nano/po/es.po
Jordi Mallach 30d82b787d Update Spanish translation from Javi.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1925 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2004-08-31 18:13:07 +00:00

1554 lines
40 KiB
Plaintext

# translation of nano-1.3.4.po to Español
# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003.
# Ricardo Javier Cárdenes Medina <ricardo@conysis.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 20:28GMT\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina <ricardo@conysis.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d línea leída"
msgstr[1] "%d líneas leídas"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: src/files.c:355
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: src/files.c:380
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:467
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] "
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:1419
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1432
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo"
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error guardando '%s': %s"
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u línea escrita"
msgstr[1] "%u líneas escritas"
#: src/files.c:1811
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1818
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
# ídem. sv
#: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
# No se puede. sv
#: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# c-format
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: src/files.c:2742
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
#: src/global.c:229
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:230
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:231
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: src/global.c:232
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: src/global.c:233
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:234
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:236
msgid "First Line"
msgstr "Primera línea"
#: src/global.c:237
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: src/global.c:239
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:240
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/global.c:242
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:244
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/global.c:247
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: src/global.c:254
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: src/global.c:256
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:259
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: src/global.c:262
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:272
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Moverse a la línea anterior"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next line"
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
#: src/global.c:276
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: src/global.c:277
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:289
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:290
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
#: src/global.c:292
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insertar un(os) carácter/caracteres literalmente"
#: src/global.c:294
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "Cambiar al fichero anterior"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente fichero"
#: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:304
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: src/global.c:305
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual (no) reconozca mayúsculas"
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual vaya hacia atrás"
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: src/global.c:322
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: src/global.c:332
msgid "Append to the current file"
msgstr "Añadir al fichero actual"
#: src/global.c:333
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: src/global.c:335
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
#: src/global.c:336
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
#: src/global.c:339
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insertar en nuevo búfer"
#: src/global.c:342
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
# a un. sv
#: src/global.c:343
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/global.c:372
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/global.c:383
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:404
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: src/global.c:415
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:430
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: src/global.c:436
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: src/global.c:446
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act"
#: src/global.c:454
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea Ant"
#: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/global.c:478
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:482
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:486
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:490
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:494
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/global.c:498
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: src/global.c:508
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:512
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:516
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:520
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:525
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:529
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:539
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:543
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#: src/global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:555
msgid "Where Is Next"
msgstr "Dónde está el siguiente"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Pár"
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de Pár"
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:666
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: src/global.c:807
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:813
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:820
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:826
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:833
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: src/global.c:868
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
# a un. sv
#: src/global.c:945
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "'Auto wrap' de línea"
# de la línea. sv
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizará la misma búsqueda.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/nano.c:292
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/nano.c:299
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n"
"\n"
" Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/nano.c:313
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: src/nano.c:324
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: src/nano.c:335
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: src/nano.c:344
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n"
"\n"
#: src/nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
" Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n"
#: src/nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando y si ha sufrido modificaciones. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Además, pulsar Esc dos veces para escribir luego un número de tres cifras de 000 a 255 insertará el caracter con el código ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/nano.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:641
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/nano.c:642
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNEAS"
#: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directorio donde guardar respaldos"
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
#: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:659
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
#: src/nano.c:671
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [núm]"
#: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
#: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
#: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:681
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratón"
#: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
#: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
#: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
#: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1783
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No se pudo invocar «%s»"
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: src/nano.c:1828
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: src/nano.c:1840
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/nano.c:1857
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
#: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
# ahora se puede. sv
#: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano"
#: src/nano.c:2943
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:2943
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "El tamaño de tabulador %s no es válido"
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "El tamaño de llenado %s no es válido"
#: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
#: src/rcfile.c:171
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color %s.\n"
"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n"
"para los de primer plano."
# c-format
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
#: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Orden %s no reconocida"
#: src/rcfile.c:549
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "La opción %s requiere un argumento"
#: src/rcfile.c:578
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Se requieren dos caracteres que no sean de control"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador"
#: src/rcfile.c:680
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: src/search.c:82
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
#: src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#: src/search.c:174
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:181
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: src/search.c:185
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/search.c:476
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
#: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: src/search.c:795
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: src/search.c:832
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
#: src/search.c:846
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sé. sv
#: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sé razonable"
#: src/search.c:925
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:972
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1915
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:1932
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1939
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
#: src/winio.c:2833
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:2834
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:2835
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:2848
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/winio.c:2853
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/winio.c:2858
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:2992
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3292
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"