mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-23 05:11:35 +03:00
2b4ead9cb8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1478 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1791 lines
43 KiB
Plaintext
1791 lines
43 KiB
Plaintext
# Messages en langue française pour l'éditeur nano
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 20:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-16 01:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "« %s » non trouvé"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:479 files.c:738 files.c:795 files.c:883 files.c:895 files.c:946
|
|
#: files.c:957 files.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Commande à exécuter"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:610 files.c:1342 files.c:1778 nano.c:2736
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: files.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
|
|
|
#: files.c:634
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
|
|
|
|
#: files.c:706 nano.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "%s : n½ud libéré, Yé !\n"
|
|
|
|
#: files.c:711 nano.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "%s : dernier n½ud libéré.\n"
|
|
|
|
#: files.c:875 files.c:938
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
#: files.c:902 files.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Basculement vers %s"
|
|
|
|
#: files.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1461 files.c:1477 files.c:1489 files.c:1511 files.c:1544
|
|
#: files.c:1551 files.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "%s écrit\n"
|
|
|
|
#: files.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1586 files.c:1591 files.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1596 files.c:1602 files.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1649 files.c:1658 files.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
|
|
|
|
#: files.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d ligne écrite"
|
|
msgstr[1] "%d lignes écrites"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1734
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1739
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
|
|
|
#: files.c:1747
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
|
|
|
#: files.c:1750
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
|
|
|
|
#: files.c:1753
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1757 files.c:1768
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1760 files.c:1771
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
|
|
|
#: files.c:1763 files.c:1774
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom du fichier où écrire"
|
|
|
|
#: files.c:1832
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
|
|
|
|
#: files.c:2321
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suite)"
|
|
|
|
#: files.c:2626
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
|
|
|
#: files.c:2637 files.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|
|
|
#: files.c:2644 files.c:2671 files.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
|
|
|
|
#: files.c:2692
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Changer de répertoire"
|
|
|
|
#: files.c:2697
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Changement de répertoire annulé"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2945 files.c:2954 files.c:2959 files.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Affichage de la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Autorisation de suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode aide"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Utilisation de la souris"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:661
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Défilement non saccadé"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Colorisation syntaxique"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Passage à la ligne automatique"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multifichier"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Appeler le menu d'aide"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Défaire la justification"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Aller un caractère en avant"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Aller un caractère en arrière"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insérer une tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande externe"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Changer de répertoire"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter au début du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Recherche vers l'arrière"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
|
|
|
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
|
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
|
|
#: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661
|
|
#: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765
|
|
#: global.c:785
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: global.c:430 global.c:684
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Écrire"
|
|
|
|
#: global.c:438
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#: global.c:444 global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire fich."
|
|
|
|
#: global.c:453
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Où est"
|
|
|
|
#: global.c:457 global.c:676 global.c:771
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page préc."
|
|
|
|
#: global.c:461 global.c:680 global.c:775
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
#: global.c:465
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Dé-justif."
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: global.c:478
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. curs."
|
|
|
|
#: global.c:482
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Orthograp."
|
|
|
|
#: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: global.c:498
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Début doc."
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "RetourArr."
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:529 global.c:579
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: global.c:533
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: global.c:537 global.c:582 global.c:621
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Aller lig."
|
|
|
|
#: global.c:542
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en avant"
|
|
|
|
#: global.c:546
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Mot précédent"
|
|
|
|
#: global.c:547
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en arrière"
|
|
|
|
#: global.c:551
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichier précédent"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichier suivant"
|
|
|
|
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718
|
|
#: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788
|
|
#: winio.c:1259
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prem. lig."
|
|
|
|
#: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dern. Lig."
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:625
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Resp.casse"
|
|
|
|
#: global.c:589 global.c:628
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#: global.c:593 global.c:632
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Exp. rat."
|
|
|
|
#: global.c:598 global.c:636 global.c:655
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: global.c:618
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: global.c:695 global.c:730
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Nav. fic."
|
|
|
|
#: global.c:700
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:703
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:707
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajout (en fin)"
|
|
|
|
#: global.c:710
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Ajout (en tête)"
|
|
|
|
#: global.c:714
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copie de sécu."
|
|
|
|
#: global.c:734
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: global.c:737 winio.c:531
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouveau tampon"
|
|
|
|
#: global.c:779
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Aller au rép."
|
|
|
|
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tampon écrit dans %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:187
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:192
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de la commande de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer "
|
|
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
|
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
|
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à "
|
|
"chercher recommencera la recherche précédente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « "
|
|
"Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
|
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à "
|
|
"la ligne :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de l'insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à "
|
|
"l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
|
"plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
|
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
|
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
|
"chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
|
"tampon à l'autre).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à "
|
|
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
|
|
"fichier inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
|
"fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de l'écriture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et "
|
|
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de "
|
|
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
|
|
"séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
|
|
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
|
|
"vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
|
"fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du navigateur de fichiers\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
|
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
|
|
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante "
|
|
"» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « "
|
|
"Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
|
|
"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
|
|
"le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
|
|
"fichiers :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du changement de répertoire\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été "
|
|
"désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter "
|
|
"automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement "
|
|
"de répertoire :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du vérification d'orthographe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. "
|
|
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. "
|
|
"Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
|
|
"le fichier courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification "
|
|
"d'orthographe :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide des commandes externes\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
|
|
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
|
|
"mode multifichier).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Message d'aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité "
|
|
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
|
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
|
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié "
|
|
"ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
|
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en "
|
|
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières "
|
|
"sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle "
|
|
"» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont "
|
|
"représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les "
|
|
"touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre "
|
|
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre "
|
|
"principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme "
|
|
"alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:395 nano.c:465
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(commutateur)"
|
|
|
|
#: nano.c:422 nano.c:425
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
|
|
# sur un écran de 80 caractères.
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Afficher ce message"
|
|
|
|
#: nano.c:637
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LIGNE"
|
|
|
|
#: nano.c:637
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Écrire au format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multifichier"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
|
|
|
|
#: nano.c:647
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:649
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Écrire au format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:652
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:655
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [chn]"
|
|
|
|
#: nano.c:655
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[chn]"
|
|
|
|
#: nano.c:655
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [nbre]"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[nbre]"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [chn]"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [chn]"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [rép]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[rép]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Répertoire de travail"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [nb_col]"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[nb_col]"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: nano.c:687
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
#: nano.c:688
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
|
|
|
#: nano.c:690
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
|
|
|
|
#: nano.c:692
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
|
|
|
|
#: nano.c:693
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:706
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilé avec les options :"
|
|
|
|
#: nano.c:779
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
|
|
|
#: nano.c:813
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
|
|
|
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
|
|
|
#: nano.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Après, data = « %s »\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1376
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marque posée"
|
|
|
|
#: nano.c:1381
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marque enlevée"
|
|
|
|
#: nano.c:1644
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Entrez une correction"
|
|
|
|
#: nano.c:1697
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
|
|
|
#: nano.c:1699
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
|
|
|
|
#: nano.c:1795
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
|
|
|
|
#: nano.c:1847
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
|
|
|
|
#: nano.c:1850
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
|
|
|
|
#: nano.c:1853
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
|
|
|
|
#: nano.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
|
|
|
|
#: nano.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1978
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
|
|
|
|
#: nano.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2001
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
|
|
|
#: nano.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2609
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
|
|
|
|
#: nano.c:2706
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2806
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2813
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
|
|
|
|
#: nano.c:2888
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
|
|
|
|
#: nano.c:2890
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: nano.c:2892
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: nano.c:2894
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
|
|
|
|
#: nano.c:2896
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
|
|
|
|
#: nano.c:2929
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
|
|
|
|
#: nano.c:2978
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "- marche"
|
|
|
|
#: nano.c:2978
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "- arrêt"
|
|
|
|
#: nano.c:3170
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3386
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3411
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3417
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
|
|
|
|
#: nano.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur %s inconnue.\n"
|
|
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
|
|
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
|
|
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
|
|
|
|
#: rcfile.c:298
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:306
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom de couleur manquant"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
|
|
|
|
#: rcfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
|
|
|
#: rcfile.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "%s : lecture d'un commentaire\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
|
|
|
|
#: rcfile.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "%s : analyse de l'option %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
|
|
|
|
#: rcfile.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "drapeau %d activé !\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "« %s ... » non trouvé"
|
|
|
|
#: search.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte"
|
|
|
|
#: search.c:134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: search.c:138
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
|
|
|
#: search.c:142
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Exp. ration.]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arrière]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (à remplacer)"
|
|
|
|
#: search.c:156
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recherche annulée"
|
|
|
|
#: search.c:297 search.c:349
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|
|
|
#: search.c:424
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "C'est la seule occurence"
|
|
|
|
#: search.c:575 search.c:704
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Remplacement annulé"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
|
|
|
#: search.c:630
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
|
|
|
|
#: search.c:741
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#: search.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d remplacement effectué"
|
|
msgstr[1] "%d remplacements effectués"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
|
|
|
|
#: search.c:788
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#: search.c:798
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
|
|
|
#: search.c:858
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas un crochet"
|
|
|
|
#: search.c:909
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
|
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:535
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fichier: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:537
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " RÉP: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:542
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fichier: "
|
|
|
|
#: winio.c:545
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " RÉP: "
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modifié "
|
|
|
|
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
|
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
|
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
|
#: winio.c:552
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Voir "
|
|
|
|
#: winio.c:738
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1233
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Oo"
|
|
|
|
#: winio.c:1234
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1235
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1246
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: winio.c:1251
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: winio.c:1256
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: winio.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1695
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr ...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1697
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr ...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1699
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr ...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1780
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1781
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1782
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposé par :"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pour ncurses :"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..."
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
|