nano/po/ja.po

3125 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 21:13+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Basepath: nano-8.1-pre1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上位 dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(> 1TB)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr " 項目なし"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "構文名がありません: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "何もカットしていません"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "何もコピーしていません"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "カットバッファは空です"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "パス '%s': %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" はFIFOです"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s は読み込み専用です"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "中断されました"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みましたMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みましたDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みました"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFOから読み込み中..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "pipe を作成できません: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "forkできません: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "実行中..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "フィルタリング"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "パイプを開けません: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "パイプでの接続に失敗しました"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "バックアップを作成中..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "バックアップファイルが多すぎます"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "元ファイルを読めません"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "定期バックアップを作成できません"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "ホームディレクトリで再試行しています"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "バックアップを作成できません"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "バックアップを作成できません: %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFOに書き込み中..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "ディスク上でファイルが切り詰められました!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
"^T^Z で一度抜け、ディスク上に余裕を作り、戻ってきて、^S^X を試してみてくださ"
"い"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "画面が狭すぎます"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける"
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる"
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "ビューポートの最上段へ移動"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "ビューポートの最下段へ移動"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "カーソル位置の行を中寄せ"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "カーソルのある行を中央、最上行、最下行へ"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr "前のページへ移動"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "カーソル位置にタブ文字を挿入(またはマークした行をインデント)"
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等割付"
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等割付"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "行数、単語数、文字数を表示"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "エディタを一時中断する (シェルに戻る)"
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "次を検索(前方へ)"
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "次を検索(後方へ)"
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ"
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "関数または外部コマンドの実行"
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr "前のコマンドを呼び出す"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr "次のコマンドを呼び出す"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "変更を破棄して閉じる"
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "左端の列へ移動"
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr "右端の列へ移動"
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "最上段へ移動"
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "最下段へ移動"
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr "文字列を前方へ検索"
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr "文字列を後方へ検索"
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルのリストを更新"
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr "書き込み"
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "均等割付"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "検索"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "コマンドを実行"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr "マークを設置"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "古い方へ"
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "新しい方へ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "検索(後方へ)"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "対の括弧へ"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "最上段"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "左を切り落とす"
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "右を切り落とす"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "全て両端揃え"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr "削除"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "アンカーに向かって上へ"
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "アンカーに向かって下へ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "整形プログラム"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "中寄せ"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr "サイクル"
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "パイプに送る"
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "変換しない"
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "ファイル一覧"
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "左端"
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "右端"
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "隠れたインターフェース"
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストを選択してから検索置換を行う場合は、選択範囲内の一致に対してのみ置換"
"が行われます。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 置換 ===\n"
"\n"
" 前のプロンプトで入力した文字列を置き換える文字列を入力し、 Enter を押してく"
"ださい.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
"このプロンプトでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記"
"号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ"
"イプされます。 "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n"
"\n"
" 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをス"
"リープさせることができます。\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 構文チェック ===\n"
"\n"
" このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ"
"ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー"
"ジに移ることができます。\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
"す。 "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "%s のパーミッションを制限できません: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "一時中断するには ^T^Z とタイプします"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "ファイル名なし"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
".save ファイルが多すぎます\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
"ます。\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "長いオプション"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "説"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "検索/置換した以前の文字列を記録および読み取り"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <番号>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<番号>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "この列にガイドバーを表示します"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "自動的に改行を追加しない"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を保存し復元する"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正規表現>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正規表現>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "検索に使用する正規表現"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <番号>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<番号>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "この桁の幅でタブを設定する"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <文字列>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<文字列>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <文法名>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<文法名>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動的に長い行を強制改行する"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <ファイル>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<ファイル>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "行頭に行番号を表示する"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <番号>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<番号>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付"
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <プログラム>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<プログラム>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "別のスペルチェッカを使用する"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まる"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "利用可能な文法名の一覧を表示する"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "またマジックを試して、文法を特定する"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "'ファイル名:行番号'の記法を受け付ける"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "下部にフィードバックバーを表示する"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "すべてのバーを隠し、端末全体を使う"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "よく知られたキーバインドを使う"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s the Free Software Foundation と数多くの貢献者たち\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "利用可能な文法:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま"
"す。\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "標準入力を開けません: %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "現在の文法がタブを決めます"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知のシーケンス"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "未知の機能 \"%s\""
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "} がみつかりません"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "未割り当てのキー: F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "未割り当てのキー"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "未割り当てのキー: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "未割り当てのキー: %s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "割り当てできないキー: ^["
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "空の検索文字列"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr "行番号として無効\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "標準入力が端末ではありません\n"
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n"
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' に間違いがあります"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "l履歴ファイルに問題があります"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "空の正規表現文字列"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
"があります"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "未知のメニュー: %s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr "パスが長すぎます"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性にはカンマが続きます"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知のオプション: %s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "偶数個の文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "指定された rcfile が存在しません\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (置換対象)選択範囲内で"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換対象)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "(置換後)"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "アンカーを設置しました"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "アンカーを削除しました"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "アンカーにジャンプしました"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "唯一のアンカーです"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "アンカーがありません"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消す操作はありません"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "追加"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "削除"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "置換"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "抹消"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "切り取り"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "挿入"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "インデント追加"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "コメント解除"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "やり直す操作はありません"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "均等割付"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "選択範囲は空です"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "選択範囲を均等割付しました"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "段落を均等割付しました"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "バッファは空です"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "整形用プログラムを起動中です..."
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "何も変更していません"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "スペル訂正"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "整形しています"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "バッファを処理しました"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "見つからない単語: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "置換先を編集"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "次の単語..."
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "スペルチェッカを起動中です..."
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません"
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "構文チェッカを起動中です..."
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行"
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "単語"
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "文字"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "無効なコード"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "マクロを記録しています..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "記録を停止しました"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "一度の入力としては多すぎます\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr "構文チェック中 --"
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "制限モード"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr "(名前無し)"
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu 行)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu 行, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%), 列 %2zu/%2zu (%3d%%), 文字 %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3673
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "一致するものがありません"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な複数バイト文字"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾にバックスラッシュがあります"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が余っています"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が余っています"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}の内容が無効です"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終わり"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行している正規表現が無効"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が完結せず終了しています"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が余っています"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に使用した正規表現はありません"