mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-26 22:59:38 +03:00
6e6a7ac493
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1127 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1610 lines
40 KiB
Plaintext
1610 lines
40 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7-CVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-12 17:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-12 17:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:167
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
|
|
|
|
#: files.c:247 files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d línies llegides"
|
|
|
|
#: files.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:291 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no trobat"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:295
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu"
|
|
|
|
#: files.c:319
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'està llegint el Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:375
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740
|
|
#: files.c:751 files.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename és %s"
|
|
|
|
#: files.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1781
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: files.c:488
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:667 files.c:732
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
|
|
|
|
#: files.c:695 files.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300
|
|
#: files.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No he pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No he pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d línies escrites"
|
|
|
|
#: files.c:1414
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1416
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegir sel·lecció a fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1427
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriure sel·lecció a fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1433
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nom de Fitxer a afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1436
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom de Fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:1483
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2003
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#: files.c:2325
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No puc ascendre de directori"
|
|
|
|
#: files.c:2337
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2359 files.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2389 global.c:320
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Anar a Directori"
|
|
|
|
#: files.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2403
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Anar a Cancel·lat"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posició del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:206
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagnar"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:209
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:210
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Tallar fins al final de línia"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:220
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:221
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:222 nano.c:461
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: global.c:223
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajustar"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples buffers de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer actual a disc"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sortir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Anar a un número de línia específic"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:292
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar després d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaçar text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: global.c:295
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cercar un text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moure a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moure a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moure una línia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moure una línia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moure endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moure endarrere un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moure al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moure al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Anar a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir un caràcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·lar la funció actual"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Afegir al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:323
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cercar Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:327
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Fer servir expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trobar clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Obrir el fitxer previament carregat"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Obrir el següent fitxer carregat"
|
|
|
|
#: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577
|
|
#: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: global.c:348 global.c:599 global.c:657
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: global.c:356 global.c:461
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegir F."
|
|
|
|
#: global.c:386 global.c:457 global.c:503
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaçar"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: global.c:394 global.c:591 global.c:660
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:398 global.c:595 global.c:664
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "TallarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "EnganTxt"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:417
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: global.c:427
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:430
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:433
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:436
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:439
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:445
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: global.c:453
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:465
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: global.c:469 global.c:507 global.c:542
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Anar a Línia"
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trobar Clau Corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:480
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Anterior Fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Següent Fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626
|
|
#: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera Línia"
|
|
|
|
#: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Línia"
|
|
|
|
#: global.c:511 global.c:546
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: global.c:519 global.c:554
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaçar"
|
|
|
|
#: global.c:609 global.c:638
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:615
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:618
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: global.c:668
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Anar a"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrit a %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
|
|
"d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
|
|
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
|
|
"si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de "
|
|
"edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la "
|
|
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies "
|
|
"mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
|
|
"Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides "
|
|
"mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan "
|
|
"anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles "
|
|
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les "
|
|
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
|
|
"opcionals estan representades entre parèntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA <fitxer>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:440
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA <fitxer>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:443
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:447
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:450
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples buffers de fitxers"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Fer servir rutines de teclat numèric alternatives"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:455
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fixar l'amplada de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:464
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir informació sobre la versió i sortir"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantment la posició del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#: nano.c:468
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagnar automàticament noves línies"
|
|
|
|
#: nano.c:469
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
|
|
|
|
#: nano.c:471
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls"
|
|
|
|
#: nano.c:474
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar ratolí"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establir directori d'operació"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emular a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#: nano.c:483
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:483
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:483
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Omplir columnes (wrapear línies en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autodesar en sortir, no preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:489
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajustar línies llargues"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostrar la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: nano.c:494
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilitar suspensió"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LÍNIA"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Començar en la línia número LÍNIA"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:505
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:593
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establida"
|
|
|
|
#: nano.c:598
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ara = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Després, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1446
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplaçament"
|
|
|
|
#: nano.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1697
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1717
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:1719
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1749
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1904
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP rebut"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1976
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1978
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:1980
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1984
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2368
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara pots desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2433
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'ajuda per a la ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduiu les paraules o caràcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi "
|
|
"ha una coincidència per a el texte que heu introduit, la pantalla "
|
|
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més "
|
|
"propera.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, fent "
|
|
"servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca "
|
|
"anterior es mostrarà després del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense "
|
|
"introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior "
|
|
"cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de "
|
|
"polsar intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2447
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'ajuda de Anar a Línia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduiu el número de la línia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi "
|
|
"ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
|
|
"a la última línia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Anar a Línia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2454
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'ajuda d'Inserir Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició "
|
|
"actual del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
|
|
"els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir "
|
|
"l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà "
|
|
"que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar "
|
|
"de buffers de fitxer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necessiteu un altre buffer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer "
|
|
"o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i polseu Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Inserir Fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2468
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'ajuda de Desar Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per "
|
|
"a salvar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat "
|
|
"texte, se vos preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer "
|
|
"diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb "
|
|
"només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en "
|
|
"aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Desar Fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2480
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'ajuda del Navegador de Fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura "
|
|
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
|
|
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
|
|
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
|
|
"Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de "
|
|
"la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
|
|
"fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2491
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
|
|
"tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Anar a Directori "
|
|
"del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2499
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
|
|
"fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es "
|
|
"pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes "
|
|
"les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Corrector "
|
|
"d'Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s habilitar/inhabilitar"
|
|
|
|
#: nano.c:2619
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2620
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2684
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2996
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar les finestres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3013
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3019
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: obrir fitxer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en línia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Polsa una tecla per carregar nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
"Els colors vàlids són \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:196
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom del color inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:322
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comandament %s no reconegut"
|
|
|
|
#: rcfile.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "la opció %s requereix un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "tamany de plenat %d massa petit"
|
|
|
|
#: rcfile.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "tamany de tabulador %d massa petit"
|
|
|
|
#: rcfile.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "establir marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "llevar marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:440
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca Cancel·lada"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no trobat"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:355
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca Recomençada"
|
|
|
|
#: search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
#: search.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
|
|
|
|
#: search.c:470
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
|
|
|
|
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
|
|
|
|
#: search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
|
|
|
|
#: search.c:665
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
|
|
|
|
#: search.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:772 search.c:776
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb"
|
|
|
|
#: search.c:818
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introdueix número de línia"
|
|
|
|
#: search.c:820
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: search.c:891
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No és una clau"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:936
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: utils.c:171
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#: utils.c:185
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#: utils.c:195
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fitxer: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fitxer: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: winio.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "He aconseguit \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1392
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1393
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1394
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1408
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1412
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1417
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versió "
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: winio.c:1888
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n"
|