nano/po/fr.po

3171 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(> 1TB)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Aucune entrée"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Rien n'a été coupé"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Rien n'a été copié"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "« %s » est un tube nommé"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s est supposé être en lecture seule"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Lecture..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Exécution..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "filtrage"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Échec d'envoi vers le tube"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Création de la copie de sécurité..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Trop de copies de sécurité"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Impossible de lire le fichier original"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Copie de sécurité impossible"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Écriture..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Le fichier sur disque a été tronqué !"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "P. ex. : ^T^Z, libérez l'espace, repassez nano au 1er plan, puis ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Trop petit"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers"
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers"
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur"
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)"
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Aller à la première ligne affichée"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Aller à la dernière ligne affichée"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Place la ligne courante au centre, puis en haut, puis en bas"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Insère une tabulation ici (ou met en retrait les lignes marquées)"
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot"
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot"
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Compter le nombre de lignes, de mots et de caractères"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (retour à l'invite de commande)"
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe"
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Rappeler la commande précédente"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr "Rappeler la commande suivante"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en avant"
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière"
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller ligne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr "Marquer"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp.ration."
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "Plus ancien"
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller rép."
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "Retrouver"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "-> Crochet"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Début de ligne"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Fin de ligne"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Début para."
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin para."
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "1re ligne"
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. ligne"
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "Fich. préc."
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Fich. suiv."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "Suppr. à gauche"
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "Suppr. à droite"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "Couper->Fin"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "retrait ->"
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "retrait <-"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter"
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr "Effacer"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "Remonter vers l'ancre"
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "Descendre vers l'ancre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "Orthographe"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr "Rotation"
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "Pas de conversion"
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Diagnostic précédent"
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "Diagnostic suivant"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "Interface masquée"
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Remplacement ===\n"
"\n"
" Entrez les caractères devant remplacer ce que vous avez précédemment "
"indiqué, puis pressez Entrée.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles pour cette invite :\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Aide de l'exécution d'une commande\n"
"\n"
" Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel "
"espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la "
"commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel "
"(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de "
"cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analyse statique ===\n"
"\n"
" Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou "
"d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les "
"touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au "
"message précédent ou suivant.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse "
"statique :\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Pour suspendre, pressez ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Sauver l'espace modifié ? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Trop de fichiers .save\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Option longue"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombre>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombre>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Afficher un guide à cette colonne"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <exp. rat.>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restreindre accès au système de fichier"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nombre>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Une tabulation aura cette largeur"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <chaîne>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Active le passage auto. à la ligne"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Ligne vide sous la barre de titre"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fichier>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fichier>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Mise en retrait automatique"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur position+portion"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nombre>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nombre>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)"
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programme>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programme>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Liste des syntaxes disponibles"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Accepte la notation fichier:ligne"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Affiche certains états sur la barre de titre"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Afficher la barre d'information en bas"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Masque les barres, utilise tout l'espace du terminal"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Utilisation de raccourcis claviers plus classiques"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s la Free Software Foundation et d'autres contributeurs\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Compilé avec les options :"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Syntaxes disponibles :\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Tab défini par la syntaxe utilisée"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Fonction inconnue : %s"
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "} manquante"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Touche non affectée : F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Touche non affectée : %s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Touche non assignable : ^["
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "Chaîne de recherche vide"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Nombre incorrect\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "L'entrée standard n'est pas un terminal\n"
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Impossible douvrir plusieurs fichiers\n"
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu inconnu : %s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr "Le chemin est trop long"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancre placée"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancre supprimée"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ancre atteinte"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "C'est la seule ancre"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "ajout"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "remplacement"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "effacement"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "insertion"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "diminution du retrait"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "mise en commentaire"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "retrait de la mise en commentaire"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s annulé(e)"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refait(e)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "justification"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "La sélection est vide"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "Sélection justifiée"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "Fichier justifié"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraphe justifié"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "L'espace est vide"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Appel de l'outil de mise en forme..."
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "Rien n'a changé"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "correction orthographique"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "mise en forme"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "L'espace a été traité"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ligne"
msgstr[1] "lignes"
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "mot"
msgstr[1] "mots"
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractère"
msgstr[1] "caractères"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Trop de données à la fois en entrée\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr "Analyse statique --"
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr "(sans nom)"
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ligne)"
msgstr[1] " (%zu lignes)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu ligne, %s)"
msgstr[1] " (%zu lignes, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3673
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Classement de caractères incorrect"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Classe de caractère incorrecte"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non apparié"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non apparié"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage incorrect"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non apparié"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"