nano/po/zh_TW.po

3096 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Translation for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19, 21 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 19:27+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(huge)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭開始搜尋"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是唯一出現之處"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [往後搜尋]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "無法開啟目錄:%s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "前往目錄"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "不可超出 %s 範圍"
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "語法名稱未知:%s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "未剪下任何內容"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "什麼都沒複製"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪下緩衝區為空"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "無法確定主機名稱:%s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "其他人也在編輯此檔案"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "忽略無效鎖定檔案:%s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "檔案 %s 正被 %s 編輯(使用 %s、PID %s仍然開啟"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目錄「%s」不存在"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "位置「%s」%s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "「%s」不是一個目錄"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "位置「%s」無法存取"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目錄「%s」唯讀"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "「%s」為目錄"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "「%s」為裝置檔案"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "「%s」是個 FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s 意指唯讀"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "已中止"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "檔案「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "未找到檔案「%s」"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "讀取中…"
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "無法建立管線:%s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "無法 fork%s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "執行中…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "正在篩選"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "無法開啟管線:%s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "傳入管線失敗"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "操作目錄無效:%s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "備份目錄無效:%s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "正在建立備份…"
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "現存備份檔案過多"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "無法讀取原始檔案"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "無法建立規律備份"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "請在家目錄重試一次"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "無法建立備份"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "無法建立備份:%s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在寫入 FIFO…"
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中…"
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "磁碟上的檔案遭截斷!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "試試 ^T^Z清出磁碟空間繼續然後 ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "將選取區域寫入檔案"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "螢幕過小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同名稱存檔?"
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案「%s」已存在是否覆寫"
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示此說明內容"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano"
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟"
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)"
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋"
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列"
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "複製目前列(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列"
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容"
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "取代字串或正規表示式"
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "前往指定列與行碼"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "前往對應的括號"
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "從游標位置開始標記文字"
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "刪除目前列(或選取區域)"
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "縮排目前列(或選取區域)"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "移除目前列(或選取區域)的縮排"
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上個動作"
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重作上一筆被復原的動作"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "往回跳一字元"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "往前跳一字元"
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "往回跳一單詞"
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "往前跳一單詞"
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "前往上一列"
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "前往下一列"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "前往目前列首"
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "前往目前列尾"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前往前一塊文字"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr "前往後一塊文字"
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭"
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "置中游標所處列"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上捲動一個畫面"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下捲動一個畫面"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "前往檔案第一列"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "前往檔案最後一列"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "在游標位置插入定位 (Tab) 字元(或者是縮排標記列)"
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "在游標位置插入換列符號"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容"
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容"
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "計算列數、單字數與字元數"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "暫停編輯器(回到 shell"
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新繪製目前畫面"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "嘗試完成目前單字"
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "註解或取消註解目前列(或標記列)"
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr "儲存檔案而不經確認"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "往回搜尋下一個結果"
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜尋下一個結果"
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "執行上次錄製的巨集"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "在目前的列放置或移除錨點。"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "往回跳至最近錨點"
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "往前跳至最近錨點"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反轉搜尋方向"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換是否使用正規表示式"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換是否使用 DOS 格式"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換是否使用 Mac 格式"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換是否附加"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換是否前置"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換是否備份既有檔案"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "執行函式或外部命令"
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換是否使用新緩衝區"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "退出檔案瀏覽器"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "前往列表中第一個檔案"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "前往列表中最後一個檔案"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "前往列表中上一個檔案"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "前往列表中下一個檔案"
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "前往左欄"
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr "前往右欄"
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "前往此欄第一列"
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "前往此欄最後一列"
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前搜尋一個字串"
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向後搜尋一個字串"
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr "重新整理檔案列表"
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "前往目錄"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前往上一個 linter 訊息"
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "前往下一個 linter 訊息"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "呼叫應用程式來格式化、排列及操縱緩衝區"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "讀取"
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr "設定標記"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "區分大小寫"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "往回搜尋"
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "不取代"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "較舊"
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "較新"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "前往目錄"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "上個"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "下個"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "至 Bracket"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "往回"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "上排"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "下排"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "定位鍵 (Tab)"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Enter 鍵"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "裁斷左側內容"
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "裁斷右側內容"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "剪下至末端"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "完全對齊"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "字數統計"
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "原形"
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "註解該列"
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "前往上個錨點"
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "前往下個錨點"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "程式碼格式化工具"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "將文字傳入管線"
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "前往文字"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "前置"
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "未轉換"
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "執行指令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "最後一個檔案"
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "右欄"
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一則 Linter 訊息"
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "下一則 Linter 訊息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "隱藏介面"
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "說明模式"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "虛擬換過長列"
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "標示列碼"
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "剪至列尾"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "實際換過長列"
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋指令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文"
"字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 "
"Enter 鍵則會執行前次搜尋。"
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"「跳列」輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入想前往的列碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的列數比您所輸入要少,則會"
"跳至檔案最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗"
"標、Meta-F 開關或者 nanorc\n"
" 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< "
"和 > 在檔案緩衝區間切換)。"
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的"
"檔名後按下 Enter 鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n"
" 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入"
"所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋指令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n"
" 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n"
" 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"前往目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n"
" 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n"
" 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n"
" 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n"
" 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"執行指令輔助說明\n"
"\n"
" 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
"衝區)。\n"
" 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 "
"pipe 到指令中。"
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"如您只需要另一個空白緩衝區,請不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 您亦可從四個工具挑選一個,或剪下較大範圍的緩衝區,或者是讓編輯器休眠\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n"
" 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n"
" 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已"
"經變更過。\n"
" 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要"
"的訊息。"
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
"\n"
" 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n"
" 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n"
" Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n"
" 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "啟用/停用"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立 %s 目錄:%s\n"
"若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "無法限縮 %s 的權限:%s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "這功能已在受限模式中停用"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "若要暫停,請敲 ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "沒有檔案名稱"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "儲存修改過的緩衝區?"
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"過多 .save 檔案\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列碼[,欄碼]] 檔名]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+列碼」。\n"
"可在「+列碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"當檔案名稱為「-」Nano 將從標準輸入讀取資料\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "選項"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "長選項"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "意義"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體而非反白顯示文字"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 形式的)鎖定檔案"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "儲存並重新載入先前的搜尋及取代字串"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <數字>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<數字>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此欄顯示指引欄"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不加上自動換列"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "前置空白意指新段落"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "儲存並恢復游標位置"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正規表示式>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正規表示式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "限制存取檔案系統"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "分行顯示過長的列"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <數字>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<數字>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "將 Tab 所佔寬度設為指定數目行"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "按下下個按鍵時清空狀態列"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "使偵測單字邊界更準確"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <字串>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<字串>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "哪些其他字元是單字的一部份"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名稱>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名稱>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於上色的語法定義"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動實際折過長列"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保留標題列下一列的空白"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <檔案>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<檔案>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "只在設定 nano 時使用此檔案"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "一次捲動半個螢幕而非一列"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文字前顯示列碼"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "顯示位置+部分指示器"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <數字>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<數字>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "設定實際折行的寬度並對齊"
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "使用此備用拼字檢查程式"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "結束時儲存變更而不提示"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "檢視模式(唯讀)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不實際折過長列 [預設]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "請勿顯示兩說明列"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "也嘗試使用 magic 判斷語法"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "在標題列顯示些狀態"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "在底部顯示回饋列"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "隱藏所有資訊列,完全使用終端空間"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s 自由軟體基金會及數名貢獻者\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " 編譯選項:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "無法將 stdin 重新連結至鍵盤\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在從鍵盤讀取資料;輸入 ^D 或 ^D^D 結束。\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "目前的語法判定為 Tab"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "啟用"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "序列未知"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "未知函式:%s"
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "缺少 }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "按鍵未綁定F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "按鍵未綁定"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "按鍵未綁定M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "按鍵未綁定:%s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "無法綁定按鍵:^["
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指引欄「%s」無效"
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效%s\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "搜尋字串為空"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "列碼或欄碼無效"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "標準輸入不是終端機\n"
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "只能開啟一個檔案\n"
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "「%s」中發現錯誤"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "歷史記錄檔案出現問題"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發現錯誤:"
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "正規表示式字串為空"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "正規表示式「%s」無效: %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "遺失語法名稱"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "語法名稱中發現不成對引號"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "「none」語法被保留"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "「default」語法不允許副檔名"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」無顏色指令"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "遺失按鍵名稱"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必須指定一個選單或「all」所有以綁定 / 取消綁定按鍵"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "未知選單:%s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識「%s」指令"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "「%s」色彩沒有前綴"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "未知顏色「%s」"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "屬性需要有後接逗號"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "缺少「%s」之後的參數"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知選項:%s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消設定選項「%s」"
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項「%s」需要參數"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數非有效的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶數字元"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單欄字元"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "找不到指定的 rcfile\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "找不到家目錄!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [區分大小寫]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在選取區塊中(替換)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (替換)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到「%.*s%s」"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "取代這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "以此取代"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列碼, 欄碼"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "非括號"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置錨點"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除錨點"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "已跳至錨點"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "此為唯一錨點"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "沒有錨點"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "設定標記"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "取消設定標記"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "此檔案類型不支援備註功能"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "無法在檔案結尾新增備註"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "沒有可以復原的變更"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "新增"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "刪除模式"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "列連結"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "取代模式"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "擦除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "剪下"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "縮排"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "註解"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "移除註解"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已復原 %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "沒有可以重作的變更"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重作 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "對齊"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "選取區域為空"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "已對齊選取區域"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "已對齊檔案"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已對齊段落"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "緩衝區空白"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "正在呼叫格式化工具…"
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "應用程式「%s」在抱怨"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "未變更任何東西"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "拼字修正"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "格式化中"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查完成"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "已處理緩衝區"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "單字無法搜尋:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯取代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "下一單字…"
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "正在呼叫拼字檢查…"
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在呼叫 linter…"
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔"
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "沒有此檔案的訊息"
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "第一則訊息"
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "於選取區塊:"
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "列"
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "個單字"
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字元"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "代碼無效"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "未找到單詞片段"
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "未找到其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "未找到符合項目"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已用盡記憶體!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在錄製巨集…"
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止錄製"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "一次輸入的內容過多\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr "Lint 中 --"
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "受限模式"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr "(未命名)"
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu 列)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"第 %*zd/%zd 橫列 (%2d%%),第 %2zu/%2zu 直行 (%3d%%),第 %*zu/%zu 個字元 "
"(%2d%%)"
#: src/winio.c:3673
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確可能為"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s「%s%s」選項無法識別\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
"%s「%s%s」選項不允許參數\n"
"\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項需要參數\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s選項無效 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s選項需要參數 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "無符合項目"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "定序字元無效"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類別名稱無效"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "結尾出現斜線"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "反向參考無效"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "不對稱的 \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍結尾無效"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前置正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有前一個正規表示式"