nano/po/ja.po
Chris Allegretta 162d534ff6 GNU nano 2.5.3 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5680 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2016-02-25 21:46:09 +00:00

2466 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr "(parent dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません"
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:566
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s に切り替えます"
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権"
"限がありません)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:958
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ"
"ん)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ"
"ん)"
#: src/files.c:974
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます"
#: src/files.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)"
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "ファイルを読み込んでいます"
#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:1133
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] "
#: src/files.c:1135
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "コマンドを実行 [from %s] "
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] "
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] "
#: src/files.c:1389
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "マルチバッファモードでの無効キー"
#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください) "
#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#: src/files.c:2349
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2457
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#: src/files.c:3004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
#: src/files.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/files.c:3026
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/global.c:482
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:484
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "両端揃え"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "移動"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "全て均等化"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "次へ移動"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等化"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano を終了"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "ファイルから読み込み"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行の切り取り"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "現在位置をマーク"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "次を検索"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行のコピー"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "行のインデント"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "インデントの削除"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "次のキーを逐語的に入力"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/global.c:594
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等化"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:654
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:687
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "保存"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:757
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:760
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "位置"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:816
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "インデント削除"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:880
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#: src/global.c:891
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "逐次入力"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "前の履歴"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "次の履歴"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップ"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:1022
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の行"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編集用に一行余分に使用する"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズなスクロール"
#: src/global.c:1293
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1305
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。"
"空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n"
"\n"
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表していま"
"す。 "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/nano.c:559
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:565
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません"
#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\t説明\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編集エリアを一行広くする"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界を正確に抽出する"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:888
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "折り返し桁数を指定する"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:922
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます) "
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1272
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明なコマンド"
#: src/nano.c:1720
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#: src/nano.c:1725
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:424
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:454
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/rcfile.c:466
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
"キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定し"
"てください)"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません"
#: src/rcfile.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです"
#: src/rcfile.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"色\"%s\"はサポートされていません。\n"
"前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n"
"\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n"
"\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
"接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
#: src/rcfile.c:696
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr "正規表現文字列がみつかりません"
#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません"
#: src/rcfile.c:867
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:922
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:927
msgid "Missing magic string name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:990
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません"
#: src/rcfile.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し"
"て nano を使用してください。\n"
#: src/rcfile.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1195
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" フラグを解除できません"
#: src/rcfile.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のフラグ \"%s\""
#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"エンターキーで開始します\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr ""
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:924
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "undo バッファに何もありません!"
#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr "テキストの追加"
#: src/text.c:505 src/text.c:656
msgid "text delete"
msgstr "テキストの削除"
#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr "テキストの切り取り"
#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: src/text.c:558 src/text.c:691
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:569 src/text.c:725
msgid "text insert"
msgstr "テキスト挿入"
#: src/text.c:589 src/text.c:718
msgid "text replace"
msgstr "テキストの置換"
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。"
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "やり直す操作はありません!"
#: src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr ""
#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2881
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2927
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3192
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/text.c:3197
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr "逐次入力"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "ユニコード入力"
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:1992
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2006
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2013
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/winio.c:3141
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3272
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3279
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "ファイルを挿入"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "前のページへ移動"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "対応する括弧を探す"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長い行を折り返す"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "複数のバッファ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "複数ファイルバッファ有効"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "その機能は無効です"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "フラグがみつかりません"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "行の折り返し"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "pipe できません"