nano/po/bg.po

3083 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr ""
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort“"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3673
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"