nano/po/zh_CN.po

3093 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 15:56+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "没有条目"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "无剪切部分"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "未复制任何内容"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪贴缓冲区为空"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "无法确定主机名称:%s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "有其他用户也在编辑这个文件"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %sPID %s仍然打开文件吗"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”%s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s”是一个命名管道FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s 应当为只读"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "被中断"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在从命名管道FIFO录制..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "无法创建管道:%s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "无法 fork%s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "正在执行..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "过滤"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "建立管道失败"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "正在创建备份…"
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "已有备份文件过多"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "无法读取原始文件"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "无法创建正常备份"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "无法创建备份"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "无法创建备份:%s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在写入命名管道FIFO..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "正在写入..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "读取临时文件出错:%s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "磁盘上的文件已被截断!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "尝试输入 ^T^Z释放一些磁盘空间解除挂起然后输入 ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "跳至可视区域第一行"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "跳至可视区域最后一行"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "将游标所在的行居中"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "将游标所在的行居中,然后移至顶部,然后移至底部"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "插入制表符于游标位置(或缩进标记行)"
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "计算行数、字数与字符数"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "挂起编辑器(返回 shell"
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "在当前行放置或移除锚点"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "向上跳转至最近的锚点"
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "向下跳转至最近的锚点"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用 DOS 格式"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用 Mac 格式"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "执行函数或外部命令"
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr "编辑上一条命令"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr "编辑下一条命令"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前查找字符串"
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向后查找字符串"
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr "设置标记"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "更旧"
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除"
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr "清除"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "上移至锚点"
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "下移至锚点"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "代码语法检查器"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr "循环"
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一条 Linter 信息"
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "下一条 Linter 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "隐藏界面"
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 替换 ===\n"
"\n"
" 请输入用于替换您在上一个提示符处键入的内容的字符,然后按 Enter。\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" 在此提示符下可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n"
"\n"
" 您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 代码语法检查 ===\n"
"\n"
" 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使"
"用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。 "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "无法在 %s 上限制权限:%s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "如需挂起,输入 ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "保存已修改的缓冲区?"
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
".save 文件太多\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "长选项"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 风格)锁文件"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "保存并重新加载搜索/替换字符串"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <数字>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<数字>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此栏显示一个导引条"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不要自动添加换行符"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "以空白字符起始表示新的段落"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "保存和恢复光标位置"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "限制对文件系统的访问"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "以多行显示过长的行"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <数字>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<数字>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "令制表符宽度为指定行数"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <字符串>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "对过长的行自动强制换行"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <文件>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<文件>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "只使用这个文件配置 nano"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "显示位置+部分指示器"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <数字>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<数字>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "使用此替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "退出时自动保存修改,不要提示"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "列出可用语法的名称"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "也尝试自动推测语法"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "接受“文件名:行号”表示法"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "在标题栏显示某些状态"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "在底部显示一个反馈条"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "隐藏所有横栏,使用整个终端"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "使用更加知名的按键绑定"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s 自由软件基金会和其他贡献者\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " 编译选项:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "可用的语法:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "当前语法决定制表符"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "未知功能:%s"
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "缺少 }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "按键未绑定F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "不可绑定的按键M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "按键未绑定:%s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "不可绑定的按键:^["
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr "无效的数字\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "标准输入不是一个终端\n"
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "无法只打开一个文件\n"
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "历史文件存在的问题"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "未知菜单:%s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr "路径太长"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性需要后接一个逗号"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知选项:%s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置的锚点"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除的锚点"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "跳转到锚点"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "这是唯一的锚点"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "没有锚点"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可重做的操作"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "添加"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "换行"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "删除"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "替换"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已撤销 %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "对齐"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "选择为空"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "已对齐选中内容"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "已对齐文件"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已对齐段落"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "缓冲区为空"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "正在调用格式化工具..."
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "程序“%s”提示"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "数据未被修改"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "正在格式化"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "缓冲区已处理"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "正在调用拼写检查器..."
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具"
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行"
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "词"
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字符"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "无效码点"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "一次输入的内容太多\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr "(无名称)"
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu 行)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu 行,%s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3673
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义可能是"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”需要参数\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s无效的选项 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的字符序字符"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类型名称"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾的反斜杠"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的无效内容"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围结束符"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前置正则表达式"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少之前的正则表达式"