nano/po/ro.po

2387 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:211
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:635
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:665
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
"eșuat"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?"
#: src/files.c:306
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare: Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
#: src/files.c:453
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:470
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:863
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: "
"fără permisiune la scriere)"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Convertită din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:873
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (convertită din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:883
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
#: src/files.c:927 src/files.c:964
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#: src/files.c:934
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1300
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1601
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Eșec la scrierea copiei de rezervă, se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1725
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1740
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Imposibil de adăugat la o legătură simbolică cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
#: src/files.c:3119
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:2152
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S-a scris %lu linie"
msgstr[1] "S-au scris %lu linii"
msgstr[2] "S-au scris %lu de linii"
#: src/files.c:2254
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#: src/files.c:2401
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fișierul există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2410
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2424
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când l-ați deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2856
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#: src/files.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
"mut\n"
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#: src/files.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
" în locația preferată (%s)\n"
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:476
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:477
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:479
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:491
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. linie"
#: src/global.c:493
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia anterioară"
#: src/global.c:494
msgid "Next Line"
msgstr "Linia următoare"
#: src/global.c:495
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:496
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează linia curentă și o păstrează în memoria temporară"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în linia curentă"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Deplasează cursorul la linia și coloana numărul"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază linia curentă și o păstrează în memoria temporară"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "Deplasează cursorul la linia anterioară"
#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "Deplasează cursorul la linia următoare"
#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la prima linie din fișier"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la ultima linie din fișier"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Deplasează cursorul la paranteza pereche"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus o linie fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos o linie fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la primul fișier din listă"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:639
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Apelează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:640
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:641
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:643
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Apelează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:680
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:706
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:721
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:735
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:740
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:743
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:749
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:754
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:759
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:766
msgid "No Replace"
msgstr " Nicio înlocuire"
#: src/global.c:774
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:789
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:791
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:798
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:801
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:804
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:807
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:809
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:812
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:814
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:818 src/global.c:824
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:831
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:833
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:837
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:839
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:848
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:850
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:855
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:862
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:864
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:873
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:880
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:882
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#: src/global.c:892
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:902
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:909
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:914
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:917
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:921
msgid "Go To Text"
msgstr "Deplasează la text"
#: src/global.c:932
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:935
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:938
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:940
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:943
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:973
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:975
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:986
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:988
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1240
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1242
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1244
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosire a unei linii suplimentare pentru editare"
#: src/global.c:1246
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1248
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1250
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1254
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1256
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1258
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1260
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1262
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1264
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1266
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1268
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1270
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1272
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n"
"\n"
" Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima "
"linie a fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"linia:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Linia de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Linia de stare este a treia linie de jos, "
"aceasta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Notația pentru scurtături este după cum urmează: Secvențele control-tastă "
"sunt notate cu un simbol caret (^) și pot fi introduse fie folosind tasta "
"Control (Ctrl) sau apăsând tasta Escape (Esc) de două ori. Secvențele Escape-"
"tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare "
"din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de configurația tastaturii. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:451
msgid "enable/disable"
msgstr "[activare | dezactivare]"
#: src/nano.c:595
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:737
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"
#: src/nano.c:830
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:838
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIE,COLOANĂ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la linia LINIE, coloana COLOANĂ"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:854
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:861
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:864
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:867
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:869
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă linii noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:874
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă o linie pentru editare"
#: src/nano.c:876
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:879
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:879
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:879
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:881
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:883
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin linie în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:885
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:885
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:886
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:888
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:890
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:893
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:896
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:896
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:897
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:899
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:901
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:902
msgid "Show this help text"
msgstr "Arată acest text de ajutor"
#: src/nano.c:904
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-ează automatic liniile noi"
#: src/nano.c:905
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:911
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:913
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:913
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:914
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:916
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:919
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#: src/nano.c:922
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:922
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:923
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:926
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:926
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:927
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:929
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:930
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:932
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu strânge permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:934
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două linii de ajutor"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:937
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1079
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost dezactivat"
#: src/nano.c:1108
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1119
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Se salvează spațiul modificat? (prin răspunsul „Nu” se vor PIERDE "
"modificările!) "
#: src/nano.c:1175
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1199
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1263
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1284
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1460
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1460
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:139
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la linia %lu: "
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:349
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu trebuie să aibă extensii"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:474
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:484
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:530
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:670
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:692
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat o comandă de culoare fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:697
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
msgid "Missing regex string"
msgstr "Lipsește șirul regex"
#: src/rcfile.c:783
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
#: src/rcfile.c:863
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat un antet de regex fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:918
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat un șir magic de regex fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:923
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Lipsește numele șiului magic"
#: src/rcfile.c:981
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat o analiză statică fără o comandă sintaxă"
#: src/rcfile.c:986
msgid "Missing linter command"
msgstr "Comanda de analiză statică lipsește"
#: src/rcfile.c:1007
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat utilitarul de formatare fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Lipsește comanda utilitarului de formatare"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uau!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuire) în selecție"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuire)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:865
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:906
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:947
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:974
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid"
#: src/search.c:1127
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1194
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#: src/text.c:448 src/text.c:597
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru linia %d. Vă rugăm să "
"salvați fișierul."
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:470 src/text.c:619
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:494 src/text.c:648
msgid "line join"
msgstr "fuziune de linii"
#: src/text.c:512 src/text.c:664
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:517 src/text.c:668
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:522 src/text.c:630
msgid "line break"
msgstr "linie nouă"
#: src/text.c:535 src/text.c:679
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:556 src/text.c:672
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:568
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:587
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:591
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:691
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
#: src/text.c:3296
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:982
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti acțiunea de lipire. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:1818
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2220
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2402
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#: src/text.c:2478
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2620
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2623
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2626
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2863
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:2880
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:2885
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2913
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:2923
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2945
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3107
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs nicio linie analizabilă"
#: src/text.c:3140
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3235
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Eroare: nu este definit niciun utilitar de formatare"
#: src/text.c:3260
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3265
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se apelează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3337
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3413
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3414
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3428
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1542
msgid "Unicode Input"
msgstr "Intrare Unicode"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2104
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2118
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2125
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2222
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
"directorului?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3474
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3475
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3476
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3477
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3478
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3479
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3480
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3481
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Editare spații multiple de fișiere"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Activează spații fișier multiple"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru linia %ld. Vă rugăm "
#~ "să salvați fișierul."