mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 12:51:23 +03:00
3364214200
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1515 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1974 lines
46 KiB
Plaintext
1974 lines
46 KiB
Plaintext
# Hungarian messages for the nano editor
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Szabolcs Horvath <horvaths@janus.gimsz.sulinet.hu>, 2001.
|
|
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-06 18:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gergely Nagy <algernon@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <magyar@lists.linux.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%d sort beolvastam (Mac formátumról átalakítva)"
|
|
msgstr[1] "%d sort beolvastam (Mac formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%d sort beolvastam (DOS formátumról átalakítva)"
|
|
msgstr[1] "%d sort beolvastam (DOS formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d sort beolvastam"
|
|
msgstr[1] "%d sort beolvastam"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nem található"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Új Állomány"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" állomány egy könyvtár"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" állomány egy eszközállomány"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Állomány beolvasása"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Állomány beszúrása [./-ból] "
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Állomány beszúrása [./-ból] "
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Állomány beszúrása [./-ból] "
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Állomány beszúrása [./-ból] "
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nem lehet állományt beilleszteni %s -en kívülrõl"
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "A billentyû értelmezhetetlen nem-multibuffer módban"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nincs több nyitott állomány"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nem lehet %s -en kívülre írni"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni írásra: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a jogosultságokat %o -ra állítani %s -en: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a jogosultságokat %o -ra állítani %s -en: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a jogosultságokat %o -ra állítani %s -en: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom az állományt írásra megnyitni: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni írásra: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni írásra: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a jogosultságokat %o -ra állítani %s -en: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d sor elmentve"
|
|
msgstr[1] "%d sor elmentve"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Vissza]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfûzése az állományhoz"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfûzése az állományhoz"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész lemezre mentése"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Hozzáfûzendõ állomány neve"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Hozzáfûzendõ állomány neve"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Elmentendõ állomány neve"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Az állomány már létezik, FELÜLÍRJAM?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tovább)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nem lehet %s -bõl kilépni korlátozott módban"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni \"%s\" -t: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ugrás megszakítva"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "A ~/.nanorc állományt nem lehet megnyitni, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "A ~/.nanorc állományt nem lehet megnyitni, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatikus igazítás"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggeszt"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Súgó mód"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Egér támogatás"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Kivágás a végéig"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Állomány mentése DOS formátumban"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Állomány mentése Mac formátumban"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Fõprogram: állomány megnyitása\n"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Egyenletes görgetés"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatikus sortörés"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Több állomány-buffer"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "A súgó meghívása"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Az aktuális állomány lemezre mentése"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Aktuális állomany bezárása/Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ugrás egy megadott számú sorra"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Sorkizártság megszüntetése"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Szöveg kicserélése"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Másik állomány beszúrása"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ oldalra"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ oldalra"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a cutbufferben"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "A cutbufferben lévõ sor beillesztése az aktuális sorba"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyének mutatása"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenõrzõ indítása (ha elérhetõ)"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ sorra"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ sorra"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ karakterre"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ karakterre"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Ugrás a sor elejére"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Ugrás a sor végére"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ugrás az állomány elsõ sorrára"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ugrás az állomány utolsó sorrára"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "A képernyõ frissítése"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "A kurzornál lévõ szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyén lévõ karakter törlése"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor elõtt álló karakter törlése"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Tabulátor karakter beszúrása"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "\"Kocsivissza\" karakter beillesztése a kurzor helyére"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Az aktuális keresésben kis/nagy betûk különbségének ki/be kapcsolása"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Aktuális mûvelet megszakítása"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Hozzáfûzés az aktuális állományhoz"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Hozzáfûzés az aktuális állományhoz"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Keresés visszafele"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Állomány mentése DOS formátumban"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Állomány mentése Mac formátumban"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ oldalra"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Elõzõ betöltött állomány megnyitása"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Következõ betöltött állomány megnyitása"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Sorkizár"
|
|
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Beolvasás"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Elõzõ old."
|
|
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Köv. old."
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Vissza-Sorkizár"
|
|
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Beilleszt"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Helyes-e?"
|
|
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Elõre"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Eleje"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Kijelöl"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Visszalép"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Sorra ugrás"
|
|
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ karakterre"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ karakterre"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Új Állomány"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Elsõ sor"
|
|
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Utolsó sor"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Kis/Nagy"
|
|
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Irány"
|
|
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regkif"
|
|
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nem cserél"
|
|
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Hozzáfûz"
|
|
|
|
#: global.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Hozzáfûz"
|
|
|
|
#: global.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Visszalép"
|
|
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Új buffer"
|
|
|
|
#: global.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A buffer a(z) %s állományba írva\n"
|
|
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A(z) %s nem lett elmentve (az állomány létezik?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a Nanonak..."
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Hibás billentyû a NÉZÕ módnál"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keresés Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írd be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni akarsz, majd nyomj "
|
|
"entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyõ a legközelebbi "
|
|
"találatot fogja mutatni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha Pico-mód van érvényben, akár a -p vagy --pico opciók, akár a Meta-P "
|
|
"hivatkozás, akár a nanorc állományban beállított opcio miatt, az elõzõ "
|
|
"keresési szöveg zárójelek között meg fog jelenni a Keresés mezõ után. Entert "
|
|
"ütve anélkül, hogy új szöveget irnánk be, az elõzõ keresés lesz "
|
|
"megismételve. Ellenkezõ esetben az elõzõ szöveg a kurzor elé kerül, és "
|
|
"szerkeszthetõ vagy törolhetõ lesz mielõtt entert nyomnánk.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A következõ funkcióbillentyûk használhatóak keresés-módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorra-ugrás Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
"Írd be annak a sornak a számát, melyre ugrani kívánsz, majd nyomj entert. Ha "
|
|
"kevesebb sor van az állományban, mint a beírt, akkor az utolsó sorra fog "
|
|
"pozicionálni a szerkesztõ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sorra-ugrás módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Állomány beszúrás Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írd be az aktuális kurzorpozicióba illesztendõ állomány nevét.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a nano tobb bufferes támogatással lett fordítva, és ezt akár a -F vagy --"
|
|
"multibuffer parancssori opciók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben "
|
|
"beállított opció bekapcsolta, akkor egy állomány beszúrása azt fogja "
|
|
"eredményezni, hogy külön bufferbe fog betöltõdni (melyek között a Meta-< és "
|
|
"> gombokkal lehet navigálni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Állomány-beillesztés módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Állomány kiírás Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írd be a nevet amilyen néven el kívánod menteni az aktuális állomanyt, majd "
|
|
"nyomj entert a mentéshez.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a kijelölõ módot használod, és van Ctrl-^-vel kijelölt szöveg, akkor a "
|
|
"program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarod-e menteni. "
|
|
"Hogy csökkentsük annak az esélyét, hogy az aktuális állomány felülírodjon "
|
|
"annak csak egy kijelölt részével, ebben a módban nem az aktuális állománynév "
|
|
"lesz az alapértelmezett.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Állomány kiírás módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: nano.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallózó Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" A tallózó használható arra, hogy az állomány-struktúrában böngészve "
|
|
"lehessen kiválasztani az egyes állományokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
|
|
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombokat, valamint a Page Up/Page Down gombokat "
|
|
"lehet használni, az állományt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S "
|
|
"vagy Enter billentyûkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat "
|
|
"választva lehet jutni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tallózó módban a következõ funkcióbillentyûk használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallózó Könyvtárra Ugrás Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írd be annak a könyvtárnak a nevét, melyet tallózni kívánsz.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a tab-kiegészités nincsen kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyût "
|
|
"használva (meg lehet próbálni) ki lehet egészíteni a könyvtárnevet. A "
|
|
"következõ funkcióbillentyûk használhatóak ebben a módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyesírás-ellenõrzõ Súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" A helyesírás-ellenõrzõ ellenõrzi az aktuális állomány teljes szövegét. "
|
|
"Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és a helyettesítendõ szót "
|
|
"szerkesztésre kínálja fel. Ezután felajánlja a program, hogy az adott elírt "
|
|
"szó összes elõfordulását az aktuális állományban lecseréli a javítottra.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A következõ funkcióbillentyûk használhatóak Helyesírás-ellenõrzõ módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nano súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" A nano szerkesztõ úgy lett tervezve, hogy emulálja az UW Pico szerkesztõ "
|
|
"funkcionalitását es könnyû kezelhetõségét. A szerkesztõnek négy nagy része "
|
|
"van: A felsõ sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett állomány "
|
|
"nevét, és azt, hogy a szöveg módosítva van-e, vagy sem. A következõ a fõ "
|
|
"szerkesztõ-ablak, mely az épp szerkesztett állomány mutatja. A státusz-sor "
|
|
"alulról a harmadik sor, és fontosabb üzeneteket mutat. Az alsó két sor a "
|
|
"leggyakrabban használt hivatkozásokat tartalmazza.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A hivatkozások a következõképpen vannak jelölve: a Control billentyût "
|
|
"kalappal (^) jelöltük, és a Control (Ctrl) billentyû lenyomását "
|
|
"szimbolizálja. Az Escape -et használó kombinációkat a Meta (M) szimbolum "
|
|
"jelöli, és az Esc, Alt vagy Meta billentyûk lenyomását jelenti, "
|
|
"billentyûkiosztástól függõen. A következõ kombinációk állnak rendelkezésre a "
|
|
"fõ szerkesztõ-ablakban. Opcionális gombokat zárójelben ábrázoljuk:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "%s be/kikapcsolás"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: nano [GNU hosszú opciók] [opciók] +SOR <állomány>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tHosszú opció\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: nano [opciók] +SOR <állomány>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciók\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr " -h \t\tEzen üzenet kiírása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr " +SOR\t\tA SOR számú sorban kezd\n"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Állomány mentése DOS formátumban"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr " -F \t\tTöbb állomány-buffer engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ oldalra"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr " -K\t\tAlternatív keypad rutinok használata\n"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Állomány mentése Mac formátumban"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr " -T [szám]\tTabulátor szélességének szám-ra állítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr " -V \t\tVerziószám kiírása és kilépés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr " -c \t\tKurzor pozíciójának állandó mutatása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr " -i \t\tÚj sorok automatikus igazítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr " -k \t\tA ^K a kurzor helyétõl a sor végéig vág\n"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr " -l \t\tSzimbolikus kötések követése helyette felülírás\n"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr " -m \t\tEgér engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr " -o [útvonal] \tMunkakönyvtár beállítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr " -o [útvonal] \tMunkakönyvtár beállítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr " -r [#oszlopok] \tOszlopok feltöltése az #oszlopok-ig\n"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr " -s [prog] \tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ használata\n"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr " -t \t\tAutomatikus mentés kilépéskor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr " -v \t\tCsak olvasható mód\n"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr " -w \t\tNem tördeli a hosszú sorokat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr " -x \t\tSúgó elrejtése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr " -z \t\tFelfüggesztés engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fordítási opciók:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "A helyettesítõ érték módosítása"
|
|
|
|
#: nano.c:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni írásra: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ideiglenes állomány-név készítése közben: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyesírás-ellenõrzés nem sikerült: az ideiglenes állomány nem írható!"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenõrzés nem sikerült"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenõrzés befejezõdött"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "A sorokat most már tudom nem sorkizárttá tenni"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"A változásokat elmentsem (HA \"NEM\", AKKOR MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVESZIK) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Kaptam egy SIGHUPot"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "A felsõ ablakot nem lehet átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "A felsõ ablakot nem lehet mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "A szerkesztõ ablakot nem lehet átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "A szerkesztõ ablakot nem lehet mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Az alsó ablakot nem lehet átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Az alsó ablakot nem lehet mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock hibát fedeztem fel. A Keypad rosszul mûködhet, ha a NumLock be van "
|
|
"kapcsolva"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "engedélyezve"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "kikapcsolva"
|
|
|
|
#: nano.c:3160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a Nanonak..."
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Hiba %s -ben, a %d. sorban: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nyomjon entert a nano indításának folytatásához\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a %s szín nem értelmezhetõ.\n"
|
|
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", opcionális \"bright\" elõtaggal.\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni \"%s\" -t: %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "a reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdõdniük és végzõdniük\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" -hoz kell megfelelõ \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "A %s parancs nem értelmezhetõ"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "A %s opcióhoz kellenek paraméterek"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "a kért %d töltési méret túl kicsi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "a kért %d tabulátorhossz túl rövid"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Hibák találhatóak a .nanorc állományban"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "A ~/.nanorc állományt nem lehet megnyitni, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nem található"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [kis/Nagy]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Vissza]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (cserére)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Keresés megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "A keresés körbeért"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ez az egyetlen elõfordulás"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "A csere megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Hiba a cserénél: ismeretlen alkifejezés!"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Csere szöveg"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d elõfordulás kicserélve"
|
|
msgstr[1] "%d elõfordulás kicserélve"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Kérem a sor számát"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Naaa, legyél egy kicsit belátóbb"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nem zárójel"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nincs illeszkedõ zárójel"
|
|
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Állomány: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Könyvtár: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Állomány: "
|
|
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " Könyvtár: "
|
|
|
|
#: winio.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ii"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Mm"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "%d(/%d). sor (%.0f%%) és %ld(/%ld). karakter (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "A nano szövegszerkesztõ"
|
|
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "verzió "
|
|
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Fejlesztõk:"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választottad!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer inptr->data = %s -el lett meghívva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "A cutbuffert elfújta a szél =)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "az állomány neve %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): egy szem felszabadítva, HURRÁ!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): utolsó szem felszabadítva.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Kiírva >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data most = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Azután, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Fõprogram: az ablakok beállítása\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Fõprogram: alsó ablak\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Fõprogram: állomány megnyitása\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-O-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-[-1-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-[-2-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-[-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-%c billentyûket észleltem! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Komment olvasása\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: A %s opció értelmezése\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "%d állapotjelzõ engedélyezve!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "%d állapotjelzõ kikapcsolva\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "xplus=%d érték actual_x_from_start-hoz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "bevitel '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Átmozgatva (%d, %d) pozicióba a szerkesztõ-bufferben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" észlelve.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Az állománybuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "A cutbuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "A buffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet feljebb menni korlátozott módban"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): egy szem felszabadítva, HURRÁ!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): utolsó szem felszabadítva.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): egy szem felszabadítva, HURRÁ!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): utolsó szem felszabadítva.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nyomjon entert a nano indításának folytatásához\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->Data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ez nem az elsõ sor és a prev értéke NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-mód"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tA Pico lehetõ legjobb emulálása\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Egyetlen elõfordulás kicserélve"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Cserélés [%s]-re"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
#~ msgstr "Nem tudom az állományt írásra megnyitni: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [szám]\t--tabsize=[szám]\tA tabulátor méretének beállítása\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tReguláris kifejezés használata keresésekben\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tVerziószám megjelenítése és kilépés\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tKurzor pozíciójának állandó mutatása\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tEzen üzenet kiírása\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tA ^K a kurzor pozíciójátõl a sor végéig vágjon\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tÚj sorok automatikus igazítása\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t \t\t--nofollow\t\tSzimbolikus linkek követése helyett felülírás\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEgér engedélyezése\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r [#oszlopok] \t--fill=[#oszlopok]\t\tOszlopok feltöltése (sorok "
|
|
#~ "törése) az #oszlopok-ig\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tA Pico lehetõ legjobb emulálása\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ "
|
|
#~ "használata\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikus mentés kilépéskor, kérdezés nélkül\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tCsak olvasható mód\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNem tördeli a sorokat\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tSúgó elrejtése\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tFelfüggesztés engedélyezése\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +SOR\t\t\t\t\tA SOR.-adik sornál kezd\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tReguláris kifejezések használata kereséskor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tEzen üzenet kiírása\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tA ^K a kurzor pozíciójátõl a sor végéig vágjon\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEgér engedélyezése\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r [#oszlopok] \t--fill=[#oszlopok]\t\tOszlopok feltöltése (sorok "
|
|
#~ "törése) az #oszlopok-ig\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ "
|
|
#~ "használata\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tCsak olvasható mód\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +SOR\t\t\t\t\tA SOR.-adik sornál kezd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap inptr->data=\"%s\"-el hívva\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Keresés (kis/nagybetû különbözik)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Keresés (kis/nagybetû különbözik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim és Eric S. Raymond az ncurses-ért"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Keresés visszafele"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tTöbb állomány-buffer engedélyezése\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatív keypad rutinok használata\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÁllomány mentése Mac formátumban\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tEgyenletes görgetés\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -o [útvonal] \t--operatingdir=[útvonal]\tMunkakönyvtár beállítása\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tÁllomány mentése DOS formátumban\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tÁllomány mentése Mac formátumban\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tEgyenletes görgetés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Az állomány már be van töltve"
|