"
#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Starter formater..."
#: src/text.c:2178 src/text.c:2758
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:2182
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet «%s» klagde"
#: src/text.c:2190
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingenting endret"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2215
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#: src/text.c:2215
msgid "formatting"
msgstr "formatering"
#: src/text.c:2233 src/text.c:2529
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2235
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer er behandlet"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord..."
#: src/text.c:2364
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Starter stavekontroll..."
#: src/text.c:2449 src/text.c:2669
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2525
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Feil ved start av «sort»"
#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2604
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
#: src/text.c:2614
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2631
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter..."
#: src/text.c:2763
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2801
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2840
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2890
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2900
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:2945
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3020
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#: src/text.c:3021
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer"
#: src/text.c:3022
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:3023
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3041
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3065
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3147
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3251
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3254
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:142
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "For mye inndata på en gang\n"
#: src/winio.c:253
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1422
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2044
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2050
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2071
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2079
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"
#: src/winio.c:2185
msgid "(nameless)"
msgstr "(navneløs)"
#: src/winio.c:2217
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linje)"
msgstr[1] " (%zu linjer)"
#: src/winio.c:2219
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu linje, %s)"
msgstr[1] " (%zu linjer, %s)"
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig områdeslutt"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"