mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-29 16:13:27 +03:00
3079 lines
73 KiB
Plaintext
3079 lines
73 KiB
Plaintext
# Italian messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:190
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir super)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(grande)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca ricominciata"
|
|
|
|
#: src/browser.c:299 src/search.c:433
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:338 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:340 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139
|
|
#: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719
|
|
#: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/browser.c:373 src/search.c:368
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
|
|
|
#: src/browser.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:590
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
|
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile uscire da %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:630
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
|
|
|
#: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782
|
|
#: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
|
|
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:715 src/files.c:363
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "La directory corrente è scomparsa"
|
|
|
|
#: src/color.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:611 src/cut.c:657
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:721
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:162
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:254
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "La directory \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Percorso \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile"
|
|
|
|
#: src/files.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" è una directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" è un file di device"
|
|
|
|
#: src/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu riga"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:558
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
|
|
|
|
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Letta %zu riga"
|
|
msgstr[1] "Lette %zu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "File \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/files.c:899
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1058
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1078 src/files.c:1125
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtra"
|
|
|
|
#: src/files.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1172
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1175
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
|
|
|
#: src/files.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "File da inserire [da %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1568
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1600
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1648
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1680
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1681
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1693
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1704
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936
|
|
#: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
|
|
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543
|
|
#: src/text.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1808
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1856
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1913 src/files.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
|
#: src/files.c:1950
|
|
msgid "File on disk has been truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
|
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
|
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1955
|
|
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Scritta %zu riga"
|
|
msgstr[1] "Scritte %zu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:2102
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2103
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2104
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2111
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:2112
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:2113
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: src/files.c:2115
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
|
|
|
#: src/files.c:2119
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2199 src/nano.c:1068
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Troppo piccolo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2232
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"
|
|
|
|
#: src/files.c:2241
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Il file sul disco è cambiato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2276
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2655
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel "
|
|
"cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel "
|
|
"cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Va alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Va alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Va al blocco di testo precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Va al blocco di testo successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Va alla schermata precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Va alla schermata successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Va alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Va all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer successivo"
|
|
|
|
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Giustifica l'intero file"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Prova a completare la parola corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Salva il file senza chiedere conferma"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Esegui l'ultima macro registrata"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Usa il formato DOS"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Usa il formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Usa un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Va al browser di file"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Esce dal browser di file"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Va al primo file dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Va alla colonna di sinistra"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Va alla colonna di destra"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Va alla prima riga di questa colonna"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Cerca una stringa in avanti"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Cerca una stringa all'indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Aggiorna la lista di file"
|
|
|
|
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Va alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Esegue il linter, se disponibile"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Va alla messaggio precedente del linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Va al messaggio successivo del linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:714 src/prompt.c:706
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/global.c:762 src/global.c:851
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Cerca Ind."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maius/Minus"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Più vecchio"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Più nuovo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vai a dir."
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Parentesi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:883 src/global.c:888
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:885 src/global.c:890
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Riga prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Riga succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scorri su"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
#: src/global.c:918
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Blocco prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Blocco succ."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:924
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:931 src/global.c:1133
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:933 src/global.c:1135
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "File prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:944
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File succ."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:976 src/global.c:1118
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:981 src/global.c:1077
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conta parole"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Letterale"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indenta"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Deindenta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Commenta righe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Esegui macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1014
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1018
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1027 src/global.c:1069
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1031 src/global.c:1073
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1033 src/global.c:1081
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1043 src/global.c:1121
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/global.c:1065
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Fa una pipe del testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1086
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Vai al testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1091
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1093
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1101
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1103
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Scrivi in testa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Senza conversione"
|
|
|
|
#: src/global.c:1115
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1130
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1138
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primo file"
|
|
|
|
#: src/global.c:1140
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ultimo file"
|
|
|
|
#: src/global.c:1144
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colonna di sinistra"
|
|
|
|
#: src/global.c:1146
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Colonna di destra"
|
|
|
|
#: src/global.c:1148
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Riga più in alto"
|
|
|
|
#: src/global.c:1150
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Riga più in basso"
|
|
|
|
#: src/global.c:1155
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Elimina buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1162
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1524
|
|
msgid "Hidden interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1526
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra dei comandi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1528
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:1530
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1532
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numerazione righe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1534
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1536
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi colorata"
|
|
|
|
#: src/global.c:1538
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1540
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: src/global.c:1542
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino a fine riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:1544
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1546
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1548
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
|
|
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
|
|
"dell'occorrenza più vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
|
|
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
|
|
"ricerca precedente. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
|
|
"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
|
|
"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
|
|
"all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
|
|
"del cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
|
|
"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
|
|
"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
|
|
"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
|
|
"muoversi tra i buffer). "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
|
|
"non esistente e premere Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
|
|
"procedere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
|
|
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
|
|
"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
|
|
"il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida sul file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
|
|
"selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia "
|
|
"o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o "
|
|
"entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" "
|
|
"all'inizio della lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
|
|
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
|
|
"dell'occorrenza più vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
|
|
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
|
|
"ricerca precedente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
|
|
"per completare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
|
|
"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
|
|
"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
|
|
"istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
|
|
"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Esegui comando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
|
|
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando "
|
|
"è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer "
|
|
"corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di "
|
|
"avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. "
|
|
"PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o "
|
|
"successivi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
|
|
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
|
|
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
|
|
"se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
|
|
"mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
|
|
"terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano "
|
|
"con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il "
|
|
"tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere "
|
|
"inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della "
|
|
"configurazione della tastiera. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
|
|
"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
|
|
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
|
|
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: src/help.c:579 src/nano.c:1593
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
|
|
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
|
|
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
|
|
"cursore.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:342 src/history.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:223
|
|
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:312
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Nessun nome di file"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n"
|
|
"numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n"
|
|
"può essere aggiunto dopo una virgola.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:510
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:510
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:510
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:513
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:517
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:520
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:522
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:527
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:530
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Usa file di lock come vim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non considera i file nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:545
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:552
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:558
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:563
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <espr.reg.>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<espr.reg.>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:572
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:576
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:579
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:584
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nome>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nome>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:589
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:593
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:596
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:602
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:606
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:609
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:611
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:615
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:618
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Non legge il file (solo scrittura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:628
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:640
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:640
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:643
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix"
|
|
|
|
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:649
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:651
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola"
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1077
|
|
msgid "Not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1098
|
|
msgid "Current syntax determines Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1126
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1126
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1269
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Sequenza sconosciuta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
|
#: src/nano.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: F%i"
|
|
msgstr "Chiave non collegata: F%i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1276
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Chiave non collegata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Chiave non collegata: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1290
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Chiave non collegata: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Chiave non collegata: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2429
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2438 src/search.c:789
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2503
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2521
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:667
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:668
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:669
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:693
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:702
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Errori in \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:205
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:595
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Espressione regolare vuota"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:620 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:640
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome di sintassi mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:660
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:691
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:740
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Nome di chiave mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:772
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:783
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1139
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1176
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
|
|
"nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/rcfile.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1519
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Opzione mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1565
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1614
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1619
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1709
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1728
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressione regolare]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:233 src/search.c:306
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Cercando..."
|
|
|
|
#: src/search.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:595
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:709
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituire con"
|
|
|
|
#: src/search.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"
|
|
msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:768
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
|
|
|
#: src/search.c:943
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non è una parentesi"
|
|
|
|
#: src/search.c:986
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: src/search.c:1001
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1003
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1020
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1022
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1024
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file"
|
|
|
|
#: src/text.c:512
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:531 src/text.c:721
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "interruzione riga"
|
|
|
|
#: src/text.c:547 src/text.c:731
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:737
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "unione riga"
|
|
|
|
#: src/text.c:574 src/text.c:752
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:594 src/text.c:773
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "cancellazione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:600 src/text.c:778
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:604 src/text.c:782
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:611 src/text.c:786
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:640 src/text.c:809
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "indenta"
|
|
|
|
#: src/text.c:644 src/text.c:813
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "deindenta"
|
|
|
|
#: src/text.c:649 src/text.c:818
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commento"
|
|
|
|
#: src/text.c:653 src/text.c:822
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "decommenta"
|
|
|
|
#: src/text.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:696
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1771 src/text.c:1988
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1782 src/text.c:2112
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1992
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1996
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1998
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2115
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2127
|
|
msgid "Invoking formatter..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2160 src/text.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2172
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2197
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "correzione ortografica"
|
|
|
|
#: src/text.c:2197
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2215 src/text.c:2511
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: src/text.c:2217
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Parola non cercabile: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2280
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2293
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Parola successiva..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2431 src/text.c:2651
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2505
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2507
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"sort\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2509
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2586
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2596
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2613
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2822
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Nessun messaggio per questo file"
|
|
|
|
#: src/text.c:2872
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Primo messaggio"
|
|
|
|
#: src/text.c:2882
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ultimo messaggio"
|
|
|
|
#: src/text.c:2925
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3000
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Nella selezione: "
|
|
|
|
#: src/text.c:3001
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3002
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3003
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3021
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Input letterale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3039
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3115
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Nessun frammento di parola"
|
|
|
|
#: src/text.c:3208
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Nessun'altra corrispondenza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3211
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|
|
|
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Registrazione macro in corso..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:103
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Registrazione terminata"
|
|
|
|
#: src/winio.c:115
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"
|
|
|
|
#: src/winio.c:121
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "La macro è vuota"
|
|
|
|
#: src/winio.c:243
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Troppi errori dallo standard input\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Input Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:1983
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Linter in corso --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1989
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Dir:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2010
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2018
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2124
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3607
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3608
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3609
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Creato per voi da:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3610
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3611
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3612
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3613
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3614
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3615
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Grazie di usare nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida"
|
|
|
|
# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carattere di collazione non valido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome classe del carattere non valida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Backslash finale"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
|